Lingua   

Cruel War

Peter, Paul and Mary
Lingua: Inglese


Peter, Paul and Mary

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Blowin' in the Wind
(Bob Dylan)
The Warfare Is Raging
(anonimo)
We Are the Wave
(Harry Belafonte)


Traditional (From the US Civil War, around 1860)
Tradizionale (Dalla guerra civile americana, ca. 1860)
Re-arranged and modified by Paul Stookey and Peter Yarrow
Riarrangiata e modificata da Paul Stookey e Peter Yarrow
Album: Peter, Paul and Mary [1962]
Warner Bros / Wea - ASIN: B000002K9W

ppm


As opposition to the Viet Nam war increased, so did the anti-war songs. A song from the Civil War - The Cruel War Is Raging - was revived by several performers such as Joan Baez and Peter, Paul & Mary, and simply titled Cruel War.

Mentre cresceva l'opposizione alla guerra nel Vietnam, di pari passo crescevano le canzoni contro la guerra. Una canzone del tempo della guerra civile americana, The Cruel War Is Raging fu ripresa da molti interpreti, primi fra tutti Peter, Paul and Mary. Ma fu cantata anche da Joan Baez.
The Cruel War is raging, Johnny has to fight
I want to be with him from morning to night.
I want to be with him, it grieves my heart so,
Won't you let me go with you?
No, my love, no.

Tomorrow is Sunday, Monday is the day
that your Captain will call you and you must obey.
Your captain will call you it grieves my heart so,
Won't you let me go with you?
No, my love, no.

I'll tie back my hair, men's clothing I'll put on,
I'll pass as your comrade, as we march along.
I'll pass as your comrade, no one will ever know.
Won't you let me go with you?
No, my love, no.

Oh Johnny, oh Johnny, I fear you are unkind
I love you far better than all of mankind.
I love you far better than words can e're express
Won't you let me go with you?
Yes, my love, yes.

Yes, My Love, Yes.



Lingua: Inglese

Ho scoperto che nel 1964 Harry Belafonte ha inciso questa canzone, con il testo parecchio differente (ero tentato quasi di inviarvela come se fosse un'altra canzone!).

civilusa


Si tratta in realtà del testo originale della canzone tradizionale risalente alla guerra civile americana, The Cruel War Is Raging. [CCG/AWS Staff]
THE CRUEL WAR IS RAGING

Oh the cruel war is raging
Your daddy must fight
And I know I will miss you
From morning till night
You cannot go with me
It grieves my heart so
You cannot go with me
Oh no my son no

For your waist is to slender
Your fingers to small
And your cheeks are to tender
To take the cannon-ball
They will give me shiny medals
They'll call "the killing brave"
But I'd rather hold my darling son
Then fill a thousand graves

I will fight through the winter
Through Summer, Spring and Fall
And there's many a man that I will kill
That I never known at all
O listen, oh listen to me Johnny
And heave my story well
There's no glory in the killing
Just the agony of hell

Oh the cruel war is raging
Your daddy must fight
And I know I will miss you
From morning till night

inviata da Renato Stecca - 22/3/2008 - 19:11




Lingua: Italiano

Versione italiana di Kiocciolina
[Testo di Peter, Paul and Mary]
GUERRA CRUDELE

La Guerra Crudele sta imperversando, Johnny deve combattere
Voglio essere con lui dalla mattina alla sera.
Voglio essere con lui, mi affligge il cuore perciò,
Non mi lascerai venire con te?
No, amore mio, no.

Domani è Domenica, Lunedì è il giorno
in cui in tuo Capitano ti chiamerà e dovrai obbedire.
Il tuo Capitano ti chiamerà e mi affligge il cuore perciò,
Non mi lascerai venire con te?
No, amore mio, no.

Mi legherò io capelli, indosserò vestiti da uomo,
Passerò per un tuo camerata, mentre marciamo.
Passerò per un tuo camerata, nessuno lo saprà mai.
Non mi lascerai venire con te?
No, amore mio, no.

Oh Johnny, oh Johnny, temo che tu sia scortese
Ti amo molto più di quanto possa fare tutto il genere umano.
Ti amo molto più di quanto le parole possano esprimere
Non mi lascerai venire con te?
Si, amore mio, si.

