Lingua   

Luchín

Víctor Jara
Lingua: Spagnolo


Víctor Jara

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Os putos
(Carlos Do Carmo)
Sacando pecho y brazo
(Víctor Jara)
Llanto por Víctor Jara
(Canzoniere delle Lame)


[1967]
Testo e musica di Víctor Jara
Letra y música de Víctor Jara
Lyrics and music by Víctor Jara

Altri interpreti
Otra interpretación
Also performed by
Inti Illimani
Chile Resistencia, 1976

Luchin


Non dirò molto. Questa famosa e incredibile canzone di Víctor Jara è del 1967, e parla della vita e dei giochi di un bambino di una delle enormi baraccopoli di Santiago del Cile, le poblaciones che esistevano prima di Allende, perdurarono sotto Allende e furono ancora più impoverite e represse da Pinochet e dai "Chicago Boys". Ma parla di tutte le baraccopoli, di tutte le smisurate periferie delle metropoli, delle favelas, degli slums di Bombay, di Manila, del Cairo, di Lagos, di Città del Messico di ovunque e di qualsiasi tempo. Si hay niños como Luchín..., e ce ne sono a milioni. Ora come prima. Ora più di prima. Basta uscire fuori e guardarsi attorno. Di bambini come Luchín ce ne possono essere anche accanto a casa tua. Basta così. Lascio parlare le immagini del video girato dal Centro Cultural Esperanza di Penalolén, Santiago del Cile, in un anno imprecisato. [RV]
Frágil como un volantín
En los techos de Barrancas
Jugaba el niño Luchín
Con sus manitos moradas,
Con la pelota de trapo
Con el gato y con el perro,
El caballo lo miraba

En el agua de sus ojos
Se bañaba el verde claro,
Gateaba a su corta edad
Con el potito embarrado,
Con la pelota de trapo
Con el gato y con el perro,
El caballo lo miraba

El caballo era otro juego
En aquel pequeño espacio
Y al animal parecía
Le gustaba ese trabajo,
Con la pelota de trapo
Con el gato y con el perro
Y con Luchito mojado

Si hay niños como Luchín
Que comen tierra y gusanos
Abramos todas las jaulas
Pa' que vuelen como pájaros,
Con la pelota de trapo
Con el gato y con el perro
Y también con el caballo.

inviata da Riccardo Venturi - 22/11/2011 - 21:33




Lingua: Italiano

Versione italiana di Ignazio Delogu

Da: Inti-Illimani, Canti di lotta, d'amore e di lavoro, Newton Compton Editore, Roma 1977, Paperbacks Poeti, p. 95-97. Ignazio Delogu, poeta e traduttore da e in sardo, spagnolo e catalano, è morto a Bari il 28 luglio 2011.

delogu


"Morto Salvador Allende, el Chicho. Morto Pablo Neruda, Paolo. Assassinato a bastonate il suo amico-segretario, Homero Arce. Trafitto al cuore dalla baionetta assassina di un golpista Victor Jara, l’autore di Venceremos e di Te recuerdo Amanda. E tanti altri nelle carceri, nei lager delle isole o precipitati nel Pacifico dagli aerei della Gloriosa Fuerza Aerea o massacrati sulle navi della Invicta Armada. Se la patria è la terra dove sono sepolti i nostri morti, anche il Cile è la mia patria. Cesare Pavese ha lasciato scritto ne Il mestiere di vivere: Io credo che sia molta umiltà essere scrittore. Lo credo anch’io. Per questo sentivo l’obbligo di raccontarla, quella Terra. Anche per un dovere di verità. Per impedire una volta di più che la realtà sia quella che appare, non quella che è”. - Ignazio Delogu
LUCHÍN

Fragile come un aquilone
sui tetti di Barrancas
giocava il bimbo Luchín
con le sue manine nere,
con la palla di stracci,
con il gatto e con il cane,
il cavallo lo guardava

