Lingua   

’Â çímma

Fabrizio De André
Lingua: Italiano (Ligure Genovese)


Fabrizio De André

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Dove tia o vento
(Beppe Gambetta)
Lo stagionale
(Franco Trincale)


[1990]
Parole / Lyrics / Paroles / Sanat: Fabrizio De André / Ivano Fossati
Musica / Music / Musique / Sävel: Fabrizio De André / Mauro Pagani
Album / Albumi: Le nuvole

a cimma


"Queste nuvole non sono da intendersi come fenomeni atmosferici: queste nuvole sono quei personaggi ingombranti e dannosi della nostra vita civile, politica ed economica che io cerco di descrivere, insieme ad alcune loro vittime, nella prima parte dell'album: sono i personaggi che detengono il potere con tutta la loro arroganza e i loro cattivi esempi. I protagonisti della seconda parte sono invece i figli del popolo i quali, nella misura in cui è loro consentito dai potenti descritti nella prima parte, continuano tranquillamente a farsi i fatti loro, rinunciando a quella protesta, a quella indignazione collettiva di fronte al malgoverno, indignazione e protesta che io ritengo le condizioni irrinunciabili per non rischiarci la democrazia. Il coro di cicale che chiude la prima parte del disco, e al quale io stesso mi unisco, sta appunto a significare come tali nostre proteste e indignazioni stiano sempre più assumendo il sapore di un vago e rassegnato cicaleccio".
(da “Storie di uomini, di nuvole e di cicale”, intervista di F. De André con A. Podestà pubblicata su "TV Sorrisi & Canzoni", 1990)

 çímma, la cima alla genovese, uno dei piatti forti della tradizione ligure: una tasca di carne di vitello farcita di una moltitudine di ingredienti, cucita a mano, fatta bollire per alcune ore in un telo di lino e poi lasciata riposare sotto un peso. Una preparazione lunga, accurata, che deve seguire un preciso rituale e che può talora trasformarsi in “tragedia” se nel corso della bollitura la tasca scoppia rilasciando la sua ricca imbottitura.

Un piatto della tradizione preparato dalle solite sapienti mani di donne povere e assaporato dalle ganasce dei soliti ricchi divoratori. Alla povera cuoca della canzone non resta altro che augurar loro che ci si strozzino: “Poi vengono a prenderla i camerieri, ti lasciano tutto il fumo del tuo mestiere. Tocca allo scapolo la prima coltellata. Mangiate, mangiate non sapete chi vi mangerà…”

La foto (e la çimma) sono di Laura Raggio
A cook (probably, a woman) is preparing one of the masterpieces of the Genoese cuisine: the Cima ripiena (A çimma in Genoese), a very complicated veal meat dish filled with different ingredients (vegetables, eggs, garlic, Parmesan cheese etc.). The çimma is not only complicated and extremely long to be prepared: it is also very expensive, and makes of course no everyday meal even in rich houses. It is made for special occasions. The cook is preparing this special dish for God knows what occasion, and is turning over in his mind all the exact preparation of the dish (the song is also a recipe!) together with his deepest thoughts, the thoughts of a humble and skilled worker who had to wake up at daybreak to start preparing the çimma for her masters, someone who will eat it and not even thank him for her hard work. The cook has sort of mystical relationship with the food he is preparing: in this, she is totally similar to artists, painters, sculptors, musicians... the only difference, is that the cook's masterpiece doesn't last long and can't be admired by posterity. It will be eaten in short time. That's why the cook thinks he will be soon robbed of the fruit of his art, an art for which he is little paid; the only thing left is smoke. Though served at rich tables or in luxury restaurants, the Çimma was in origin a “poor” dish made of mixed leftovers. And that's why the cook, while preparing the dish, mixes his grudge to the recipe he is executing with skill and love; anyway, she won't get even a crumble of it. When the house servants come to serve the dish, the cook gives her masters and their guests her terrible wish: “Eat, eat, you don't know who'll eat you...” Then the cook gives her masterpiece one last glance before it is served (according to tradition, the first slice is cut by a bachelor) and disappears in someone's stomach. It will turn into shit, sooner or later. Work, art, desperation, skill, grudge...everything ends up in shit expelled from an unknown and unknowing body. Still, the cook doesn't renounce being proudly aware of her underestimated and shit-producing art made for the rich: while preparing, she recites all the ancestral spells of cooks, even praying the Virgin Mary that she would chase away evil spirits from the pot....

