He conocido el crimen una mañana,
color tiene mi pena de sangre humana
sólo nubes y polvo lo presenciaron,
Julián Grimau, hermano, te asesinaron, te asesinaron.
Ya no nace en la tierra ni un pensamiento
que no lleve esta pena dentro del cuerpo
del dolor de mi pueblo nace mi canto
cuerda de mi guitarra sois compañeras de nuestro llanto
Malditos los que dicen de la venganza,
mientras mueren los pueblos por la esperanza.
Silencio de mi tierra que amargo suena
las piedras del camino hoy sangre llevan, hoy sangre llevan.
Nacerá trigo joven entre besanas,
las razones de nuevo tan pisoteadas,
pero a pesar de todo yo sé que un día
tú estarás con nosotros como querías, como querías.
color tiene mi pena de sangre humana
sólo nubes y polvo lo presenciaron,
Julián Grimau, hermano, te asesinaron, te asesinaron.
Ya no nace en la tierra ni un pensamiento
que no lleve esta pena dentro del cuerpo
del dolor de mi pueblo nace mi canto
cuerda de mi guitarra sois compañeras de nuestro llanto
Malditos los que dicen de la venganza,
mientras mueren los pueblos por la esperanza.
Silencio de mi tierra que amargo suena
las piedras del camino hoy sangre llevan, hoy sangre llevan.
Nacerá trigo joven entre besanas,
las razones de nuevo tan pisoteadas,
pero a pesar de todo yo sé que un día
tú estarás con nosotros como querías, como querías.
inviata da Riccardo Venturi - 5/5/2005 - 19:07
Lingua: Italiano
La versione italiana di Sergio Liberovici, marito di Margherita Galante Garrone, da lei pure interpretata. Riprendo il testo da "La musica dell'altra Italia".
CANZONE PER JULIAN GRIMAU
Ho saputo del delitto una mattina;
il mio dolore ha il colore del sangue umano.
Solo nubi e piombo furono presenti:
Juliàn Grimau, fratello, ti assassinarono, ti assassinarono!
Da questa terra non potrà più crescere un fiore
che non porti il segno di questo dolore.
Dal dolore del popolo nasce il mio canto:
corde della chitarra, siate compagne del nostro pianto!
Maledetto chi vive nella vendetta
mentre muoiono i popoli per la speranza;
silenzio della mia terra, come suoni amaro!
Le pietre della strada oggi dan sangue, oggi dan sangue!
Nascerà grano giovane tra la sterpaglia;
la ragione di nuovo è calpestata,
ma nonostante tutto, io so che un giorno
tu sarai insieme a noi, come volevi, come volevi!
Ho saputo del delitto una mattina;
il mio dolore ha il colore del sangue umano.
Solo nubi e piombo furono presenti:
Juliàn Grimau, fratello, ti assassinarono, ti assassinarono!
Da questa terra non potrà più crescere un fiore
che non porti il segno di questo dolore.
Dal dolore del popolo nasce il mio canto:
corde della chitarra, siate compagne del nostro pianto!
Maledetto chi vive nella vendetta
mentre muoiono i popoli per la speranza;
silenzio della mia terra, come suoni amaro!
Le pietre della strada oggi dan sangue, oggi dan sangue!
Nascerà grano giovane tra la sterpaglia;
la ragione di nuovo è calpestata,
ma nonostante tutto, io so che un giorno
tu sarai insieme a noi, come volevi, come volevi!
inviata da Riccardo Venturi - 5/5/2005 - 19:10
Lingua: Esperanto
Versione in esperanto da Kantaro-vikio
KAMARADO "ĴULJAN' GRIMAŬ"
Ho, Franjo!
Matene grizas madrid'
Ĉi-tie homoj nur dormas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Ho, Franjo!
Matene grizas madrid'
Ĉi-tien sangon sun' portas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Ho, Panjo!
Matene grizas madrid'
Radio ankoraŭ ne raportas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Amikoj!
