Lingua   

Τα τραγούδια μας

Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος


Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Link delle canzoni:


1) Λιώνουν τα νιάτα μας


Altri video...


Ti può interessare anche...

L'Internationale
(Eugène Pottier)
Le chant des Canuts, ou Les Canuts
(Aristide Bruant)
Γράμματα απ' τη Γερμανία
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Ta tragoúdia mas
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Δίσκος: Τα τραγούδια μας - 1976

Testo di Fondas Ladis
Musica di Manos Loizos
Prima interpretazione di Yorgos Dalaras
Disco: Le nostre canzoni, 1976

tragudiamas

A due anni dalla caduta della dittatura, i lavoratori greci avevano assai da recuperare. Dovevano in primo luogo riappropriarsi, per l'ennesima volta nella sua storia, del principale sindacato, la Confederazione Generale dei Lavoratori Greci, la ΓΣΕΕ, che, fondata nel 1918, troppe volte era stata colonizzata e istituzionalizzata dai liberali di Venizelos, dal dittatore fascista Metaxas, dagli occupanti tedeschi, dagli agenti "sindacalisti" britannici, da quelli americani, e infine dai Giuntisti, che resitettero a lungo nei posti chiave anche dopo la caduta dei loro amati colonnelli.

Poche volte i lavoratori greci l'avevano tenuto nelle loro mani, il principale sindacato, come strumento capace di promuovere i loro diritti. Ci fu la breve parentesi tra la fine dell'occupazione e l'inizio della guerra civile, quando ne fu segretario generale il comunista Dimitrios (Mitsos) Paparrigas, il quale finì presto imprigionato e qualche anno dopo, nel 1949, fu trovato "impiccato" nella sua cella. Per questo il lavoro sindacale ha in Grecia una lunga tradizione di molteplici organizzazioni separate, di varia ispirazione e spesso semiclandestine, che non ricusano l'obiettivo dell'unità, ma devono sempre attendere le condizioni affinché esso si realizzi senza i pesanti condizionamenti politici e istituzionali.

Per questo i diritti dei lavoratori in Grecia conoscono accelerazioni e rallentamenti o vere e proprie cancellazioni, a seconda della tumultuosa e intricata vicenda politica. Non si pensi che la Grecia non abbia una classe operaia. Il lavoro nei porti, sulle navi, negli arsenali, nelle tessiture, nei cementifici, nelle costruzioni, nelle miniere, nei trasporti, nella trasformazione dei prodotti agricoli, accanto al bracciantato delle pianure continentali riuscì a formare uno strato proletario non così insignificante, come spesso si crede. Uno strato combattivo ma troppo spesso frustrato dalla cieca prepotenza del potere politico e della classe padronale, oltre che dal condizionamento straniero.

Quando nel 1974 si sollevò il coperchio premuto dai dittatori sulla società greca, tutti i nodi ritornarono al pettine, i salari miserabili, gli infortuni sul lavoro, le malattie professionali, gli scarsi diritti sindacali, l'arretratezza dei contratti industriali e agrari, i problemi della vecchiaia, dell'abitazione, dei trasporti, della salute e della scuola: il tutto sullo sfondo di uno spopolamento della campagna e di una tumultuosa urbanizzazione (la metà dei Greci è concentrata in un paio di città), la cui principale valvola di sfogo era l'emigrazione. Questo, sommariamente, era il quadro sociale nel quale circolò, nel 1976, il disco di Manos Loizos e di Fondas Ladis, nell'interpretazione dell' affermatisimo già in quel tempo e in quel tempo ancora amatissimo Yorgos Dalaras.
Fondas Ladis aveva già scritto i testi per le Lettere dalla Germania di Theodorakis, e avrebbe proseguito nel suo esplicito impegno politico e civile collaborando a Le canzoni della Libertà di Thanos Mikroutsikos.

In AWS si trova pure, di sua mano, la canzone infantile " I soldatini " scritta per Marios Tokas.(gpt)
1) Λιώνουν τα νιάτα μας

Όλη μέρα στα λιμάνια και στα ναυπηγεία
στου θανάτου τα καζάνια στα μηχανουργεία

Λιώνουν τα νιάτα μας στη βιοπάλη
με τα κομμάτια μας δένει τ΄ ατσάλι

Στο πετσί μας η μουντζούρα που δε λέει να φύγει
η ζωή βαρειά σκοτούρα κι η χαρά μας λίγη

Λιώνουν τα νιάτα μας στη βιοπάλη
με τα κομμάτια μας δένει τ΄ ατσάλι

Όσο κι όσο τ΄ αγοράζουν το φτωχό κορμί μας
και περίσσια κέρδη βγάζουν απ΄ τη δύναμή μας

Λιώνουν τα νιάτα μας στη βιοπάλη
με τα κομμάτια μας δένει τ΄ ατσάλι


2) Πάγωσε η τσιμινιέρα

Πάγωσ΄ η τσιμινιέρα
κι απ΄ έξω από την πύλη
εργάτες μαζεμένοι συζητάνε
Προχώρησε η μέρα
με δαγκωμένα χείλη
σηκώνουν τα πανό και ξεκινάνε

Πέντε καμιόνια στείλαν
στου φεγγαριού τη χάση
και γύρισαν γεμάτα απεργοσπάστες
Γεμάτα ξαναφύγαν
κανείς δε θα περάσει
κάλλιο να πάμε όλοι μετανάστες