That is A çimma. Though not so well known like other songs by Fabrizio De André, I strongly think it is one of his masterpieces, like the dish the cook is preparing in it. The song is not, and can't be, easy. It can't be sung easily, or even remembered, due to the language in which it is composed. Few understand the old-fashioned, and even archaic, Genoese language used by De André; the song can't be easily “covered”. Like all masterpieces, it is a simple story concealing and holding multiple stories and themes. The song was written together with another renowned Genoese folksinger, Ivano Fossati . Today, I was preparing a rather complicated dish for myself; there was no special reason why. Kind of moussaka with green peppers instead of aubergines. And I ate it unaware of who will eat me, one day. Çé serén, téra scûa... [RV, 06-06-2019]

Note. The Genoese lyrics of the song are usually presented without punctuation marks. This is a rather old method of showing song lyrics, and has its exact raison d'être: there's no need of showing pauses and pitches in something made for singing. Anyway, I don't like it that much and I have introduced marks “motu proprio”.
Ti t'adesciâe 'nsce l'éndegu du matin,
Ch'á luxe a l'à 'n pé 'n tèra e l'átrù i mà...
Ti t'ammiâe a ou spégiu de 'n tianin,
Ou çé ou s'amnià a ou spegiu dâ ruzà.

Ti mettiâe ou brûggu réddenu'nte 'n cantùn,
Che se d'â cappa a sgûggia 'n cuxin-a á stria,
A xeûa de cuntà 'e págge che ghe sun,
'A çimma a l'è za pinn-a, a l'è za cûxia.

Çé serén, tèra scûa,
Carne ténia, nu fâte néigra,
Nu turnâ dûa.

Bell'oueggé, strapunta de tûttu bun,
Prima de battezála 'ntou prebuggiun,
Cun dui aguggiuîn, dritu 'n púnta de pé,
Da súrvia 'n zû, fitu ti 'a punziggè.

Àia de lûn-a végia, de ciaêu de négia,
Ch'ou cégu ou pèrde 'a testa, l'âse ou senté,
Oudú de mà miscióu de pèrsa légia,
Cos'âtru fâ? Cos'âtru dàghe a ou çé?

Çé serén, tèra scûa,
Carne ténia, nu fâte néigra,
Nu turnâ dûa.
E 'nt'ou núme de Maria,
Tûtti diaì de sta pûgnatta
Anène via!

Poi vegnan a pigiàtela i câmé,
Te lascian tûttu ou fûmmu dou toêu mesté,
Tucca a ou fantin à prima coutelà,
Mangè, mangè, nu séi chi ve mangià.

Çé serén, tèra scûa,
Carne ténia, nu fâte néigra,
Nu turnâ dûa.
E 'nt'ou núme de Maria,
Tûtti diaì de sta pûgnatta
Anène via!

inviata da Bartleby - 7/9/2011 - 09:00




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: La Brigata Lolli

fablenuv
LA CIMA

Ti sveglierai sull'indaco del mattino,
Quando la luce ha un piede in terra e l'altro in mare...
Ti guarderai allo specchio di un tegamino,
Il cielo si guarderà alla specchio della rugiada.

Metterai la scopa dritta in un angolo,
Ché se dalla cappa scivola in cucina la strega
A forza di contare le paglie che ci sono
La cima è già piena, è già cucita.