Matene ruĝas madrid'
Ja vivas plu por ni Ĵuljan'
Li mortis ne por van'
Ho, Franjo!
Matene grizas madrid'
Ĉi-tie homoj nur dormas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Ho, Franjo!
Matene grizas madrid'
Ĉi-tien sangon sun' portas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Ho, Panjo!
Matene grizas madrid'
Radio ankoraŭ ne raportas
Ĵuljan' Grimaŭ nun mortas
Amikoj!
Matene ruĝas madrid'
Ja vivas plu por ni Ĵuljan'
Li mortis ne por van'
inviata da Nicola Ruggiero - 7/3/2009 - 21:43
Lingua: Svedese
Traduzione in svedese di Jacob Branting interpretata da Jan-Olof Strandberg, dall'LP En sång, ett vapen (“Una canzone, un'arma”, SWELP-X 39, 1965), testo da Cancioneros.com
SÅNGEN OM JULIÁN GRIMAU
Jag fick höra om brottet tidigt en morgon.
Sorgen färgades röd som blodet från en mänska.
Bara bly, bara molnen fick vara vittnen,
Julián Grimau, min broder,
när du blev mördad, när du blev mördad.
Blommorna över fältet öppnar sig sakta.
Dagen häller sin smärta i deras kalkar.
Men ur folkets förtvivlan skall sången stiga.
Strängar på min gitarr,
ni darrar av sorg, ni darrar av vrede.
Vi förbannar de fega som ville hämnas
medan folket får lida, lida och hoppas.
O mitt land, jag kan höra din bittra tystnad.
Stenarna på vår väg
är svarta av blodet, svarta av blodet.
Vete skall åter spira på våra åkrar,
åkrarna som förtrampas av deras stövlar.
Men jag vet att en dag står du där bland oss,
Julián Grimau, min broder,
så som su ville, så som du ville.
Jag fick höra om brottet tidigt en morgon.
Sorgen färgades röd som blodet från en mänska.
Bara bly, bara molnen fick vara vittnen,
Julián Grimau, min broder,
när du blev mördad, när du blev mördad.
Blommorna över fältet öppnar sig sakta.
Dagen häller sin smärta i deras kalkar.
Men ur folkets förtvivlan skall sången stiga.
Strängar på min gitarr,
ni darrar av sorg, ni darrar av vrede.
Vi förbannar de fega som ville hämnas
medan folket får lida, lida och hoppas.
O mitt land, jag kan höra din bittra tystnad.
Stenarna på vår väg
är svarta av blodet, svarta av blodet.
Vete skall åter spira på våra åkrar,
åkrarna som förtrampas av deras stövlar.
Men jag vet att en dag står du där bland oss,
Julián Grimau, min broder,
så som su ville, så som du ville.
inviata da Alessandro - 26/10/2009 - 12:45
Lingua: Finlandese
Versione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomalaiset sanat Pentti Saaritsa
A link to the song performed by Kristiina Halkola from album “Täytyy uskaltaa”[1971]
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomalaiset sanat Pentti Saaritsa
A link to the song performed by Kristiina Halkola from album “Täytyy uskaltaa”[1971]
JULIAN GRIMAU
Varhain aamulla, kun sain murhasta tiedon
synkän punainen rusko veresi taivaan
Pelkät lyijyiset pilvet saivat sen nähdä
Veljeni Julian Grimau kenraalit eivät
armahda koskaan
Veljeni Julian Grimau kenraalit eivät
armahda koskaan
Aamuun avautuu hiljaa kukkien malja
Päivän tuskainen hehku täyttää ne vitkaan
Mutta suurinkin tuska synnyttää laulun
Kertovat kitaran kielet suruni määrän
vihani voiman
Kertovat kitaran kielet suruni määrän
vihani voiman
Olkaa kirotut, kostonhimoiset raukat
Kansa kärsien maksaa valtanne hinnan
Espanja voin sen kuulla, hiljaisuus huutaa
Näenhän kivisen tiemme verestä mustan
verestä mustan
