Lingua   

10. Amazing Grace

Cantate pour la Paix
Lingue: Inglese, Francese


Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Interpretazione di Leann Rimes (Silva)


Altri video...


Ti può interessare anche...

01. Introduction
(Cantate pour la Paix)
If You're Reading This
(Tim McGraw)
The Wars O' Germany
(Tannahill Weavers)


Testo di John Newton (1725-1807)
Armonizzazione: Bernard Lallement.

amg


olyIl testo proviene dagli Olney Hymns (London: W.Oliver, 1779) di John Newton. L'ultima strofa è però di autore ignoto: apparve per la prima volta nel 1829 nel Baptist Songster ("Canzoniere Battista") di R.Winchell (Weathersfield, Connecticut), ed è utilizzata anche come ultima strofa del canto Jerusalem My Happy Home.

La musica originale è invece di James P.Carrell e David S.Clayton (Winchester, Virginia, 1831) intitolata New Britain e ripresa da un'antica aria celtica. Nella "Cantata" si esegue soltanto la prima strofa dell'inno.

Amazing Grace è probabilmente il più popolare inno in lingua inglese: su di esso è stato realizzato addirittura un documentario televisivo. Forse ciò è dovuto anche alle sue parole, che ben descrivono l'autore: John Newton, infatti, era un mercante di schiavi prima della sua conversione.



INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [17 lingue finora]
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [17 languages up to now]

Inglese - Spagnolo - Portoghese - Afrikaans - Albanese - Cinese - Thai - Cherokee - Choctaw - Creek - Apache - Navajo - Giapponese - Esperanto - Cajun - Cornico moderno - Gaelico Scozzese

English - Spanish - Portuguese - Afrikaans - Albanian - Chinese - Thai - Cherokee - Choctaw - Creek - Apache languages - Navajo - Japanese - Esperanto - Cajun - New Cornish - Scottish Gaelic
Amazing grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me !
I once was lost, but now I’m found
Was blind, but now I see.

Fabuleuse grâce, quel son si doux
Sauva le misérable que j’étais !
J’étais perdu, me voilà retrouvé,
J’étais aveugle, mais maintenant je vois.

20/5/2005 - 21:54




Lingua: Inglese

Il testo completo dell'inno, ripreso da Cyberhymnal
AMAZING GRACE

Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.

’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed.

Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

The Lord has promised good to me,
His Word my hope secures;
He will my Shield and Portion be,
As long as life endures.

Yea, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease,
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, Who called me here below,
Shall be forever mine.

When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.

20/5/2005 - 22:18




Lingua: Spagnolo

La versione spagnola (parziale) dell'inno, da Cyberhymnal
SUBLIME GRACIA

Sublime gracia del Señor
Que a mi pecador salvó
fui ciego mas hoy miro yo
perdido y el me amó.

En los peligros o aflicción
que yo he tenido aquí
su gracia siempre me libró
y me guiará feliz.

Su gracia me enseño a temer
mis dudas ahuyentó
o cuan precioso fue a mi ser
al dar mi corazón.

Y cuando en Sión por siglos mil
brillando este cual sol
yo cantaré por siempre allí
su amor que me salvó.

20/5/2005 - 22:20




Lingua: Portoghese

La versione portoghese dell'inno, da Cyberhymnal
SUBLIME GRAÇA

Oh! Sublime graça do Senhor,
Um perdido e infeliz salvou;
Eu estava cego e a luz me mostrou,
Da morte me livrou.

Tua graça me ensinou temer,
Meu temor aliviou;
Quão preciosa a mim devia ser,
Na hora em que me salvou.

Batalhas mil eu enfrentei,
Jesus comigo está;
Com Sua graça salvo velejei,
E ao céu me conduzirá.

Deus me prometeu Sua porção,
Sua Palavra veio me ajudar;
Sei que eu tenho a Sua Proteção,
Enquanto a vida durar.

Falhando a carne e o coração,
E a vida mortal ter fim,
Eu receberei meu galardão,
Alegria eterna a mim.

O mundo dissolverá como a neve,
O sol a obscurecer;
A passagem aqui na terra foi breve,
Com Cristo vou viver.

Dez mil anos Contigo habitar,
Com o sol a brilhar;
Não teremos menos dias a Jesus louvar,
Que quando fomos lá morar.

