כשאנחנו מטיילים, אז אנחנו שלושה -
את ואני והמלחמה הבאה.
כשאנחנו ישנים, אז אנחנו שלושה -
את ואני והמלחמה הבאה.
את ואני והמלחמה הבאה,
המלחמה הבאה עלינו לטובה.
את ואני והמלחמה הבאה,
היא תמציא מנוחה נכונה.
כשאנחנו מחייכים ברגע אהבה,
מחייכת איתנו המלחמה הבאה.
כשאנחנו מחכים בחדר הלידה,
מחכה איתנו המלחמה הבאה.
את ואני והמלחמה הבאה,
המלחמה הבאה עלינו לטובה.
את ואני והמלחמה הבאה,
היא תמציא מנוחה נכונה.
כשדופקים על הדלת, אז אנחנו שלושה -
את ואני והמלחמה הבאה.
וכשכול זה כבר נגמר שוב אנחנו שלושה -
המלחמה הבאה, את והתמונה.
את ואני והמלחמה הבאה,
המלחמה הבאה עלינו לטובה.
את ואני והמלחמה הבאה,
היא תמציא מנוחה נכונה.
את ואני והמלחמה הבאה.
כשאנחנו ישנים, אז אנחנו שלושה -
את ואני והמלחמה הבאה.
את ואני והמלחמה הבאה,
המלחמה הבאה עלינו לטובה.
את ואני והמלחמה הבאה,
היא תמציא מנוחה נכונה.
כשאנחנו מחייכים ברגע אהבה,
מחייכת איתנו המלחמה הבאה.
כשאנחנו מחכים בחדר הלידה,
מחכה איתנו המלחמה הבאה.
את ואני והמלחמה הבאה,
המלחמה הבאה עלינו לטובה.
את ואני והמלחמה הבאה,
היא תמציא מנוחה נכונה.
כשדופקים על הדלת, אז אנחנו שלושה -
את ואני והמלחמה הבאה.
וכשכול זה כבר נגמר שוב אנחנו שלושה -
המלחמה הבאה, את והתמונה.
את ואני והמלחמה הבאה,
המלחמה הבאה עלינו לטובה.
את ואני והמלחמה הבאה,
היא תמציא מנוחה נכונה.
inviata da silva + CCG/AWS Staff - 20/5/2013 - 10:08
Lingua: Ebraico
La trascrizione in caratteri latini.
AT VEANÌ VEHAMILKHAMÀ HABAÀ
khesheanàkhnu metaylìm, az anàkhnu shloshà,
at veanì vehamilkhamà habaà.
khesheanàkhnu yeshenìm, az anàkhnu shloshà,
at veanì vehamilkhamà habaà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hamilkhamà habaà alèynu letovà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hi tamtsì menukhà nekhonà.
kesheanàkhnu mekhaykhìm berèga' ahavà,
mekhayèkhet itànu hamilkhamà habaà.
kesheanàkhnu mekhakìm behadàr haleydà,
mekhakà itànu hamilkhamà habaà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hamilkhamà habaà alèynu letovà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hi tamtsì menukhà nekhonà.
kheshedòfkim 'al hadèlet, az anàkhnu shloshà
at veanì vehamilkhamà habaà.
ukheshekòl ze khvar nigmàr shov anàkhnu shloshà,
hamilkhamà habaà, at vehatmunà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hamilkhamà habaà alèynu letovà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hi tamtsì menukhà nekhonà.
khesheanàkhnu metaylìm, az anàkhnu shloshà,
at veanì vehamilkhamà habaà.
khesheanàkhnu yeshenìm, az anàkhnu shloshà,
at veanì vehamilkhamà habaà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hamilkhamà habaà alèynu letovà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hi tamtsì menukhà nekhonà.
kesheanàkhnu mekhaykhìm berèga' ahavà,
mekhayèkhet itànu hamilkhamà habaà.
kesheanàkhnu mekhakìm behadàr haleydà,
mekhakà itànu hamilkhamà habaà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hamilkhamà habaà alèynu letovà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hi tamtsì menukhà nekhonà.