Näenhän kivisen tiemme verestä mustan
verestä mustan
Vilja on vielä kerran nouseva maasta
vaikka fasismin saapas vielä sen polkee
Kerran koittaa se päivä, kun seisot jälleen,
veljeni Julian Grimau, rinnalla muiden
rinnalla muiden
veljeni Julian Grimau, rinnalla muiden
rinnalla muiden
Varhain aamulla, kun sain murhasta tiedon
synkän punainen rusko veresi taivaan
Pelkät lyijyiset pilvet saivat sen nähdä
Veljeni Julian Grimau kenraalit eivät
armahda koskaan
Veljeni Julian Grimau kenraalit eivät
armahda koskaan
Aamuun avautuu hiljaa kukkien malja
Päivän tuskainen hehku täyttää ne vitkaan
Mutta suurinkin tuska synnyttää laulun
Kertovat kitaran kielet suruni määrän
vihani voiman
Kertovat kitaran kielet suruni määrän
vihani voiman
Olkaa kirotut, kostonhimoiset raukat
Kansa kärsien maksaa valtanne hinnan
Espanja voin sen kuulla, hiljaisuus huutaa
Näenhän kivisen tiemme verestä mustan
verestä mustan
Näenhän kivisen tiemme verestä mustan
verestä mustan
Vilja on vielä kerran nouseva maasta
vaikka fasismin saapas vielä sen polkee
Kerran koittaa se päivä, kun seisot jälleen,
veljeni Julian Grimau, rinnalla muiden
rinnalla muiden
veljeni Julian Grimau, rinnalla muiden
rinnalla muiden
inviata da Juha Rämö - 20/3/2015 - 12:09
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Riccardo Venturi della versione finlandese di Pentti Saaritsa
11 agosto 2014
11 agosto 2014
JULIÁN GRIMAU
La mattina presto, quando ho saputo dell'assassinio,
il tuo sangue rosso scuro; del cielo grigio
altro non si vedeva che nuvole plumbee.
Fratello mio Julián Grimau, i generali non hanno mai pietà
Fratello mio Julián Grimau, i generali non hanno mai pietà.
Al mattino si apre piano la coppa dei germogli,
la luce angosciosa del giorno li riempie lentamente.
Ma anche il dolore più grande crea una canzone,
i suoni della chitarra dicono quant'è grande la mia pena, quant'è forte la mia rabbia,
i suoni della chitarra dicono quant'è grande la mia pena, quant'è forte la mia rabbia.
Siate maledetti, vigliacchi assetati di vendetta!
Le persone che soffrono pagano il prezzo del vostro potere.
Spagna, posso sentirlo, il silenzio urla.
Sì, vedo la nostra strada pietrosa, nera di sangue, nera di sangue,
sì, vedo la nostra strada pietrosa, nera di sangue, nera di sangue.
Il grano cresce di nuovo dalla terra,
anche se lo stivale fascista lo calpesta ancora.
E verrà di nuovo il giorno in cui ti troverai,
fratello mio Julián Grimau, insieme agli altri, insieme agli altri,
fratello mio Julián Grimau, insieme agli altri, insieme agli altri.
La mattina presto, quando ho saputo dell'assassinio,
il tuo sangue rosso scuro; del cielo grigio
altro non si vedeva che nuvole plumbee.
Fratello mio Julián Grimau, i generali non hanno mai pietà
Fratello mio Julián Grimau, i generali non hanno mai pietà.
Al mattino si apre piano la coppa dei germogli,
la luce angosciosa del giorno li riempie lentamente.
Ma anche il dolore più grande crea una canzone,
i suoni della chitarra dicono quant'è grande la mia pena, quant'è forte la mia rabbia,
i suoni della chitarra dicono quant'è grande la mia pena, quant'è forte la mia rabbia.
Siate maledetti, vigliacchi assetati di vendetta!
Le persone che soffrono pagano il prezzo del vostro potere.
Spagna, posso sentirlo, il silenzio urla.