Πέρασε ένας μήνας
οι μηχανές σκουριάζουν
και τα παιδιά κρυώνουν και πεινάνε
στους δρόμους της Αθήνας
φέιγ βολάν μοιράζουν
εργάτες κι υποστήριξη ζητάνε

3) Στη δουλειά και στον αγώνα

Έφτασε η ώρα για να σηκωθείς
εργατιά προχώρα δίπλα σου και μεις

Στη δουλειά και στον αγώνα
κόντρα πάμε στο χειμώνα
ο τροχός για να γυρίσει
η ζωή να προχωρήσει

Για το μεροδούλι για τη φαμελιά
μες στο ξεροβόρι μέσα στη φωτιά

Στη δουλειά και στον αγώνα
κόντρα πάμε στο χειμώνα
ο τροχός για να γυρίσει
η ζωή να προχωρήσει

Άλλος στο λιμάνι κι άλλος στο γιαπί
να καρπίσει η μέρα να `βγει το ψωμί

Στη δουλειά και στον αγώνα
κόντρα πάμε στο χειμώνα
όλη η γη να ομορφύνει
τ΄ όνειρο ζωή να γίνει


4) Ο Στράτος

Από βραδίς το Στράτο
τον πιάσαν δυο καλοί
του λεν στο συνδικάτο
να πάει να γραφτεί

Πάρτο απόφαση βρε Στράτο
να γραφτείς στο συνδικάτο

Μα κείνος λέει ώχου
μπελά δε θέλω εγώ
μου φτάνουν κείνα πόχου
κι οι ρίζες στο χωριό

Μα κανείς δεν ξέρει Στράτο
χρειάζεται το συνδικάτο

Ένα πρωί το Στράτο
τον πιάνει η μηχανή
τον βάζει από κάτω
κι ακόμα να φανεί

Έλα γρήγορα βρε Στράτο
να γραφτείς στο συνδικάτο


5) Ρημάξαν τα χωριά μας

Πέτρες βγήκαν στα χωράφια στις αυλές χορτάρια
πού `ναι τώρα τα κορίτσια πού `ν΄ τα παλληκάρια

Ρημάξαν τα χωριά μας μανούλα μου καλή
σκορπίσαν τα παιδιά μας σε δύση κι ανατολή

Άσε τις φωτογραφίες που καημούς ξυπνάνε
όσο και να τις κοιτάζεις δε σου απαντάνε

Ρημάξαν τα χωριά μας μανούλα μου καλή
σκορπίσαν τα παιδιά μας σε δύση κι ανατολή


6) Το δέντρο

Στην Αθήνα μες το κέντρο
φύτρωσε καινούργιο δέντρο
έχει κόκκινα τα φύλλα
και ολόγλυκα τα μήλα

Σε πέντε έξι δεν αρέσει
το χτυπάνε για να πέσει
μα εκείνο δε λυγάει
κι όλο φυλλωσιές πετάει

Γύρω του λαός κι εργάτες
το φυλάνε με τις βάρδιες
σ΄ ένα χρόνο σ΄ ένα μήνα
θα σκεπάσει την Αθήνα


7) Αχ πατρίδα μου καημένη

Τα πορτοκάλια απούλητα
τα μήλα πεταμένα
κι οι γέροι στα μπαλκόνια τους
σαν φύλλα μαραμένα

Αχ πατρίδα μου καημένη
ποια κατάρα σε βαραίνει

Κι εμείς στην πόλη μια ζωή
υπάλληλοι κι εργάτες
να κουβαλάμε ολημερίς
τ΄ αφεντικά στις πλάτες

Αχ πατρίδα μου καημένη
ποια κατάρα σε βαραίνει

Κι απέξω από την πόρτα μας
οι ξένοι σούρτα φέρτα
το αίμα τον ιδρώτα μας
να πίνουνε αβέρτα

Αχ πατρίδα μου καημένη
ποια κατάρα σε βαραίνει


8) Άλλο τίποτα δε μένει

Σαν φύγεις για την Άρτα Κιλκίς και Γιάννενα
τ΄ αδέρφι μου για ρώτα πώς ζει και πώς περνά

Να ενωθούνε πες του με τ΄ άλλα τα χωριά
να μην αργοσαπίζουν κι αυτοί σαν τη σοδειά

Άλλο τίποτα δε μένει πολιτείες και χωριά
στον αγώνα αδελφωμένοι για ψωμί για λευτεριά

Σαν πας και στην Αθήνα τράβα στη γειτονιά
να δεις τι κάνει η μάνα και τούτη τη χρονιά

Κι αν τα λεφτά δε φτάνουν πες της και δεν μπορεί
δε φταίνε τα παιδιά της μα οι μαύροι έμποροι

Άλλο τίποτα δε μένει πολιτείες και χωριά
στον αγώνα αδελφωμένοι για ψωμί για λευτεριά


9) Μέγαρα

Ένα καράβι πάει στα Μέγαρα κρυφά
μπουλντόζες κουβαλάει φαντάρους και σκυλιά
φέρνει σίδερα χιλιάδες για να φτιάξουν ταρσανάδες

Οι άντρες στην Αθήνα μπροστά στους δικαστές
κι οι ξένοι σαν τους κλέφτες να κόβουν τις ελιές
γονικά και θυγατέρες μαύρες σήκωσαν παντιέρες

Ένα καράβι φεύγει πίσω στον Πειραιά
αναφορά να δώσει στα μαύρα αφεντικά
Μέγαρα και Ελευσίνα ξεκινάν για την Αθήνα


10) Μετανάστες

Μετανάστες και βαλίτσες
κι αποτσίγαρα ριγμένα
δίπλα από τις ράγες
Τα μεγάφωνα από πάνω
κάνουν σαν τις κάργιες

