Al perderte yo a ti
Tu y yo hemos perdido:
Yo por que tú eras
Lo que yo más amaba
Y tú por que yo era
El que te amaba más.
Pero de nosotros dos
Tú pierdes más que yo:
Porque yo podré amar a otros
Como te amaba a ti,
Pero a ti no te amarán
Como te amaba yo.
Tu y yo hemos perdido:
Yo por que tú eras
Lo que yo más amaba
Y tú por que yo era
El que te amaba más.
Pero de nosotros dos
Tú pierdes más que yo:
Porque yo podré amar a otros
Como te amaba a ti,
Pero a ti no te amarán
Como te amaba yo.
inviata da Riccardo Gullotta - 2/3/2020 - 17:54
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Antonio Nazzaro
Antonio Nazzaro
AL PERDERTI IO E TE
Al perderti io e te
tu ed io abbiamo perso:
io perché tu eri
ciò che più amavo
e tu perché io ero
quello che ti amava di più.
Però di noi due
tu perdi più di me:
perché io potrò amare altri
come amavo te
però a te non ti ameranno
come ti amavo io.
Al perderti io e te
tu ed io abbiamo perso:
io perché tu eri
ciò che più amavo
e tu perché io ero
quello che ti amava di più.
Però di noi due
tu perdi più di me:
perché io potrò amare altri
come amavo te
però a te non ti ameranno
come ti amavo io.
inviata da Riccardo Gullotta - 2/3/2020 - 18:01
Lingua: Inglese
English translation / Traducción inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Leon
Leon
WHEN I LOST YOU
When I lost you,
you and I have lost:
I, because you were
the one I loved the most
And you, because I was
the one who loved you the most.
But of we two,
you lose more than I:
Because I will be able loving the other ones
as I loved you
But no one will love you
as I loved you.
When I lost you,
you and I have lost:
I, because you were
the one I loved the most
And you, because I was
the one who loved you the most.
But of we two,
you lose more than I:
Because I will be able loving the other ones
as I loved you
But no one will love you
as I loved you.
inviata da Riccardo Gullotta - 2/3/2020 - 21:54
Lingua: Tedesco
Deutsche Übersetzung / Traducción alemán / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
maluca
maluca
ALS ICH DICH VERLOR
Als ich dich verlor,
haben du und ich verloren:
ich, weil du das warst,
was ich am meisten geliebt habe
und du, weil ich der war,
der dich am meisten geliebt hat.
Aber von uns beiden
verlierst du mehr als ich:
denn ich könnte andere so lieben,
wie ich dich geliebt habe,
aber dich wird nie wieder jemand so lieben,
wie ich dich geliebt habe.
Als ich dich verlor,
haben du und ich verloren:
ich, weil du das warst,
was ich am meisten geliebt habe
und du, weil ich der war,
der dich am meisten geliebt hat.
Aber von uns beiden
verlierst du mehr als ich:
denn ich könnte andere so lieben,
wie ich dich geliebt habe,
aber dich wird nie wieder jemand so lieben,
wie ich dich geliebt habe.
inviata da Riccardo Gullotta - 2/3/2020 - 21:56
Lingua: Finlandese
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Juha Rämö
KUN MENETIN SINUT
Kun menetin sinut,
sinä ja minä menetimme jotain.
Minä siksi, että sinä olit se,
jota rakastin eniten,
ja sinä siksi, että minä olin se,
joka rakasti sinua eniten.
Mutta meistä kahdesta
sinä menetit enemmän,
sillä minä voisin rakastaa muitakin
niin kuin rakastin sinua,
mutta sinua ei kukaan enää rakasta
niin kuin minä sinua rakastin.
Kun menetin sinut,
sinä ja minä menetimme jotain.
Minä siksi, että sinä olit se,
jota rakastin eniten,
ja sinä siksi, että minä olin se,
joka rakasti sinua eniten.
Mutta meistä kahdesta
sinä menetit enemmän,
sillä minä voisin rakastaa muitakin
niin kuin rakastin sinua,
mutta sinua ei kukaan enää rakasta
niin kuin minä sinua rakastin.
inviata da Juha Rämö - 30/4/2020 - 15:25
×
Ernesto Cardenal
Musica / Music / Musique / Sävel
Luis Enrique Mejía Godoy, Inés Fonseca
Ernesto Cardenal (Granada, 1925 – Managua, 1° marzo 2020)
Hasta luego, Ernesto.
[Riccardo Gullotta]
A Ernesto Cardenal
que indague y luche, junte sus manos a otras manos, que no adopte ni halague a la desdicha,
que la rechace dándole forma de muro, como a la piedra los picapedreros,
que corte la desdicha y se haga con ella pantalones.
La vida nos espera a todos los que amamos el salvaje olor a mar y menta que tiene entre los senos
Vita, c’è chi ti rinnega chi aspetta un minuto, una notte, un anno breve o lungo, chi esce dalla sua solitudine bugiarda,
chi indaga e lotta, congiunge le sue mani ad altre mani, chi non cede nè adula la sfortuna,
chi la ricaccia dandole forma di muro, come gli scalpellini alla pietra,
chi taglia la miseria e si fa con essa i pantaloni.
La vita ci aspetta tutti noi che amiamo il selvaggio profumo di mare e di menta annidato nel suo seno.
Pablo Neruda
Il testo qui proposto fa parte degli Epigramas, una raccolta di poesie che trattano temi politici e d’amore. Anche se fu pubblicata nel 1961, la maggior parte delle poesie furono scritte a metà del decennio precedente, durante la lotta contro la dittatura militare di Somoza.
Ernesto unì la passione politica all’amore prima di entrare in un monastero trappista nel 1956 per tre anni. Tra i grandi amori di Ernesto : Claudia, Myriam e Ileana.