Nell'acqua dei suoi verdi occhi
si bagnava il verde chiaro,
ruzzava alla sua breve età
con il culetto sporco,
con la palla di stracci,
con il gatto e con il cane,
il cavallo lo guardava

Il cavallo era un altro gioco
in quello spazio ridotto
e all'animale sembrava
gli piacesse quel lavoro,
con la palla di stracci,
con il gatto e con il cane
e con Luchito bagnato

Se ci sono bambini come Luchín
che mangiano terra e vermi
apriamo tutte le gabbie
perché volino come uccelli,
con la palla di stracci,
con il gatto e con il cane
e anche con il cavallo.

inviata da Riccardo Venturi - 22/11/2011 - 22:06





Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
22 Νοέμβρη 2011
ΛΟΥΤΣΙΝ

Εύθραυστος σα χαρταετός
στις σκεπές του Μπαρράνκας
έπαιζε το παιδί Λουτσίν
με τα χεράκιά του μαύρα
με τη μπάλα από κουρέλια
με το σκυλί, με τη γάτα
τον κοιτούσε τ'αλογάκι...

Στα μάτιά του σα νερό
έβρεχε το φωτεινό πράσινο,
και έπαιζε το παιδάκι
με λερωμένο κωλάκι,
με τη μπάλα από κουρέλια
με το σκυλί, με τη γάτα
τον κοιτούσε τ'αλογάκι...

Το άλογο, άλλο παιχνίδι
σ'εκείνο το μικρό χώρο
και φαινόταν πως στο ζώο
του άρεσε 'κείνη η δουλιά,
με τη μπάλα από κουρέλια
με το σκυλί, με τη γάτα,
και με τον Λουτσίν βρεγμένο...

Αν έιναι παιδιά σαν ο Λουτσίν
που φάνε χώμα και σκουλήκια
ας ανοίξουμε όλα τα κλουβιά
για να πέταξαν σαν πουλιά,
με τη μπάλα από κουρέλια,
με το σκυλί, με τη γάτα
και με το αλογάκι επίσης.

22/11/2011 - 23:26




Lingua: Quechua

Versione in lingua Quechua da Quechua Songs
LUCHUCHA

Waira apananpaq
hina chay Barrancas
wasi patapi uchuk Luchucha
chiri kulli makichantin pukllachian
Chay saqsa pelotanhuan,
misinhuan, allgonhuan,
caballotaq qawachian.

Chay ñawin yakunpitaq
armaykun chay chuya
qomeruchuk wawaqa
lloqayqaña map'a sikichantin
Chay saqsa pelotanhuan,
misinhuan, allgonhuan,
caballotaq qawachian.

Caballopas kasqa wawak
pukllananpaq
chaypiuywamantaq
malliiqa llamkaynin
Chay saqsa pelotanhuan,
misinhuan, allgonhuan,
Luchuchapas uqu sikintin.

Kichasun llapallan
jaulakunata fawanankunapaq
pisqokuna hina.
Chay saqsa pelotanhuan,
misinhuan, allgonhuan,
caballontinpas fawanankunapaq.

inviata da Riccardo Venturi - 23/7/2012 - 20:57




Lingua: Inglese

Versione inglese da Culture of the andes

Song from a shanty town on the outskirts of Santiago, Chile.
Fragile like a kite over the roofs of his town,
little Luchín played, his small hands blue with cold,

With a ball made out of rags, with a cat and with a dog,
a horse looked on...

His tears bathed his clear green eyes,His little body crawled along,
with its mud stained bottom,

With the rag ball, with the cat and with the dog,
and the horse looked on...

The horse was another playmate in that small space,
and the animal seemed to like that job,

With the rag ball, with the cat and with the dog,
and with little Luchín all wet and cold.

If there are other children like Luchín, eating earth and worms like hungry birds,
then lets open their cages so they may fly like birds,

With the rag ball, with the cat and with the dog,
and also with the horse.

inviata da DonQuijote82 - 24/7/2012 - 16:57


Lorenzo - 8/9/2016 - 08:26




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org