Sì, vedo la nostra strada pietrosa, nera di sangue, nera di sangue,
sì, vedo la nostra strada pietrosa, nera di sangue, nera di sangue.
Il grano cresce di nuovo dalla terra,
anche se lo stivale fascista lo calpesta ancora.
E verrà di nuovo il giorno in cui ti troverai,
fratello mio Julián Grimau, insieme agli altri, insieme agli altri,
fratello mio Julián Grimau, insieme agli altri, insieme agli altri.
inviata da Riccardo Venturi - 21/2/2017 - 09:00
Lingua: Finlandese
Versione finlandese di Kari Tuomisaari
Finnish translation by Kari Tuomisaari
Suomalaiset sanat Kari Tuomisaari
A link to the song performed live by Tapio Heinonen in 1968:
Finnish translation by Kari Tuomisaari
Suomalaiset sanat Kari Tuomisaari
A link to the song performed live by Tapio Heinonen in 1968:
JULIAN GRIMAU
Mulle kertoivat siitä aamulla varhain
Tuska punertui niin kuin verinen haava
Sade vain sekä pilvet sen nähdä saivat
Julian Grimau kun sulta
hengen ne riisti, hengen ne riisti
Julian Grimau kun sulta
hengen ne riisti, hengen ne riisti
Niityn kukkaset mustat aukeaa hiljaa
Päivän kyyneleet tihkuu ja niitä ruokkii
Mutta hädästä kansan kumpuaa laulu
Kielet kitaran värjyy
sointuja tuskan, sointuja vainon
Kielet kitaran värjyy
sointuja tuskan, sointuja vainon
Olkaa kirotut raukat kostonne myötä
kärsii kansamme turhaan, toivoo se turhaan
Kuulen katkeran huudon maan hiljaisuuden
Tiemme kivet on mustat
verestä mustat, verestä mustat
Tiemme kivet on mustat
verestä mustat, verestä mustat
Vilja pelloilla taas on versova kerran
Rautakorkoiset saappaat maahan sen polkee
Mutta veljeni, sun toiveesi täyttyy,
Julian Grimau, kun jälleen
oot yksi meistä, oot yksi meistä
Julian Grimau, kun jälleen
oot yksi meistä, oot yksi meistä
Mulle kertoivat siitä aamulla varhain
Tuska punertui niin kuin verinen haava
Sade vain sekä pilvet sen nähdä saivat
Julian Grimau kun sulta
hengen ne riisti, hengen ne riisti
Julian Grimau kun sulta
hengen ne riisti, hengen ne riisti
Niityn kukkaset mustat aukeaa hiljaa
Päivän kyyneleet tihkuu ja niitä ruokkii
Mutta hädästä kansan kumpuaa laulu
Kielet kitaran värjyy
sointuja tuskan, sointuja vainon
Kielet kitaran värjyy
sointuja tuskan, sointuja vainon
Olkaa kirotut raukat kostonne myötä
kärsii kansamme turhaan, toivoo se turhaan
Kuulen katkeran huudon maan hiljaisuuden
Tiemme kivet on mustat
verestä mustat, verestä mustat
Tiemme kivet on mustat
verestä mustat, verestä mustat
Vilja pelloilla taas on versova kerran
Rautakorkoiset saappaat maahan sen polkee
Mutta veljeni, sun toiveesi täyttyy,
Julian Grimau, kun jälleen
oot yksi meistä, oot yksi meistä
Julian Grimau, kun jälleen
oot yksi meistä, oot yksi meistä
inviata da Juha Rämö - 20/3/2015 - 12:10
Lingua: Tedesco
Traduzione tedesca dal canzoniere “Protest-Lieder aus aller Welt” (1967) (Canzoni di protesta da tutto il mondo)
inviata da Dq82 - 21/2/2017 - 12:02
sono in possesso dei 45 giri del gennaio 64 : alla memoria del compagno J.G. Grimau.
edizione gnp-np 79007.
ditemi se ciò vi può essere di utilità.
mia email: caliandrogiovanni@libero.it
(GIOVANNI CALIANDRO)
edizione gnp-np 79007.
ditemi se ciò vi può essere di utilità.
mia email: caliandrogiovanni@libero.it
(GIOVANNI CALIANDRO)
Sicuramente sì, Giovanni, e grazie infinite per la disponibilità. Ti contatteremo sicuramente per email. [rv]
Julian Grimau non fu fucilato. Fu garrotato. Muchos se acabàron asì. Me lo ricordo benissimo.