Cielo sereno, terra scura,
Carne tenera, non diventare nera,
Non ritornare dura.

Bel guanciale, materasso di ogni bendiddìo
Prima di battezzarla nelle erbe aromatiche,
Con due grossi aghi, dritto in punta di piedi
Da sopra a sotto, svelto la pungerai.

Aria di luna vecchia, di chiarore di nebbia,
Che il chierico perde la testa, l'asino il sentiero,
Odore di mare mescolato a maggiorana leggera,
Cos'altro fare? Cos'altro dare al cielo?

Cielo sereno, terra scura,
Carne tenera, non diventare nera,
Non ritornare dura.
E nel nome di Maria,
Tutti i diavoli, da questa pentola
Andate via!

Poi vengono a prendertela i camerieri,
Ti lasciano tutto il fumo del tuo mestiere,
Tocca allo scapolo la prima coltellata,
Mangiate, mangiate, non sapete chi vi mangerà.

Cielo sereno, terra scura,
Carne tenera, non diventare nera,
Non ritornare dura.
E nel nome di Maria,
Tutti i diavoli, da questa pentola
Andate via!

inviata da Bartleby - 7/9/2011 - 09:01




Lingua: Inglese

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Dennis Criteser [2014]



In "A çimma," a cook explains how a classic Geno(v)ese dish is made. A piece of meat usually taken from the stomach or breast of the young calf is folded and sewn on three sides to make a pocket that is then filled with many ingredients: innards, peas, eggs, cheese, spices, etc. The final side is sewn shut and the meat is boiled carefully in a broth for several hours, punctured with a needle from time to time to prevent the rupturing of the pocket as the ingredients expand. Traditionally, one must take care to prevent trouble from witches and devils who might be attracted by the intoxicating smells. And once done, the tradition is for the servants to remove the glorious cima, leaving the cook out of the picture with only the steam from the now empty pot. Also traditionally, a bachelor makes the first cut. The cook, with a touch of bitterness, tells everyone to eat because you never know who will be out to eat you. - Dennis Criteser
BOILED STUFFED VEAL

You will wake up in the indigo of morning
When the light has one foot on land and the other in the sea.
You'll look at yourself in the mirror of a frying pan,
The sky looks at itself in the mirror of rust.

You will put the well-used sorghum broom in a corner
So that, if from the stove hood a witch slips into the kitchen
Due to her counting the straws that are there,
The veal is already stuffed and already sewn.

Clear sky, dark earth,
Tender meat don’t become black,
Don’t come out tough.

Beautiful pillow, mattress of every good of God,
Before baptizing it in the aromatic herbs,
With two huge straight needles, on tiptoe,
From above to below quick you’ll prick it.

Air of full moon, of glimmer of fog,
When the clergyman loses his head and the donkey the path,
Smell of the sea mixed with light marjoram,
What else to make, what else to give to heaven?

Clear sky, dark earth,
Tender meat don’t become black,
Don’t come out tough,
And in the name of Maria
All you devils, from this pot
Go away.

Then the house servants come to take it out for you,
They leave to you all the steam of your expertise.
It’s the bachelor’s turn, the first cut -
Eat, eat, you don’t know who will eat you.

Clear sky, dark earth,
Tender meat don’t become black,
Don’t come out tough,
And in the name of Maria
All you devils, from this pot
Go away.

inviata da Riccardo Venturi - 19/2/2016 - 08:32




Lingua: Francese

Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Maryse (L. Trans.)
LA CIMA [1]

Tu te réveilleras à l'indigo du matin,
Quand la lune a un pied sur terre et l'autre en mer...
Tu te regarderas dans le miroir d'un réchaud,
Le ciel se regardera dans le miroir de la rosée.

Tu mettras le balais droit dans un angle,
Car si la sorcière glisse du ciel dans la cuisine
À force de compter les pailles qui y sont,
La cima sera déjà pleine et déjà cuite.

