När så tingen börja klarna
och allt töcken rensas bort
blir konturerna och gränserna så skarpa.
Och alla sår som rivits upp
och aldrig läkts igen
blir blottade och huden börjar andas.
Den människa som kuvas
hon ruvar på sin hämnd,
hon tiger aldrig stilla som i graven.
Hon rustar sig för motstånd,
hon gör sig klar för strid,
hon gör sig klar att möta morgondagen.
och allt töcken rensas bort
blir konturerna och gränserna så skarpa.
Och alla sår som rivits upp
och aldrig läkts igen
blir blottade och huden börjar andas.
Den människa som kuvas
hon ruvar på sin hämnd,
hon tiger aldrig stilla som i graven.
Hon rustar sig för motstånd,
hon gör sig klar för strid,
hon gör sig klar att möta morgondagen.
inviata da Juha Rämö - 30/11/2020 - 13:19
Lingua: Tedesco
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Tysk översättning / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
WENN DINGE SICH AUFKLÄREN
Wenn Dinge sich aufklären
und all Dunst abgewischt wird,
werden Konturen und Grenzen so scharf.
Und alle Wunden, die aufgerissen
und nie mehr geheilt wurden,
werden entblößt und die Haut fängt an zu atmen.
Ein Mensch, der unterdrückt wird,
sinnt auf Rache.
Er schweigt nie wie jemand, der im Grab liegt.
Er bereitet sich auf Wiederstand vor,
er richtet sich auf Kampf ein,
er macht sich für morgen bereit.
Wenn Dinge sich aufklären
und all Dunst abgewischt wird,
werden Konturen und Grenzen so scharf.
Und alle Wunden, die aufgerissen
und nie mehr geheilt wurden,
werden entblößt und die Haut fängt an zu atmen.
Ein Mensch, der unterdrückt wird,
sinnt auf Rache.
Er schweigt nie wie jemand, der im Grab liegt.
Er bereitet sich auf Wiederstand vor,
er richtet sich auf Kampf ein,
er macht sich für morgen bereit.
inviata da Juha Rämö - 30/11/2020 - 13:22
Lingua: Finlandese
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
KUN ASIAT ALKAVAT SELKIYTYÄ
Kun asiat alkavat selkiytyä
ja kaikki huuru on pyyhitty pois,
ääriviivat ja rajat muuttuvat niin teräviksi.
Ja kaikki auki revityt haavat,
joita ei koskaan ole hoidettu,
paljastuvat ja iho alkaa hengittää.
Ihminen, jota sorretaan,
jää hautomaan kostoa.
Hän ei koskaan vaikene niin kuin haudan levossa.
Hän valmistautuu panemaan vastaan,
hän valmistautuu taisteluun,
hän valmistautuu kohtaamaan huomisen.
Kun asiat alkavat selkiytyä
ja kaikki huuru on pyyhitty pois,
ääriviivat ja rajat muuttuvat niin teräviksi.
Ja kaikki auki revityt haavat,
joita ei koskaan ole hoidettu,
paljastuvat ja iho alkaa hengittää.
Ihminen, jota sorretaan,
jää hautomaan kostoa.
Hän ei koskaan vaikene niin kuin haudan levossa.
Hän valmistautuu panemaan vastaan,
hän valmistautuu taisteluun,
hän valmistautuu kohtaamaan huomisen.
inviata da Juha Rämö - 30/11/2020 - 13:24
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 30-11-2020 16:26
La canzone, con un titolo leggermente differente (När tingen börjar klarna),è stata interpretata anche da Björn Afzelius nell'album Nära dej (Vicino a te).
La canzone era stata originariamente scritta per il musical dei Nynningen del 1974 De hängdas revolution (La rivoluzione degli impiccati), basato sul romanzo del 1936 di B. Traven Die Rebellion der Gehenkten, che descrive la dura vita degli indigeni messicani che addetti alla lavorazione del legname di mogano nei primi anni del XX secolo. Il titolo del romanzo si riferisce ad una crudele punizione riservata a coloro che non raggiungevano la quota di produzione del legname: venivano appesi per i piedi nella giungla restando così per tutta la notte, mentre gli insetti li tormentavano. [Juha Rämö]
Riccardo Venturi, 30-11-2020 16:26
La canzone, con un titolo leggermente differente (När tingen börjar klarna),è stata interpretata anche da Björn Afzelius nell'album Nära dej (Vicino a te).
La canzone era stata originariamente scritta per il musical dei Nynningen del 1974 De hängdas revolution (La rivoluzione degli impiccati), basato sul romanzo del 1936 di B. Traven Die Rebellion der Gehenkten, che descrive la dura vita degli indigeni messicani che addetti alla lavorazione del legname di mogano nei primi anni del XX secolo. Il titolo del romanzo si riferisce ad una crudele punizione riservata a coloro che non raggiungevano la quota di produzione del legname: venivano appesi per i piedi nella giungla restando così per tutta la notte, mentre gli insetti li tormentavano. [Juha Rämö]
QUANDO LE COSE COMINCIANO A CHIARIRSI
Quando le cose cominciano a chiarirsi
e tutta la nebbia si dirada via,
i contorni e i confini diventano netti.
E tutte le ferite che si erano aperte
e che non erano mai guarite
sono messe a nudo, e la pelle si mette a respirare.
Chi è soggiogato
cova vendetta,
non tace mai, quieto come chi sta nella tomba.
Si prepara alla resistenza,
si appronta alla lotta,
si prepara a incontrare il domani.
Quando le cose cominciano a chiarirsi
e tutta la nebbia si dirada via,
i contorni e i confini diventano netti.
E tutte le ferite che si erano aperte
e che non erano mai guarite
sono messe a nudo, e la pelle si mette a respirare.
Chi è soggiogato
cova vendetta,
non tace mai, quieto come chi sta nella tomba.
Si prepara alla resistenza,
si appronta alla lotta,
si prepara a incontrare il domani.
Lingua: Inglese
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Ceil Herman
WHEN THINGS BEGIN TO CLEAR
Now when things begin to clear,
and all the fog is cleared away,
all the contours and bounderies will become so sharp.
And all the wounds that were torn up,
and never healed again,
will be exposed and the skin begins to breathe.
The person who was suppressed
she broods about her revenge;
She never quiets as still as in the grave.
She prepares herself for resistance,
she gets herself ready for battle;
She makes herself ready to meet the morning day.
Now when things begin to clear,
and all the fog is cleared away,
all the contours and bounderies will become so sharp.
And all the wounds that were torn up,
and never healed again,
will be exposed and the skin begins to breathe.
The person who was suppressed
she broods about her revenge;
She never quiets as still as in the grave.
She prepares herself for resistance,
she gets herself ready for battle;
She makes herself ready to meet the morning day.
inviata da Ceil Herman - 12/4/2022 - 03:35
×
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musik och text / Sävel ja sanat: Tomas Forssell
The song - with a sightly different title (När tingen börjar klarna) - was also performed by Björn Afzelius on his 1994 album Nära dej (Close to You).
This song was originally written for Nynningen's 1974 musical De hängdas revolution based on B. Traven's 1936 novel Die Rebellion der Gehenkten (The Rebellion of the Hanged) that describes the hard life of Mexican Indians working in mahogany lumber camps in the early 20th century. The title of the novel refers to a cruel way of punishing those who didn't meet their lumber quota by hanging them upside-down in the jungle overnight while the insects fed on their skin.