Οι γιατροί με τους επόπτες
στ΄ άψε σβήσε μας χωρίζουν
τα καλά απ΄ τα σκάρτα
Τώρα στη γραμμή σε βάζουν
και σου δίνουν κάρτα

Πώς κουνήθηκεν ο κόσμος
κι από τα χωριά της Δράμας
βρέθηκες σε τόπους
που σαν του καπνού τα φύλλα
βλέπουν τους ανθρώπους


11) Απ΄ τη συνοικία

Απ΄ τη συνοικία τα λεωφορεία
γέμισαν φανέλες κι αναμμένα μάτια
Σμάρι οι οικοδόμοι μπρος στη δημαρχία
στις γωνιές η νύχτα γίνεται κομμάτια

Κόκκινη πόλη μες στ΄ αγιάζι
Βάλε τα ρούχα τα παλιά
Άρχισε να γλυκοχαράζει
στα λασπωμένα σου γιαπιά

Απ΄ τη συνοικία μέχρι το λιμάνι
πάνω στους σκυμμένους ώμους του εργάτη
αίμα και τσιμέντο γίνονται χαρμάνι
χτίζεται η ζωή μας, θάνατο γεμάτη

Κόκκινη πόλη μες στ΄ αγιάζι
Βάλε τα ρούχα τα παλιά
Άρχισε να γλυκοχαράζει
στα λασπωμένα σου γιαπιά

inviata da Gian Piero Testa - 22/12/2012 - 18:58




Lingua: Italiano

Versione italiana di Gian Piero Testa
LE NOSTRE CANZONI



1) SI CONSUMA LA NOSTRA GIOVENTU'

Tutto il giorno nei porti e negli arsenali
nelle caldaie della morte nelle officine meccaniche

Si consuma la nostra gioventù nella lotta per la vita
con i pezzi dei nostri corpi si lega l'acciaio

Sulla nostra pelle macchie che non spariscono
la nostra è una tribolazione e poca è la nostra gioia

Si consuma la nostra gioventù nella lotta per la vita
con i pezzi dei nostri corpi si lega l'acciaio

A un prezzo stracciato comprano il nostro corpo
dalla nostra forza spremono profitti esagerati

Si consuma la nostra gioventù nella lotta per la vita
con i pezzi dei nostri corpi si lega l'acciaio


2) ORA LA CIMINIERA E' FREDDA

Ora la ciminiera è fredda
e fuori dei cancelli
assembrati discutono gli operai.
La giornata è andata avanti
con le labbra morsicate
alzano gli striscioni e si mettono in marcia.

Hanno spedito cinque camion
nella notte senza luna
e sono tornati carichi di crumiri.
E carichi sono ripartiti
nessuno passerà
piuttosto si va emigranti.

E' passato un mese
le macchine fanno ruggine
e i bambini hanno freddo e fame
nelle strade di Atene.
Distribuiscono volantini
gli operai e chiedono sostegno.


3) AL LAVORO E ALLA LOTTA

E' arrivata l'ora di levarti in piedi
classe operaia avanti, e noi ti siamo al fianco

Al lavoro e alla lotta
contrastiamo l'inverno
perché la ruota giri
e la nostra vita vada avanti

Per il salario per la famiglia
nel vento gelido e nella vampa

Al lavoro e alla lotta
contrastiamo l'inverno
perché la ruota giri
e la nostra vita vada avanti

Questo nel porto quello nel cantiere
che la giornata frutti e che ci dia il pane

Al lavoro e alla lotta
contrastiamo l'inverno
perché la ruota giri
e la nostra vita vada avanti


4) STRATOS

Una sera Stratos
lo fermarono due amici
gli dicono di andare
a iscriversi al sindacato

Decidi un buona volta Stratos
di iscriverti al sindacato

Ma lui risponde no
non voglio grane io
mi basta quel che ho
ognuno al posto suo

Ma non si può mai sapere Stratos
del sindacato c'è bisogno

Una mattina Stratos
lo afferrò la macchina
lo tira dentro
e chi l'ha visto più.
Presto vieni Stratos
a iscriverti al sindacato


5) SONO DESERTI I NOSTRI VILLAGGI

Pietre nei campi erbacce nelle aie
dove sono adesso i giovani e le ragazze

Sono deserti i nostri villaggi mamma mia buona
a oriente e a occidente sono dispersi i nostri figli

Metti via le fotografie che ti fanno solo male
puoi guardarle quanto vuoi ma non ti rispondono

Sono deserti i nostri villaggi mamma mia buona
a oriente e a occidente sono dispersi i nostri figli


6) L'ALBERO

Nel centro di Atene
è spuntato un albero nuovo
ha le foglie rosse
e frutti dolcissimi

A cinque o sei non piace
gli danno colpi per abbatterlo
ma quello non si piega
ed è come un volo di fogliame

Intorno il popolo e i lavoratori
lo proteggono e si danno il cambio
tra un anno tra un mese
avrà ricoperto Atene


7) AHI, POVERA PATRIA MIA

Le arance invendute
la frutta buttata via
i vecchi sui loro balconi
come foglie appassite

Ahi, povera patria mia
che maledizione ti ha colto

E noi da una vita in città
impiegati ed operai
a portare tutto il giorno
i padroni sulle spalle

Ahi, povera patria mia
che maledizione ti ha colto

E fuori dalla nostra porta
un via vai di stranieri
a succhiare in faccia a tutti
il nostro sangue ed il sudore