Ciel serein, terre obscure,
Viande tendre, ne deviens pas noire,
Ne redeviens pas dure.

Belle bajoue, lit de toutes sortes de bonnes choses,
Avant de la baptiser dans les herbes aromatiques,
Tu la piqueras vite de haut en bas
Avec deux grosses aiguilles dressées sur la pointe des pieds.

Air de vieille lune, lueur de brume,
Qui fait perdre la tête au diacre et le sentier à l'âne,
Odeur de mer mélangée à de la marjolaine légère,
Quoi faire de plus? Quoi d'autre donner au ciel?

Ciel serein, terre obscure,
Viande tendrem ne deviens pas noire,
Ne redeviens pas dure.
Et au nom de Marie,
Tous les diables, de cette marmite
Allez-vous en!

Puis les domestiques viennent la prendre,
Ils te laissent toute la fumée de ton métier,
C'est au vieux garçon de donner le premier coup de couteau,
Mangez, mangez, vous ne savez pas qui vous mangera.

Ciel serein, terre obscure,
Viande tendrem ne deviens pas noire,
Ne redeviens pas dure.
Et au nom de Marie,
Tous les diables, de cette marmite
Allez-vous en!
[1] La cima (A çimma ) est un plat typique.

inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2019 - 09:12




Lingua: Sardo (Campidanese)

Traduzione sarda (Campidanese) / Sardinian (Campidanese) translation / Traduction sarde (Campidanais) / Sardiniankielinen käännös:
Hampsicora (L. Trans.)
SA ÇIMMA

T’ind’as a scirai a su biaitu ‘e su spanigadroxiu,
Chi sa luxi tenit unu pei in terra e s’atru in mari...
T’as a castiai a su sprigu de unu tianeddu,
Su xelu s’at a castiai a su sprigu de s’arrosara.

As a ponni sa scova strantaxa in d’un’arrenconi,
Chi si de sa ziminera ‘ndi calat in coxina sa brùscia,
A fortza de contai is pallixeddas ch’inci funt,
Sa çimma [1] est giai prena, est giai cosia.

Celu serenu, terra scuria,
Petza moddi, no ti fetzas niedda,
No torris tostara.

Bellu cabidali, unfrau de dogna beni ‘e cosa,
Prima de ddu batiai in s’erbùgiu aresti,
Cun duus puncionis, cìrdinu in punta ‘e pei,
De basciu in susu deretu dd’as a strumbulai.

Aria de luna bècia, de crarori ‘e nèula,
Chi su scolanu inci perdit sa conca, su burricu su caminu,
Fragu de mari ammisturau cun pèrsiga lèbia,
It’ap’a fai? Ita dd’ap’a donai in prus a su xelu?

Celu serenu, terra scuria,
Petza moddi, no ti fetzas niedda,
No torris tostara.
E in su nòmini de Maria,
Tot’is diàulus, de custa pingiara
Baxeisindi!

Poi benint a ’ndi dda pigai is camareris,
Ti lassant totu su fumu de s’arti tua,
Tocat a su bagadiu sa primu stocara,
Papai, papai, no ddu scieis chini si at a papai.

Celu serenu, terra scuria,
Petza moddi, no ti fetzas niedda,
No torris tostara.
E in su nòmini de Maria,
Tot’is diàulus, de custa pingiara
Baxeisindi!
[1] Sa çimma est un’arretzeta genovesa chi anchi est traballosa a dda fai bessiri beni.

inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2019 - 09:44




Lingua: Svedese

Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
Riccardo Venturi, 08-06-2019 00:00

cimman
ÇIMMAN
Kokt fylld kalvkött

Du vaknar upp när morgonen är indigoblå,
När ljuset har en fot på jorden, och den andra i havet,
Och du ser dig i spegeln av en småpanna,
Himlen ser sig i en spegel av dagg.