kheshedòfkim 'al hadèlet, az anàkhnu shloshà
at veanì vehamilkhamà habaà.
ukheshekòl ze khvar nigmàr shov anàkhnu shloshà,
hamilkhamà habaà, at vehatmunà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hamilkhamà habaà alèynu letovà.
at veanì vehamilkhamà habaà,
hi tamtsì menukhà nekhonà.
inviata da Riccardo Venturi - 20/5/2013 - 12:06
Lingua: Italiano
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
20 maggio 2013
20 maggio 2013
TU, IO E LA PROSSIMA GUERRA
Quando passeggiamo, siamo in tre,
tu [*], io e la prossima guerra.
Quando dormiamo, siamo in tre,
tu, io e la prossima guerra.
Tu, io e la prossima guerra,
la prossima guerra sì che ci verrà bene.
Tu, io e la prossima guerra,
ci darà davvero un bel riposo.
Quando sorridiamo in un momento d'amore,
sorride assieme a noi la prossima guerra.
Quando aspettiamo in sala parto
aspetta assieme a noi la prossima guerra.
Tu, io e la prossima guerra,
la prossima guerra sì che ci verrà bene.
Tu, io e la prossima guerra,
ci darà davvero un bel riposo.
Quando bussano alla porta, siamo in tre,
tu, io e la prossima guerra.
E quando tutto sarà finito, saremo ancora in tre,
la prossima guerra, tu e la mia fotografia.
Tu, io e la prossima guerra,
la prossima guerra sì che ci verrà bene.
Tu, io e la prossima guerra,
ci darà davvero un bel riposo.
Quando passeggiamo, siamo in tre,
tu [*], io e la prossima guerra.
Quando dormiamo, siamo in tre,
tu, io e la prossima guerra.
Tu, io e la prossima guerra,
la prossima guerra sì che ci verrà bene.
Tu, io e la prossima guerra,
ci darà davvero un bel riposo.
Quando sorridiamo in un momento d'amore,
sorride assieme a noi la prossima guerra.
Quando aspettiamo in sala parto
aspetta assieme a noi la prossima guerra.
Tu, io e la prossima guerra,
la prossima guerra sì che ci verrà bene.
Tu, io e la prossima guerra,
ci darà davvero un bel riposo.
Quando bussano alla porta, siamo in tre,
tu, io e la prossima guerra.
E quando tutto sarà finito, saremo ancora in tre,
la prossima guerra, tu e la mia fotografia.
Tu, io e la prossima guerra,
la prossima guerra sì che ci verrà bene.
Tu, io e la prossima guerra,
ci darà davvero un bel riposo.
[*] Nota alla traduzione: in ebraico è già chiaro che la canzone si rivolge a una donna: la lingua ebraica distingue infatti, nel pronome di seconda persona singolare, la forma maschile (atà) da quella femminile (at).
Lingua: Italiano
Traduzione italiana per l'interpretazione di Moni Ovadia
E' stata reperita da Silva allegata al Video YouTube dell'interpretazione che Moni Ovadia ha dato di questa canzone. Si tratta di una traduzione parziale; per la traduzione integrale si veda qui. La canzone fa parte dell'album Nigun di Moni Ovadia e Carlo Boccadoro.[CCG/AWS Staff]
TU, IO E LA PROSSIMA GUERRA
Quando passeggiamo siamo in tre,
tu, io e la prossima guerra
Quando dormiamo siamo in tre
tu, io e la prossima guerra
Quando sorridiamo in un momento d'amore
sorride con noi la prossima guerra
Quando aspettiamo nella sala parto
aspetta con noi la prossima guerra
Quando bussano alla porta siamo in tre
tu, io e la prossima guerra
Quando tutto sarà finito, di nuovo sarete in tre
la prossima guerra, tu e la mia fotografia.
