Way Down South in Dixie
(Break the heart of me)
They hung my black young lover
To a cross roads tree.
Way Down South in Dixie
(Bruised body high in air)
I asked the white Lord Jesus
What was the use of prayer.
Way Down South in Dixie
(Break the heart of me)
Love is a naked shadow
On a gnarled and naked tree.
(Break the heart of me)
They hung my black young lover
To a cross roads tree.
Way Down South in Dixie
(Bruised body high in air)
I asked the white Lord Jesus
What was the use of prayer.
Way Down South in Dixie
(Break the heart of me)
Love is a naked shadow
On a gnarled and naked tree.
inviata da Dead End - 16/2/2013 - 22:23
Lingua: Italiano
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
CANTO PER UNA RAGAZZA NERA
Giù nel profondo Sud
(Mi si spezza il cuore)
Quelli hanno impiccato il mio giovane amore nero
Ad un albero su di un crocevia
Giù nel profondo Sud
(Martoriato corpo appeso lassù)
Chiesi al bianco Signore Gesù
A cosa servissero le preghiere.
Giù nel profondo Sud
(Mi si spezza il cuore)
Amore è un'ombra nuda
Su di un contorto e nudo albero
Giù nel profondo Sud
(Mi si spezza il cuore)
Quelli hanno impiccato il mio giovane amore nero
Ad un albero su di un crocevia
Giù nel profondo Sud
(Martoriato corpo appeso lassù)
Chiesi al bianco Signore Gesù
A cosa servissero le preghiere.
Giù nel profondo Sud
(Mi si spezza il cuore)
Amore è un'ombra nuda
Su di un contorto e nudo albero
inviata da Dead End - 16/2/2013 - 22:25
Lingua: Finlandese
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
LAULU MUSTAIHOISELLE TYTÖLLE
Kaukana syvässä etelässä
(se särkee sydämeni)
ne hirttivät nuoren mustan rakastajani
tienristeyksen puuhun.
Kaukana syvässä etelässä
(ruhjottu ruumis korkealla ilmassa)
kysyin valkoihoiselta Herra Jeesukselta,
mitä hyötyä on rukouksista.
Kaukana syvässä etelässä
(se särkee sydämeni)
rakkaus on alaston varjo
rosoisessa alastomassa puussa.
Kaukana syvässä etelässä
(se särkee sydämeni)
ne hirttivät nuoren mustan rakastajani
tienristeyksen puuhun.
Kaukana syvässä etelässä
(ruhjottu ruumis korkealla ilmassa)
kysyin valkoihoiselta Herra Jeesukselta,
mitä hyötyä on rukouksista.
Kaukana syvässä etelässä
(se särkee sydämeni)
rakkaus on alaston varjo
rosoisessa alastomassa puussa.
inviata da Juha Rämö - 17/4/2018 - 10:38
Lingua: Gaelico irlandese
Irish version of poem by Gabriel Rosenstock
DUAN DON CHAILÍN CRÓN
Ó dheas ó dheas in Dixie
(Briseann sé mo chroí)
Crochadh mo leannán dorcha
Ag Crosaire an Chrainn.
Ó dheas ó dheas in Dixie
(Corp basctha sa ghaoth)
D’fhiafraíos-sa de gheal-Íosa
‘An fiú an phaidir bhaoth?’
Ó dheas ó dheas in Dixie
(Briseann sé mo chroí)
An grá ina scáil tarnocht
Ar lomaghéag an chama-chrainn.
Ó dheas ó dheas in Dixie
(Briseann sé mo chroí)
Crochadh mo leannán dorcha
Ag Crosaire an Chrainn.
Ó dheas ó dheas in Dixie
(Corp basctha sa ghaoth)
D’fhiafraíos-sa de gheal-Íosa
‘An fiú an phaidir bhaoth?’
Ó dheas ó dheas in Dixie
(Briseann sé mo chroí)
An grá ina scáil tarnocht
Ar lomaghéag an chama-chrainn.
inviata da Gabriel Rosenstock - 2/8/2018 - 14:00
Here's an audio link to "Song for a Dark Girl" performed by Leyla McCalla on her 2013 album "Vari-colored Songs - A Tribute to Langston Hughes":
Juha Rämö - 6/3/2019 - 16:01
Lingua: Tedesco
Traduzione tedesca / Ferman translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Josef Luitpold Stern
LIED AUS DIXIELAND
Weit unten, im Süden, in Dixieland
O brich, mein Herz, o brich!
Sie haben an einen Baum dich gehängt,
o Ärmster, Liebster, dich!
Weit unten, im Süden, in Dixieland
Zermalt, vom Wind umweht!
Und ich hab den weissen Herrn Jesu gefragt:
Wozu, wozu noch das Gebet?
Weit unten, im Süden, in Dixieland
Ich leb', ich atme kaum.
O Liebe, nackter Schatten
An einem kahlen Baum!
Weit unten, im Süden, in Dixieland
O brich, mein Herz, o brich!
Sie haben an einen Baum dich gehängt,
o Ärmster, Liebster, dich!
Weit unten, im Süden, in Dixieland
Zermalt, vom Wind umweht!
Und ich hab den weissen Herrn Jesu gefragt:
Wozu, wozu noch das Gebet?
Weit unten, im Süden, in Dixieland
Ich leb', ich atme kaum.
O Liebe, nackter Schatten
An einem kahlen Baum!
inviata da Juha Rämö - 11/10/2022 - 13:58
×
Versi del grande poeta afroamericano, uno dei maggiori esponenti dell’Harlem Renaissance
Musica del compositore tedesco Hermann Reutter, dal suo ciclo intitolato «My Dark Hands» («Meine Dunklen Hände») del 1957, con poesie di Hughes e di Arnaud «Arna» Wendell Bontemps.
Interpretata in seguito anche da Audra McDonald su musica di Ricky Ian Gordon e dal coro The Shout su musica di Mike Henry.
Una canzone - perché tale è questa poesia quand’anche non fosse mai stata messa in musica - che fa il paio con Strange Fruit di Billie Holiday, altra figura chiave del movimento del «Rinascimento di Harlem»...