Si, amore mio, si.

inviata da Kiocciolina - 12/4/2008 - 07:12




Lingua: Italiano

Versione italiana di Kiocciolina
[Canzone tradizionale]
INFURIA LA GUERRA CRUDELE

Oh, infuria la guerra crudele
Il tuo papà deve combattere
E so che mi mancherai
Dalla mattina alla sera
Non puoi venire con me
Mi affligge il cuore perciò
Non puoi venire con me
Oh no, figlio mio, no

Perché la tua vita è sottile
Le tue dita troppo piccole
E le tue guance sono troppo morbide
Per prendere le palle di cannone
Mi daranno medaglie scintillanti
Invocheranno il "coraggioso fatale"
Ma stringerei il mio figlio adorato
Piuttosto che riempire mille tombe

Combatterò d'inverno
D'estate, primavera ed autunno
E ucciderò più di uomo
Che non avrò mai conosciuto
Oh, ascolta, ascoltami Johnny
E sospira bene la mia storia
Non c'è gloria nell'uccidere
Solo l'agonia dell'inferno

Oh, infuria la guerra crudele
Il tuo papà deve combattere
E so che mi mancherai
Dalla mattina alla sera

17/9/2008 - 23:04




Lingua: Catalano

Versione catalana di Ramon Casajoana
Catalan Version by Ramon Casajoana
Versió al català de Ramon Casajoana

Dall'album Clams per la pau del 1967, album contenente cover di canzoni pacifiste internazionali tradotte in lingua catalana e interpretate da Ramon Casajoana e dalla moglie Maria Consol. Risale al "periodo di allentamento" della dittatura franchista alla fine degli anni '60.

casaclams


L'album contiene, oltre a questa, le versioni catalane di What Have They Done To The Rain? di Malvina Reynolds, di I Come and Stand at Every Door di Pete Seeger/Nâzim Hikmet e di Universal Soldier di Buffy Sainte-Marie (e Donovan). [RV]


L'intero album
LA CRUEL GUERRA

La cruel guerra brama
i en Joan ha de partir
jo no vull restar sola
de dia i nit
No vull restar sola
això em destrossa el cor
deixa´m venir, deixa´m
No, amor meu, no

Demà ja és diumenge;
l´altre has de partir
el teu capitá et crida
i cal obeir.
El teu capitá et crida
això em destrossa el cor.
deixa´m venir, deixa´m
No, amor meu, no.

Em tallaré les trenes
d´home em vestiré
seré el teu camarada
quan junts marxarem
Seré el teu camarada
ningú no ho sabrà
Deixa´m venir, deixa´m
No,amor meu, no

Oh, estimat escolta´m
no siguis tan cruel
jo t´estimo molt més
que tot el món junt
t´estimo molt més
tant que no ho sé dir
Deixa´m venir,deixa´m
Si,amor meu, si

inviata da Riccardo Venturi - 30/11/2017 - 09:04




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Kaj Chydenius
KUTSU RINTAMALLE

Voi, John, sulle kutsun ne rintamalle toi.
Sun luotasi poissa mä olla en voi.
Sua seurata tahdon, sä näet kyyneleet.
Sua seurata saanko?
Et, rakas, et.

Vain huominen päivä on meillä jäljellä.
Kun kapteeni kutsuu, sun on mentävä.
Sun pakko on mennä, sä näet kyyneleet.
Sua seurata saanko?
Et, rakas, et.

Mä puen univormun ja leikkaan hiukseni
ja siis hyvin käyn aseveljestäsi.
Ei naiseksi arvaa mua toiset sotilaat.
Sua seurata saanko?
Saat, rakas, saat.

Et saa epäreilu nyt olla. Tiedät sen:
oot ainoain, läheisin ihminen.
Sen voi todistaa koko taivas, kaikki maat.
Sua seurata saanko?
Saat, rakas, saat.

inviata da Juha Rämö - 8/11/2017 - 14:08


Mi pare che ci sia qualche relazione tra questa canzone e The Warfare Is Raging...

B.B. - 26/11/2017 - 21:22




Lingua: Spagnolo

Versión en español de Toni Giménez
del álbum "ESTÀ CANTAT! Cançons per a tots els públics" [2016]
Album Cover

Audio
LA CRUEL GUERRA

La guerra ha empezado, Johnny ha de partir,
no quiero estar sola, con él me quiero ir.
No quiero estar sola, tampoco mi corazón,
déjame acompañarte.
No, mi amor, no.

Mañana es domingo, ya debes marchar,
a cumplir con la patria, no puedes faltar.
La patria te llama, también mi corazón,
déjame acompañarte.
No, mi amor, no.

Me cortaré el pelo, de hombre vestiré,
seré tu camarada y a tu lado iré.
Seré un compañero, nadie lo sabrá,
déjame acompañarte.
No, mi amor, no.

Oh, Johnny, oh, Johnny, no seas tan cruel,
tu eres toda mi vida, mi mundo eres tú.
Quisiera mostrarte mi gran amor por ti,
déjame acompañarte.
Sí, mi amor, sí.

inviata da giorgio - 21/7/2020 - 15:42




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org