Gian Piero Testa - 18/9/2009 - 13:39
Gian Piero, mi sa che ti devi ricordare male:
Forse ti stai sbagliando con Salvador Puig Antich, che fu effettivamente garrotato (ma molti anni dopo Grimau).
Saluti!
Muerte de Grimau
Julián Grimau, entre tanto, pasaba en el cuartel militar del barrio de Campamento sus horas de capilla, es decir, las previas a la ejecución de la pena, en compañía de su abogado, de acuerdo con las ordenanzas militares. Hacia las 5 de la madrugada del 20 de abril, fue trasladado en una furgoneta al campo de tiro del cuartel, donde debía ejecutarse el fusilamiento. En principio, correspondía a la Guardia Civil formar el pelotón, pero sus mandos se negaron a hacerlo. El capitán general de Madrid rehusó también que el pelotón fuera integrado por militares de carrera, que era la segunda opción. Parece ser que fue el propio Franco quien dio la orden de que los ejecutores de Grimau fueran soldados de reemplazo, y así se hizo. Jóvenes, asustados y sin experiencia de tiro, según los testigos, dispararon a Grimau 27 balas sin lograr acabar con su vida. Fue el teniente que mandaba el pelotón quien hubo de rematar a Grimau de dos tiros en la cabeza. Según confesó años más tarde a la familia del fallecido, este acto le persiguió durante toda su vida, hasta el punto de que acabó sus días en un psiquiátrico. Julián Grimau fue enterrado en el cementerio civil de Madrid.
Julián Grimau, entre tanto, pasaba en el cuartel militar del barrio de Campamento sus horas de capilla, es decir, las previas a la ejecución de la pena, en compañía de su abogado, de acuerdo con las ordenanzas militares. Hacia las 5 de la madrugada del 20 de abril, fue trasladado en una furgoneta al campo de tiro del cuartel, donde debía ejecutarse el fusilamiento. En principio, correspondía a la Guardia Civil formar el pelotón, pero sus mandos se negaron a hacerlo. El capitán general de Madrid rehusó también que el pelotón fuera integrado por militares de carrera, que era la segunda opción. Parece ser que fue el propio Franco quien dio la orden de que los ejecutores de Grimau fueran soldados de reemplazo, y así se hizo. Jóvenes, asustados y sin experiencia de tiro, según los testigos, dispararon a Grimau 27 balas sin lograr acabar con su vida. Fue el teniente que mandaba el pelotón quien hubo de rematar a Grimau de dos tiros en la cabeza. Según confesó años más tarde a la familia del fallecido, este acto le persiguió durante toda su vida, hasta el punto de que acabó sus días en un psiquiátrico. Julián Grimau fue enterrado en el cementerio civil de Madrid.
Forse ti stai sbagliando con Salvador Puig Antich, che fu effettivamente garrotato (ma molti anni dopo Grimau).
Saluti!
Riccardo Venturi - 18/9/2009 - 14:13
Sì, ho ricordato proprio male e chiedo scusa. Anzi, mi aggiungerò, alla spagnola, un secondo cognome, quello di Alzheimer: "Gian Pierp A. Testa". Anche di Antich mi ricordo e proprio a lui credo di dovere la confusione. Dovevano essere gli anni Sessanta, e allora avevo l' Espana en el corazòn. Una sera a Siviglia domandammo a un barista che cosa si diceva in giro di Grimau, e ci rispose che, niente, avevano matado a un asesino. Poche sere prima ne avevamo parlato fitto fitto con un altro oste, la cui moglie stava appostata alla porta, che non venisse qualcuno a sorprenderci. Ma eravamo in Catalogna e quell'oste, sapendo che proseguivamo per l'Andalusia, ci avvertì: allì estan todos criàdos.
