Lingua   

Lingua: Russo


Modest Petrovič Musorgskij / Модeст Петрoвич Мусоргский

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ach, Krieg, Krieg!
(Leoš Janáček)
Старинная солдатская песня
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Следы ровесников
(Arik Krupp / Арик Крупп)


Połkovodec
Questo pezzo è uno delle quattro "Danze della morte".

Canti e danze della morte
Ciclo di quattro canti per voce e pianoforte
Modest Musorgskij


Musica: Modest Musorgskij
Testo: A. A. Goleniscev-Kutuzov

Ninna nanna (re diesis minore)
Dedica: A. J. Vorobeva-Petrova
Serenata (re diesis minore)
Dedica: L. I. Sestakova
Trepak (re minore)
Dedica: O. A. Petrov
Il condottiero (mi bemolle minore)


Dedica: A. A. Goleniscev-Kutuzov

Organico: voce, pianoforte
Composizione: 1875 - 1877
Edizione: Bessel, San Pietroburgo, 1882

La Morte è raffigurata come un ufficiale al comando delle truppe defunte di due eserciti dopo una terribile battaglia. Mentre le truppe sfilano al suo cospetto, proclama il suo ricordo duraturo di tutti loro.
Грохочет битва, блещут брони,
Орудья жадные ревут,
Бегут полки, несутся кони
И реки красные текут.
Пылает полдень — люди бьются;
Склонилось солнце — бой сильней;
Закат бледнеет — но дерутся
Враги все яростней и злей.

И пала ночь на поле брани.
Дружины в мраке разошлись...
Все стихло, и в ночном тумане
Стенанья к небу поднялись.
Тогда, озарена луною,
На боевом своем коне,
Костей сверкая белизною,
Явилась смерть; и в тишине,
Внимая вопли и молитвы,
Довольства гордого полна
Как полководец место битвы
Кругом объехала она.
На холм поднявшись, оглянулась,
Остановилась, улыбнулась...
И над равниной боевой
Раздался голос роковой:

"Кончена битва! я всех победила!
Все предо мной вы смирились, бойцы!
Жизнь вас поссорила, я помирила!
Дружно вставайте на смотр, мертвецы!
Маршем торжественным мимо пройдите,
Войско мое я хочу сосчитать;
В землю потом свои кости сложите,
Сладко от жизни в земле отдыхать!
Годы незримо пройдут за годами,
В людях исчезнет и память о вас.
Я ж не забуду и громко над вами
Пир буду править в полуночный час!
Пляской тяжелою землю сырую
Я притопчу, чтобы сень гробовую
Кости покинуть вовек не могли,
Чтоб никогда вам не встать из земли!"

inviata da Silva - 11/4/2017 - 11:41




Lingua: Russo

Traslitterazione secondo i criteri in uso in questo sito:
POŁKOVODEC

Groxočet bitva, blešćut broni,
Oruďja žadnye revut,
Begut połki, nesutsja koni
I reki krasnye tekut.
Pyłaet połdeń – ljudi b'jutsja;
Skłoniłoś sołnce – boj silnej;
Zakat bledneet – no derutsja
Vragi vse jarostnej i zlej.

I pała noć na pole brani.
Družiny v mrake razošliś...
Vse stixło, i v nočnom tumane
Stenańja k nebu podnjaliś.
Togda, ozarena łunoju,
Na boevom svoem kone,
Kostej sverkaja beliznoju,
Javiłaś smerť; i v tišine,
Vnimaja vopli i molitvy,
Dovolstva gordogo połna
Kak połkvodec mesto bitvy
Krugom obŭexala ona.
Na xołm podnjašiś, ogljanułaś...
I nad ravninoj boevoj
Razdałsja gołos rokovoj:

“Končena bitva! Ja vsex pobediła!
Vse predo mnoj vy smiriliś, bojcy!
Žizń vas possoriła na smotr, mertvecy!
Maršem toržestvennym mimo projdite,
Vojsko moe ja xoču sosčitať ;
V zemlju potom svoi kosti słožite,
Sładko ot žizni v zemle otdyxať!
Gody nezrimo projdut za godami,
V ljudjax isčeznet i pamjať o vas.
Ja ž ne zabudu i gromko nad vami
Pir budu praviť v połunočnyj čas!
Pljaskoj tjažełoju zemlju syruju
Ja pritopču, čtoby seń grobovuju
Kosti pokinuť vovek ne mogli,
Čtob nikogda vam ne vstať iz zemli !”

inviata da Riccardo Venturi - 11/4/2017 - 16:19




Lingua: Italiano

IL CONDOTTIERO

La pugna infuria, brillano l'armi
gli avidi cannoni ruggono,
soldati vanno, cavalli volano
e fiumi rosseggianti muggono.
Il ciclo arde, si combatte;
il sole scende, si pugna sempre!
L'occaso è smorto,
ma si battono ancor i nemici con furore.
Sul campo scende la notte.
Le schiere nel buio si dileguano...
Tutto tace
nella nebbia scura lamenti si levano al cielo.
Allora nel chiarore lunare
sul suo cavallo delle pugne,
di bianche ossa in un brillare,
apparì la Morte
e nel silenzio ode i gridi e le preghiere,
e piena d'appagato orgoglio
come un condottiero d'armate vittoriose
il campo tutto percorreva.
Salì su un colle e guardò,
poi sorridendo s'arrestò.
Su la pianura delle pugne levò la sua voce fatale:
Finita è la pugna! Io tutti ho vinto!
Tutti i guerrieri ho respinto!
La vita vi divise ed io vi placo.
Levatevi, ch'io vi veda, o morti!
Con marcia trionfale voi sfilerete,
i miei soldati io voglio contare:
poi nella terra le ossa porrete, per l'eterno riposo.
Gli anni invisibili poi passeranno,
le vostre gesta si scorderanno.
Io non vi scorderò e con gran fragore
la vostra morte io festeggerò!
Con pesante danzare l'umida terra calpesterò,
così che l'ossa vostre la tomba giammai possan lasciare,
né voi giammai vi possiate levar!

inviata da dq82 - 11/4/2017 - 16:09


Due piccoli appunti testuali che valgono per chi inserisce testi in russo e trascrizioni dal russo.

1) Per favore, non ricopiate da Wikipedia russa i nomi e i patronimici degli autori. Su Wikipedia russa vengono indicati gli accenti per una lettura corretta, ma in russo gli accenti non esistono e vengono utilizzati solo in opere enciclopediche, dizionari ecc. Il fatto è che l'alfabeto cirillico accentato sballa del tutto la formattazione. Quindi reperite una fonte diversa da Wikipedia, o aspettate che ci pensi io.

2) Non inserite trascrizioni secondo criteri diversi da quelli usati in questo sito: le trascrizioni "anglicizzanti" sono orribili e sanno di dizionarietto per turisti. Qui si usa una trascrizione particolare, grafematica ma anche moderatamente fonologica, basata in parte sull'alfabeto polacco. Grazie.

Riccardo Venturi - 12/4/2017 - 07:47




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org