Ahi, povera patria mia
che maledizione ti ha colto


8) NON CI RESTA ALTRO

Quando parti per Arta o Gianena
chiedi a mio fratello come vive e se la passa

Digli che faremo unione con gli altri villaggi
perché non pure loro non vadano a male come il raccolto

Non ci resta altro città e paesi
affratellati nella lotta per il pane e la libertà

Quando poi vai ad Atene tira fino al quartiere
a vedere la mamma quest'anno come sta

E se non le bastano i soldi e non ce la fa dille
che non ne hanno colpa i suoi figli, ma il nero mediatore

Non ci resta altro città e paesi
affratellati nella lotta per il pane e la libertà


9) MEGARA

Una nave va di soppiatto a Megara
porta bulldozer soldati e cani
porta ferri a migliaia per fare arsenali

Ad Atene gli uomini davanti ai giudici
e gli stranieri raccolgono le olive come ladri
genitori e tristi figlie hanno innalzato le bandiere

Una nave torna indietro al Pireo
per far rapporto ai neri padroni
Megara ed Elefsina marciano su Atene


10) MIGRANTI

Migranti e valigie
e cicche buttate
vicino ai binari

Sopra, gli altoparlanti
gracchiano come corvi

I medici coi sorveglianti
ci separano in fretta e furia
i buoni dalle scartine
Ora ti mettono in fila
e ti danno una carta

Come si agita la gente
e dai villaggi di Drama
ti sei trovato in posti
dove gli uomini li guardano
come foglie di tabacco


11) DAL QUARTIERE

Gli autobus che arrivano dal quartiere
sono pieni di magliette e occhi ardenti
A sciami i muratori davanti al municipio
frantumi di notte negli angoli bui

La città si fa rossa nel gelo dell'alba
Mettiti i vestiti vecchi
Ha incominciato ad albeggiare
nei tuoi cantieri fangosi

Dal quartiere fino al porto
sulle spalle curve del lavoratore
sangue e cemento fanno un miscuglio
si costruisce la nostra vita, piena di morte

La città si fa rossa nel gelo dell'alba
Mettiti i vestiti vecchi
Ha incominciato ad albeggiare
nei tuoi cantieri fangosi

inviata da Gian Piero Testa - 22/12/2012 - 19:03




Lingua: Francese

Version française – NOS CHANSONS – Marco Valdo M.I. – 2012
D'après la version italienne de Gian-Piero Testa
de chansons grecqsues – Τα τραγούδια μας – Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος – 1976
Texte de Fondas Ladis
Musique de Manos Loizos
Première interprétation : Yorgos Dalaras

Deux ans après la chute de la dictature (des Colonels), les travailleurs grecs avaient beaucoup à rattraper. Ils devaient en premier lieu se réapproprier, pour la énième fois dans son histoire, leur principal syndicat, la Confédération Générale des Travailleurs Grecs, ΓΣΕΕ, qui, fondé en 1918, avait été trop de fois colonisé et institutionnalisé tant par les libéraux de Venizelos, que par le dictateur fasciste Metaxas, les occupants allemands, les agents « syndicalistes » britanniques, ceux des Zétazuniens, et enfin des Juntistes , qui restèrent longtemps dans les postes clés même après la chute de leurs bien-aimés colonels.
Les travailleurs grecs n'avaient tenu en mains que de rares fois, leur syndicat principal, comme moyen capable de promouvoir leurs droits. Il y eut la brève parenthèse entre la fin de l'occupation et le début de la guerre civile, lorsqu'en fut secrétaire général le communiste Dimitrios (Mitsos) Paparrigas, qui fut rapidement emprisonné et quelques années plus tard, en 1949, on le retrouva « pendu » dans sa cellule. De ce fait, le travail syndical a en Grèce une longue tradition de multiples organisations séparées, de tendances diverses et souvent semiclandestines, qui n'abandonnent pas l'objectif d'unité, mais doivent toujours attendre les conditions pour le réaliser sans les lourds conditionnements politiques et institutionnels.

Dès lors, les droits des travailleurs en Grèce connaissent des accélérations et ralentissements ou même de véritables effacements, en fonction des événements politiques souvent tumultueux. On pense souvent que la Grèce n'a pas de classe ouvrière. Cependant, le travail dans les ports, sur les bateaux, dans les arsenaux, dans les tissages, dans les cimenteries, dans les constructions, dans les mines, dans les transports, dans la transformation des produits agricoles, dans la paysannerie des plaines continentales réussit à former une couche prolétarienne pas si insignifiante qu'on le croit souvent. Une couche combative mais trop souvent malmenée par l'aveugle arrogance du pouvoir politique et du patronat, sans compter les pressions de l'étranger.

Quand en 1974 se leva le couvercle posé par les dictateurs sur la société grecque, tous les problèmes resurgirent : les salaires misérables, les accidents du travail, les maladies professionnelles, les droits syndicaux insuffisants, l'arriération des contrats industriels et agricoles, les problèmes de la vieillesse, de l'habitation, des transports, de la santé et de l'école : le tout sur le fond d'un dépeuplement de la campagne et d'une urbanisation tumultueuse (la moitié des Grecs est concentrée dans quelques villes), la principale soupape était l'émigration. Tel était, sommairement, le cadre social dans lequel circula, en 1976, le disque de Manos Loizos et de Fondas Ladis, dans l'interprétation du déjà confirmé à cette époque et encore très aimé à présent Yorgos Dalaras. Fondas Ladis avait déjà écrit les textes pour les Lettres de l'Allemagne [30683] de Theodorakis, et a poursuivi dans son explicite engagement politique et civil en collaborant aux chansons de la Liberté [40091] de Thanos Mikroutsikos.
Dans les CCG, on retrouve aussi, de sa main, la chanson enfantine «I soldatini »Tα στρατιωτάκια écrite par Marios Tokas. (gpt)

« REGARDEZ CE QU'ILS FONT AUX GRECS... »

Ah, dit Lucien l'âne en fronçant ses naseaux légèrement rosés, te voilà encore à traduire une chanson grecque...