Quando passeggiamo siamo in tre,
tu, io e la prossima guerra
Quando dormiamo siamo in tre
tu, io e la prossima guerra
Quando sorridiamo in un momento d'amore
sorride con noi la prossima guerra
Quando aspettiamo nella sala parto
aspetta con noi la prossima guerra
Quando bussano alla porta siamo in tre
tu, io e la prossima guerra
Quando tutto sarà finito, di nuovo sarete in tre
la prossima guerra, tu e la mia fotografia.
inviata da Silva + CCG/AWS Staff - 20/5/2013 - 11:27
Lingua: Inglese
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Flavio Poltronieri
תרגום לאנגלית: פלװיו פולטרוניירי
תרגום לאנגלית: פלװיו פולטרוניירי
YOU AND ME AND THE NEXT WAR
When we walk along, we are three,
You and me and the next war
When we sleep, we are three
You and me and the next war
You and me and the next war
And welcome will be the next war
You and me and the next war
That will bring with it our final rest
When will smile in a tender moment
The next war smiles with us
As we await the birth of our children
The next war waits with us
You and me and the next war
And welcome will be the next war
You and me and the next war
That will bring with it our final rest
Whe they knock at the door, we are three
You and me and the next war
When it's all over again there are three
The next war, you and my photograph
You and me and the next war
And welcome will be the next war
You and me and the next war
That will bring with it our final rest
When we walk along, we are three,
You and me and the next war
When we sleep, we are three
You and me and the next war
You and me and the next war
And welcome will be the next war
You and me and the next war
That will bring with it our final rest
When will smile in a tender moment
The next war smiles with us
As we await the birth of our children
The next war waits with us
You and me and the next war
And welcome will be the next war
You and me and the next war
That will bring with it our final rest
Whe they knock at the door, we are three
You and me and the next war
When it's all over again there are three
The next war, you and my photograph
You and me and the next war
And welcome will be the next war
You and me and the next war
That will bring with it our final rest
inviata da Flavio Poltronieri - 8/5/2020 - 11:55
Cara Silva, prima di tutto grazie per aver trovato questa canzone davvero bella; poi quando ci sono di mezzo lingue particolari non aver timore, che "ci si pensa noi". Certo che sul video YouTube dell'interpretazione di Moni Ovadia potevano almeno peritarsi di mettere il nome dell'autore...
Riccardo Venturi - 20/5/2013 - 11:33
caro Riccardo,
figurati che guardando il video io avevo creduto che la canzone fosse di Moni Ovadia....i siti affidabili come questo non son mica tanti e non è molta la gente che riesce a trovare tutta questa messe di motizie. Grazie
figurati che guardando il video io avevo creduto che la canzone fosse di Moni Ovadia....i siti affidabili come questo non son mica tanti e non è molta la gente che riesce a trovare tutta questa messe di motizie. Grazie
Silva - 20/5/2013 - 18:29
Ma sai com'è, Silva, 'sto sito è nato davvero giorno dopo giorno, e continua a nascere. In fondo, e lo credo fortemente, ogni sua pagina, oltre che una storia a sé con tutto il suo formarsi, è anche e soprattutto...un atto d'amore. Saluti e grazie ancora!
Riccardo Venturi - 21/5/2013 - 00:03
Prima di Moni Ovadia l'aveva incisa Hana Roth nel suo LP "es brent" (Ariston - Cultura Popolare - 1978). Al disco Ovadia partecipò fornendo l'introduzione e la foto di copertina. Tra i musicisti coinvolti nell'occasione c'era inoltre Maurizio Deho (ma vanno ricordati anche Guido Mazzon alla tromba e Piero Milesi al cello).
Flavio Poltronieri - 20/2/2023 - 11:53
×
[1968]
Parole di Hanoch Levin
Musica di Alex Kagan
Lyrics by Hanoch Levin
Music by Alex Kagan
Legato ai settori più radicalmente pacifisti e al partito comunista israeliano, Hanoch Levin (1943-1999), nato in Polonia e sopravvissuto allo sterminio nazista, fu un cabarettista e musicista che ha segnato realmente il '68 israeliano. E questa canzone è, infatti, del 1968. Fa parte dello spettacolo omonimo, che Levin e il compositore/pianista Alex Kagan portavano in giro per tutto il paese esibendosi, spesso, in luoghi di fortuna e portandosi dietro dei ventilatori elettrici per alleviare il caldo degli spettatori improvvisati. [RV]