Du sätter riskvasten rak i ett hörn,
Så, kommer ut en häxa ur spiskåpan,
Börjar hon räkna strån som i kvasten finns
Och çimman är ren fylld, ren sydd ihop.

Klar himmel, mörk jord,
Färskt kött, bli inte svart,
Bli inte hård.

Vacker kudde, madrass av läckerheter,
Innan du döper den i en örtbuljong
Stående på tå, med två raka stornålar
Från ovan till under prickar du den snabbt.

Fullmåneskimmer i luften, havsdis i himlen,
När prästen tappar huvudet och åsnan vägen,
Havslukt blandat med ett lite lätt mejram,
Vad annat att göra? Vad annat att ge till himlen?

Klar himmel, mörk jord,
Färskt kött, bli inte svart,
Bli inte hård.
Och i Jungfru Marias namn,
Alla djävlar, ur den här grytan
Gå bort!

Då kommer de betjänta och tar den från dig,
De lämnar för dig bara röken av ditt verk,
Det är ungkarlens tur att skära den först,
Ät, ät, ni vet inte vem ska äta er.

Klar himmel, mörk jord,
Färskt kött, bli inte svart,
Bli inte hård.
Och i Jungfru Marias namn,
Alla djävlar, ur den här grytan
Gå bort!

8/6/2019 - 00:01




Lingua: Turco

Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
Lyricstranslate (unknown guest)
CIMA [1]

Çivit mavisine uyanacaksın sabahın,
Işığın bir ayağı yeryüzünde, diğeri denizde iken.
Kendine bakacaksın aynasında bir tavanın,
Gök kendine bakacak aynasında şebnemin.

Sopayı dik koyacaksın köşenin birine,
Olur da davlumbazdan mutfağa inerse cadı,
Saya saya oradaki saman çöplerini,
Cimanın içi çoktan hazır, pişmiş bile şimdiden.

Duru gök, kara toprak
Yumuşak et, kararma sakın,
Sertleşeyim deme.

Güzel yastık, yatak, her tür ilahi lütfa
Onu baharatlarla vaftiz etmeden önce,
İki büyük iğne ile tam ucundan,
Yukarıdan aşağı hızla deleceksin.

Eski ay, mehtap, sis havası,
Kaybetmiş rahip kafasını, eşek patikasını,
Deniz kokusu karışmış hafif mercanköşke,
Ne yapılır ki başka? Ne verilir ki göğe?

Duru gök, kara toprak
Yumuşak et, kararma sakın,
Sertleşeyim deme.
Ve Meryem Ana adına,
Bütün iblisler çekilip gidin
Bu tencereden!

Sonra gelip alır garsonlar cimayı,
Bütün dumanını bırakırlar sana uğraşının,
Bekarın hakkıdır ilk kesiş bıçakla,
Yiyin yiyin, bilmiyorsunuz kim yiyecek sizi.

Duru gök, kara toprak
Yumuşak et, kararma sakın,
Sertleşeyim deme.
Ve Meryem Ana adına,
Bütün iblisler çekilip gidin
Bu tencereden!
[1] Cima (okunuşu: çima), Ligurya bölgesinin geleneksel yemeklerinden biridir.

inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2019 - 10:16


La foto è mia e pure la Cimma fatta da me ! grazie della condivisione ma potevate mettere l'autore !

Laura Raggio - 17/6/2015 - 13:47


hai ragione, scusaci. Abbiamo aggiunto il tuo nome, se vuoi inserire anche un link facci sapere.

CCG Staff - 17/6/2015 - 14:16


Cara Laura Raggio, mi scusi, la colpa è mia.
Normalmente cito l'autore della qualunque, ma nel caso della sua cima deve essermi sfuggito.
A mia parziale discolpa posso solo dire che nessuno degli Admins e dei collaboratori delle CCG credo l'abbia potuta assaggiare la sua cima, che sembra buonissima!
Saluti

Bernart Bartleby - 17/6/2015 - 14:26




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org