Bien sûr, Lucien l'âne mon ami. Et ça te chiffonne à ce point les naseaux que je fasse connaître une nouvelle chanson grecque...

Mais bien au contraire, Marco Valdo M.I. mon ami, j'en suis tout à fait ravi. Je suis très curieux, comme bien tu le penses, de tout ce qui me rappelle la Grèce et le temps où je n'étais pas encore devenu un âne. Dès lors, ma question n'est pas celle-là. Ce que j'aimerais savoir, c'est pourquoi tu en traduis tant ces derniers temps.

Oh, Lucien l'âne mon ami, la chose est simple et en quelque sorte, à multiple détente. Considère que Riccardo Venturi et Gian Piero Testa font depuis un certain temps un grand effort pour faire connaître les chansons grecques et ils ne le font pas par hasard... D'abord, évidemment, car ce sont des chansons de haute tenue poétique, culturelle et j'oserais le mot : morale. Ensuite, ces chansons font terriblement penser à ce qui se passe aujourd'hui en Grèce et au sort terrible qu'on impose au peuple grec. Comme tu le sais, on oblige actuellement le peuple grec à payer les dettes des riches Grecs. Du coup, on accuse la Grèce – en général, d'avoir créer ces dettes, on laisse sous-entendre que les Grecs (ces « Méditerranéens ») sont des gens qui ne font rien, qui ne produisent rien, qui n'ont pas d'industrie, qu'il n'y a donc pas d'industrieuse population et que dès lors, ils vivent sur le dos de l'Europe... Il faut comprendre très exactement sur le dos de la belle d'Otto, sur le dos de la plantureuse et si industrieuse Germanie, laquelle a sans doute oublié que sa richesse s'est précisément fondée sur l'écrasement des autres. Bref, que si elle a de si généreuses formes, c'est parce qu'elle a brouté l'herbe des plaines et des montagnes de Thessalie et d'ailleurs. De toute façon, la richesse des uns ne peut se bâtir que sur la pauvreté des autres. Rappelle-toi la question : combien faut-il de pauvres pour faire un riche. Aux dernières nouvelles, il en faut de plus en plus...

J'ai, en effet, entendu les discours accusateurs qui s'abattent sur le peuple grec depuis quelques années. J'ai vu aussi qu'on fait payer chèrement aux Grecs les dettes de leur État, lequel est depuis toujours aux mains d'une minorité très liée à certains intérêts et bien évidemment, ces gens-là ne sont nullement concernés par les « mesures de rigueur »... Pour la plupart, ils vivent ailleurs – eux et leurs richesses. Il suffit de voir les dépenses militaires de la Grèce pour comprendre certaines choses... Il suffit aussi de lire le commentaire introductif de Gian Piero Testa pour comprendre à qui on a toujours fait payer les additions...

Mais regarde bien, mon ami Lucien l'âne, ce qui se passe depuis des années en Europe... Il y a là un double mouvement : d'un côté, il s'agit de concentrer le pouvoir dans les mains les plus fortes (c'est la réalisation du rêve d'Otto – la grande Allemagne) et d'autre part, d'écraser les pauvres de tous les pays (à commencer par les pauvres d'Allemagne, d'ailleurs... Si, si, la grande Allemagne se fait au détriment des Allemands eux-mêmes, comme d'ailleurs on avait déjà pu le voir dans le passé) et de renforcer les riches et bien évidemment, de les enrichir encore et toujours.

Bref, dit Lucien l'âne en redressant ses oreilles basaltiques, un beau scénario de la Guerre de Cent Mille Ans, cette guerre que les riches font depuis si longtemps aux pauvres partout sur la planète afin d'accroître leur domination, de développer leur emprise, d'étendre leurs privilèges, d'écraser toute velléité de résistance, de multiplier leurs profits, d'assurer une plus grande exploitation encore...

C'est bien cela, dit Marco Valdo M.I.. Maintenant, concernant la Grèce... Elle est le nouveau laboratoire, le lieu expérimentation d'une nouvelle phase de cette guerre... Il s'agit de mettre au pas des pays entiers, de domestiquer les peuples, d'écraser les États, de les contraindre à appliquer les ordres venus d'en haut ou du centre... On instaure, on exige la « discipline »... Discipline... Fût-elle budgétaire... Voilà bien un mot qui sonne le tocsin... On est en train de remettre au goût du jour certaine forme de main de fer dans une union de velours... Bref, on est en train d'assister au viol d'Europe. Et ceux-là même qui sont les exécuteurs de ce forfait prétendent qu'elle est consentante... Et les maquereaux obséquieux aux allures onctueuses prétendent tel Pangloss, zélé serviteur de la Baronne Thunder-ten-tronckh, très considérée pour ses « trois cent cinquante livres » que Mademoiselle Cunégonde non seulement est consentante, mais qu'en outre, elle est très contente du sort effroyable qu'on lui fait subir. Et qu'ainsi, tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes. Cependant, à tous les habitants de l'Europe, il convient de répéter encore une fois – autre motif de ces traductions du grec : REGARDEZ CE QU'ILS FONT AUX GRECS, ILS VOUS LE FERONT BIENTÔT.