Gian Piero Testa - 18/9/2009 - 14:41
Nel testo spagnolo ci sono degli errori: al terzo rigo è corretto plomo e non polvo; al nono viven e non dicen.
Nella traduzione italiana il termine besanas va tradotto con zolle, non con sterpaglia (Dizionario della Real Academia Española; il termine è poco usato).
Nella traduzione italiana il termine besanas va tradotto con zolle, non con sterpaglia (Dizionario della Real Academia Española; il termine è poco usato).
Francesco (Ciccio) Giuffrida - 7/4/2016 - 18:54
io ricordo che Grimau fu garrotato,devo avere un cd con una canzone su quel tremendo fatto
valter delfini - 28/9/2016 - 00:00
Dear all,
One last thing I'd like to rectify:
The correct title of this song is "Canción de Grimau" and the one of its Swedish translation by Jacob Branting "Sången om Julián Grimau". The above Finnish version by Pentti Saaritsa has been published as a song of its own. To my mind that one could be deleted and the Italian translation of the Finnish lyrics added here.
Yours sincerely,
JR
One last thing I'd like to rectify:
The correct title of this song is "Canción de Grimau" and the one of its Swedish translation by Jacob Branting "Sången om Julián Grimau". The above Finnish version by Pentti Saaritsa has been published as a song of its own. To my mind that one could be deleted and the Italian translation of the Finnish lyrics added here.
Yours sincerely,
JR
Juha Rämö - 19/1/2017 - 14:08
×
Canciones de la resistencia española. Año 1963
Il disco fu pubblicato in Svezia, visto che in Spagna c'era la dittatura franchista, con il titolo in svedese "Spanska motståndssånger 1963" sul retro
Disco tra l'altro pubblicato anonimo:
“Namn kan ej anges av säkerhets skäl” (Se silencia el nombre por razones seguridad).
Si tratta di una celebre canzone della Resistenza antifranchista spagnola, di autore anonimo. Margot ne interpretò sia il testo originale spagnolo, che la traduzione italiana dovuta al marito Sergio Liberovici.
Julián Grimau García, nato a Madrid nel 1911, fu militante della Gioventù socialista unificata e poi del Partito comunista spagnolo. Partecipò alla guerra civile come soldato e come funzionario del governo e delle organizzazioni popolari e fu agente del SIM, il Servizio di Informazione Militare repubblicano incaricato di eliminare gli agenti franchisti. Nel 1939 riparò prima in America Latina e poi in Francia, dove visse per qualche tempo nel campo di concentramento di Argelès.
Eletto membro del Comitato Centrale del Partito comunista spagnolo, nel 1954 venne delegato al lavoro politico in Spagna; nel 1959 assunse la direzione di tutte le attività del partito in Spagna. Arrestato l'8 novembre 1962 su un autobus a Madrid, venne portato alla Direzione Generale di Sicurezza, dove venne picchiato a sangue e gettato da una finestra per simularne il suicidio.
Sopravvissuto, venne trasferito all'Ospedale Penitenziario di Yeserías; processato il 18 aprile 1963 da un Tribunale militare per rispondere dei presunti delitti commessi venticinque anni prima, fu condannato a morte; la sentenza venne eseguita due giorni dopo, nel cortile della prigione di Carabanchel, a Madrid, mediante fucilazione.
Non è completamente chiarito se Julián Grimau sia stato o meno un torturatore della polizia repubblicana e nemmeno se, oltre ai fascisti, abbia torturato e/o ucciso anarchici e membri del POUM (così come sostiene la storiografia anarchica).... Di certo Julián Grimau è stato l'ultima vittima di quella terribile guerra fratricida, a 25 anni dalla sua conclusione.
La sua morte scatenò nel mondo un'ondata di protesta antifranchista mai vista fino a quel momento.