Oh, Marco Valdo M.I. mon ami, si on n'entend pas encore trop fort les bruits de bottes, on voit déjà passer les Mercedes noires. Et quand passent les Mercedes noires (et autres engins du genre), il faut s'attendre au pire. Du coup, je suis encore plus persuadé qu'il nous faut sans relâche tisser, tels les canuts, le linceul de ce vieux monde libidineux, dominateur, compassé, triste et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
NOTRE JEUNESSE SE CONSUME

Tout le jour dans les ports et dans les arsenaux
Dans les chaudières de la mort, dans les ateliers de mécanique

Notre jeunesse se consume dans la lutte pour la vie
Avec les pièces de nos corps, on soude l'acier

Sur notre peau les taches ne disparaissent pas
La souffrance est nôtre et notre joie est rare

Notre jeunesse se consume dans la lutte pour la vie
Avec les pièces de nos corps, on soude l'acier

À un prix écrasé, ils achètent notre corps
Ils tirent des profits exagérés de notre force

Notre jeunesse se consume dans la lutte pour la vie
Avec les pièces de nos corps, on soude l'acier

À CETTE HEURE, LA CHEMINÉE EST FROIDE

À cette heure, la cheminée est froide
Et hors des grilles
Rassemblés, les ouvriers discutent .
La journée est passée
Avec les lèvres serrées
Ils lèvent les banderoles et ils se mettent en marche.

Ils ont expédié cinq camions
Dans la nuit sans lune
Et ils sont revenus chargés de jaunes.
Et chargés, ils sont repartis
Personne ne passera
Plutôt émigrer.

Un mois est passé
Les machines se rouillent
Et les enfants ont froid et faim
Dans les rues d'Athènes.
Les ouvriers distribuent des tracts
Et demandent du soutien.

AU TRAVAIL ET À LA LUTTE

L'heure est arrivée de te lever
Classe ouvrière en avant, et nous sommes à tes côtés

Au travail et à la lutte
Affrontons l'hiver
Car la roue tourne
Et notre vie passe

Pour notre salaire pour notre famille
Dans le vent glacé et dans la fournaise

Au travail et à la lutte
Affrontons l'hiver
Car la roue tourne
Et notre vie passe

Celui-ci au port, celui-là sur le chantier
Que la journée rapporte et qu'elle donne le pain.

Au travail et à la lutte
Affrontons l'hiver
Car la roue tourne
Et notre vie passe

STRATOS

Un soir Stratos
Est abordé par deux amis
Ils lui disent d'aller
S'inscrire au syndicat

Décide-toi Stratos une bonne fois
De t'inscrire au syndicat

Mais il répond non
Je ne veux pas de pognon
Ce que j'ai me suffit
Chacun à sa place

Stratos, on ne peut jamais savoir
Du syndicat on a besoin.

Un matin Stratos
La machine le saisit
Le tire en dedans
Et on ne l'a plus vu .
Viens vite Stratos
T'inscrire au syndicat

NOS VILLAGES SONT DÉSERTS

Des herbes folles dans les cours, des pierres dans les champs
Où sont donc les gars et les filles à présent

Nos villages sont déserts, ô ma mère
Nos enfants sont dispersés sur toute la Terre

Cache ces photographies, elles te font mal seulement
Tu peux les regarder, elles ne répondent aucunement

Nos villages sont déserts, ô ma mère
Nos enfants sont dispersés sur toute la Terre

L'ARBRE

Dans le centre d'Athènes
A poussé un arbre nouveau
Il a les feuilles rouges
Et des fruits très doux

Il ne plaît pas à cinq ou six
Ils le frappent pour l'abattre
Mais il ne plie pas
Et il y a comme un vol de feuilles mortes

Tout autour le peuple et les travailleurs
Le protègent et se relaient
Sous un an sous un mois
Il aura recouvert Athènes.

AIE, MA PAUVRE PATRIE

Les oranges invendues
Les fruits jetés
Les vieux sur leurs balcons
Comme des feuilles fanées

Aie, ma pauvre patrie
Quelle malédiction t'a frappée

Et nous quelle vie en ville
Employés et ouvriers
À porter tout le jour
Les patrons sur les épaules

Aie, ma pauvre patrie
Quelle malédiction t'a frappée

Et devant notre porte
Un va et vient d'étrangers
Qui à la face du monde sucent
Notre sang et notre sueur.

Aie, ma pauvre patrie
Quelle malédiction t'a frappée

IL NE RESTE PLUS

Si tu pars pour Arta ou Gianena
Demande à mon frère comment il vit et si ça va

Dis-lui que nous nous unirons aux autres villages
Pour qu'eux aussi s'en tirent avec la récolte

Il ne reste plus que des villes et villages
Liés dans la lutte pour le pain et la liberté

Quand ensuite tu iras à Athènes va jusqu'au quartier
Voir comment va maman cette année

Et si elle n'a pas assez et ne s'en sort pas, dis-lui
Que ce n'est pas la faute de ses fils, mais du noir médiateur

Il ne reste plus que des villes et villages
Liés dans la lutte pour le pain et la liberté

MEGARA

Un bateau va en secret à Megara
Porter des bulldozers, des soldats et des chiens
Il transporte des milliers d'armes pour faire des arsenaux

À Athènes les hommes passent devant les juges
Et les étrangers ramassent les olives comme des voleurs
Des parents et des filles tristes ont levé les drapeaux

Un bateau rentre au Pirée
Pour faire rapport aux patrons noirs
Megara et Elefsina marchent sur Athènes

MIGRANTS

Des migrants et des valises
Et des mégots jetés
Près des rails

Au-dessus, les haut-parleurs
Croassent comme des corbeaux

Les médecins avec les surveillants
Nous trient en toute hâte
Séparent les bons des incapables
Maintenant on te met en file
Et on te donne un papier

Comme on agite les gens
Et des villages de Drama
Tu t'es retrouvé dans un endroit
Où on regarde les hommes
Comme des feuilles de tabac

DU QUARTIER

Les autobus qui arrivent du quartier
Sont pleins de tricots et de yeux ardents
Des essaims de maçons devant la mairie
Morceaux de nuit dans les coins sombres

La ville se fait rouge dans le gel de l'aube
Mets-tes vêtements vieux
Il a commencé à se faire jour
Sur les chantiers boueux

Du quartier jusqu'au port
Sur les épaules courbes du travailleur
Sang et ciment font un mélange
Se construit notre vie, emplie de mort

La ville se fait rouge dans le gel de l'aube
Mets-tes vêtements vieux
Il a commencé à se faire jour
Sur les chantiers boueux.

inviata da Marco Valdo M.I. - 25/12/2012 - 20:42


Carissimi curatori di questo bel sito,


grazie di cuore, in primo luogo, per la traduzione dei testi di questo album e di tutto il ricchissimo materiale che avete raccolto, a beneficio mio e di tutti quelli che passano di qua.

Specialmente per quanto riguarda la Grecia e la sua cultura, questo sito è così generoso nell'offerta e nella contestualizzazione del materiale, che quasi supplisce gli strumenti mancanti - in questa isolata penisola - per farsi un'idea complessiva della tradizione letteraria e musicale dei nostri vicini di casa.

Volevo togliermi la soddisfazione di avanzare un suggerimento - probabilmente inopportuno oltre che cavilloso - sulla resa di "Megara."
Nella seconda terzina, Gian Piero Testa traduce scrivendo che, mentre ad Atene gli uomini stanno davanti ai giudici, a Megara "gli stranieri raccolgono le olive come ladri." Se l'obiettivo di questi stranieri non è quello di spremersi un po' d'olio, ma piuttosto quello di accaparrarsi i terreni agricoli per costruire le acciaierie delle quali si parla nella prima terzina, forse sarebbe
meglio intendere che gli stranieri "tagliano gli ulivi." Infondo, ελιά può essere tanto l'albero, tanto il frutto, quanto un raggruppamento politico di esportazione... o dico sutpidaggini?

Vedete, non conosco bene la lingua e se vi importuno con queste storie è solo perché da un po' non pubblicate più nulla in greco ed io immalinconisco, come credo tanti altri affezionati lettori.
Suvvia, riprendete a tenerci occupati ;)

Un caro saluto e molta gratitudine

Prisca - 19/5/2014 - 16:52


Carissima Prisca,

Ho letto la tua interpretazione del verso di "Megara"; naturalmente non ho fatto io la traduzione, e spero che l'attualmente letargico Gian Piero Testa legga. In linea di massima, credo che la tua resa ci possa davvero stare, anche per il fatto che, in greco, ελιά è sia l'albero che la pianta, sia l' "oliva" che l' "olivo".

Ma, ovviamente, lascio la questione a Gian Piero, che spero vorrà intervenire.

Per quanto riguarda il fatto che, da un po' di tempo, ci siano poche cose in greco, credo che risenta almeno un po' dell'autentica "iperattività" che abbiamo avuto negli scorsi anni. In pratica, abbiamo davvero preso tutto o quasi (specialmente Gian Piero) e lo abbiamo tradotto, commentato, glossato, annotato, sviscerato e quant'altro. Sinceramente credo che neppure in Grecia stessa sia mai stata fatta una cosa del genere a proposito della canzone d'autore e della poesia in musica; ma, alla fine, è subentrato ciò che credo possa chiamarsi tranquillamente "mancanza di materiale".

Il nostro, seppure assai vasto, non è un sito generalista; le canzoni che vi compaiono attengono comunque tutte a tematiche sociali, storiche, politiche. Che si parli di emigrazione o dei conflitti ellenici, della guerra civile o della dittatura dei Colonnelli, degli attuali anni terrificanti o dell'antica guerra di Indipendenza. Dovremmo, forse, tenerci maggiormente aggiornati; ma siamo pochi e costantemente di fronte a difficoltà enormi.

Se ripenso al lavoro che abbiamo fatto, mi viene a volte da spalancare la bocca; poi la richiudo immediatamente pensando a quel che ci sarebbe ancora da fare (ad esempio, rimettere in ordine pagine come questa, una delle famose "paginone" testiane).

Siamo pochi, e pochi siamo sempre stati. Torneremo a darci da fare, ci puoi giurare. Solo che, a volte, subentra forse un po' di stanchezza. Passerà. Considera anche che, fra tutti quanti, nessuno di noi può essere annoverato nella fortunata età giovanile.

Grazie per le tue parole e un caro saluto. La gratitudine va tutta a persone come te che hanno apprezzato, e continuano ad apprezzare, quel che abbiamo fatto per puro amore di farlo.

Riccardo Venturi - 19/5/2014 - 18:35


Carissima Prisca,
ovviamente tocca anche a me di darti una risposta; ma prima lascia che ti ringrazi per l'apprezzamento che esprimi per il nostro del tutto gratuito lavoro, che avrà molti difetti, ma non quello della fredda spocchia accademica e dell'autosufficienza. E approfitto della circostanza per chiedere anche scusa ai visitatori e agli amministratori del letargo in cui sono caduto da qualche tempo. Niente di grave: nonostante l'età sono ancora abbastanza vegeto, ma, nonostante l'età e la saggezza che dovrebbe conseguirne, mi sono come "incartato" nei miei progetti. Insomma mi sono messo troppa carne al fuoco, e, cuoci di qua e friggi di là, i progetti sono ancora tutti in corso, e nessuno si è concluso. Ma tra poco ritorno con alcuni contributi di buon peso.

Rispetto alla tua osservazione sulla mia traduzione di quel verso, ti dico subito che le tue ragioni sono ottime. Avevo davanti a me l'espressione "κόβω τις ελιές", che può essere indifferentemente intesa come "colgo le olive" e come "taglio gli olivi". In greco cogliere un fiore si dice, alla lettera, "tagliare un fiore".

Io ricordo gli anni in cui, nelle campagne greche, dopo l'ingresso nel MEC, si compiva lo scempio dell'estirpazione degli oliveti, perché il mercato tedesco non era interessato all'olio d'oliva, ma voleva certe insipide e dolciastre arance per trasformarle in succhi da inscatolare. Per questo l'Europa incentivava la distruzione degli oliveti greci. Sarebbe stato assai più efficace rendere il "kovo tis eliès" con "tagliare gli olivi": avrebbe reso meglio il senso della sacrilega e sanguinosa violenza della ragion mercantile. Ma ciò mi è stato impedito dalla cronologia storica. La canzone è del 1976, e nel 1976 quello scempio non era ancora incominciato. Solo per questa ragione ho rinunciato all'espressione più forte al posto di quella più incolore che alla fine ho usato. Qui siamo di fronte a un classico dilemma: rendiamo il senso profondo di un'azione o rispettiamo il suo contesto storico? Giuro che preferirei poter usare la traduzione che mi suggerisci. Un caro e grato saluto.
Gian Piero.

Gian Piero Testa - 19/5/2014 - 21:42


Cari Riccardo e Gian Piero,


Sono dunque riuscita nel mio scopo principale, cioè farmi dire che, più o meno presto, potrò leggere ancora tanti vostri contributi :)
Scorrendo Google nel pomeriggio, credo di aver raggiunto mio obiettivo secondario, cioè poter dire che, purtroppo, c’è proprio ragione per utilizzare la traduzione più “sanguinaria.”

Lo dico perché, da un documentario del 1974 (di Y. Tsemperopoulos e S. Maniatis), sembra che il testo di F. Ladis si riferisca ad un fatto specifico dell’aprile del 1973.
Nel 1968 la famiglia Onassis aveva “acquistato” dal governo della Giunta un’enorme area agricola nei pressi di Megara, allo scopo di costruirvi un grosso polo petrol-industriale. L’area agricola veniva espropriata, con un piccolo indennizzo, alla popolazione locale. Nel 1971 il contratto con gli Onassis venne ricusato dal governo ed il terreno nazionalizzato, per venir poi rivenduto nel 1973 alla famiglia Andreadis, sempre intenzionata a farne – se capisco bene – una raffineria.
La popolazione dei villaggi interessati riuscì ad aprire una causa giuridica a proposito della legalità di questo ultimo passaggio, ma, senza alcun preavviso, il 13 aprile 1973, mentre buona parte dei contadini della zona si trovava ad Atene per difendere la loro causa, una squadra appositamente attrezzata venne inviata Megara per iniziare la sistematica distruzione degli ulivi, che l’intervento delle donne e dei bambini rimasti al paese solo provvisoriamente riuscì a fermare.

Questo è il documentario:



A me sembra, oltre che interessante, di ottima qualità. Cosa ne pensate?

Sempre grazie per la vostra santa pazienza e le vostre cortesi risposte!

prisca - 19/5/2014 - 23:32


Ohibò, ma questo sì che è un contributo coi fiocchi, carissima Prisca. Non solo elimina ogni esitazione su cosa intendesse Fondas Ladis alludendo agli oliveti di Megara (provvedi, Riccardo mio, a introdurre la correzione, almeno come variante tra parentesi e magari con un rinvio al suggerimento di Prisca e al suo decisivo documento), ma mi piace anche perché sfata inesorabilmene la favola - che ancora persiste - della georgofilia dei colonnelli, cui si attribuisce tanto amore per le campagne, da loro dotate di qualche palo della luce a simulare l'elettrificazione.
Magnifico, nel documentario, l'allevatore di pecore che racconta la verità della vicenda, quasi reimpersonando il Karanghioghiz, con la stessa voce e la stessa cantilena! Vedo che il filmato fu prodotto da Finos film, grande arma culturale del popolo greco.
Converrete che è questo il bello e il buono del sito. Si incomincia ad arare, esitanti, un terreno ignoto, senza nascondere di star procedendo anche a tentoni: e le correzioni, le critiche, gli ampliamenti di ottica non sono mai temuti, ma attesi e auspicati. E il lavoro piano piano diventa collettivo e ci arricchisce tutti.
Ancora grazie a tutti e alla buona sorte che mi ha legato ad AWS. Dalla settimana prossima, esaurito un impegno già preso (nessun riferimento alle Europee) ritorno tutto vostro. Vi abbraccio. Gian Piero

Gian Piero Testa - 21/5/2014 - 15:33




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org