20/5/2005 - 22:21




Lingua: Afrikaans

La versione afrikaans dell'inno, da Cyberhymnal
GENADE ONBESKRYFLIK GROOT

’Genade onbeskryflik groot
het U aan my bewys
verlore seun ’n wegloopkind
weer in die vaderhuis !

Ek is die naam van kind nie werd
wou self my sake reël.
My lewe, kanse, tyd en geld
is nutteloos verspeel.

Maar U sien ver, oneindig ver.
U sien my honger, dors.
Want toe ek kom, my skuld bely,
druk U my aan die bors.

Genade onbeskryflik groot:
daar’s fees, ek is weer tuis!
U Seun bring my—verlore mens
weer na die vaderhuis.

En jy, ou maat, daar eenkant weg?
Lyk of jy honger ly.
Kom na die Vader; kom maak reg.
Genade maak weer vry.

20/5/2005 - 22:23




Lingua: Albanese

La versione albanese dell'inno, da Cyberhymnal
SA HIR MADH'SHTOR

Sa hir madh’shtor, që një fajtor
Si mua, më shpëtoi.
Kur bridhja unë pa shpresë e qorr,
Më ktheu dhe më shëroi.

Për ty t’kem drojë ai më mësoi,
Dhe t’gjej kështu pushim.
Ç’shnd’rrim tek unë ai hir filloi
Kur t’thirra me besim.

Në çdo vështirësi ky hir
Për mua plot’sisht mjaftoi.
Më çoi gjer sot në rrugë të mirë
Dhe do t’vazhdojë t’më cojë.

Bile kur tetë dhjetë mijë vjet
Në qiell do t’kem ndriçuar,
Po edhe aq shumë kohë do t’mbetë
Për të të lavdëruar.

20/5/2005 - 22:25




Lingua: Cinese

La versione cinese dell'inno, da Cyberhymnal
奇异恩典

作 词: John New­ton, 作 于, 1779 年 ;译 者 :不 祥 .
作 曲: James P. Carrell, David S. Clayton, 作 于 1831 年

奇 异 恩 典 , 何 等 甘 甜 , 我 罪 已 得 赦 免 !
前 我 失 丧 , 今 被 寻 回 , 瞎 眼 今 得 看 见 。
如 此 恩 典 , 使 我 敬 畏 , 使 我 心 得 安 慰 ;
初 信 之 时 , 我 蒙 恩 惠 , 真 是 何 等 宝 贵 !
救 主 应 许 , 爱 我 真 切 , 使 我 今 得 盼 望 ;
主 是 盾 牌 , 是 我 产 业 , 是 我 生 命 保 障 。
历 经 艰 险 , 劳 苦 奔 走 , 我 今 来 到 主 前 ;
全 靠 主 恩 , 扶 持 保 佑 , 恩 典 带 进 永 久 。
住 在 天 家 , 千 万 年 世 , 如 日 无 限 光 亮 ;
时 时 颂 赞 , 永 不 止 息 , 仍 象 凯 歌 初 唱 。

另 一 译 本
奇 异 恩 典 , 何 等 甘 甜 , 我 罪 已 得 赦 免 !
前 我 失 丧 , 今 被 寻 回 , 瞎 眼 今 得 看 见 。
浩 大 恩 典 , 使 我 敬 畏 , 使 我 心 得 安 慰 ;
初 信 之 时 , 即 蒙 恩 惠 , 真 是 何 等 宝 贵 !
经 过 许 多 危 险 网 罗 , 饱 受 人 间 苦 楚 ,
此 恩 领 我 平 安 渡 过 , 他 日 归 回 天 府 。
将 来 在 天 安 居 万 年 , 恩 光 如 日 普 照 ,
好 像 最 初 蒙 恩 景 况 , 赞 美 永 不 减 少 。

20/5/2005 - 22:27




Lingua: Thai

La versione thailandese dell'inno, da Cyberhymnal
พระคุณพระเจ้า

เนื้อเพลง: John New­ton, 1779; ผู้แปล นิรนาม.
หากท่านทราบชื่อผู้แปล หรือหารูปผู้แปลได้ที่ไหน
กรุณาแจ้งให้เราทราบ กรุณาส่งทางอี-เมล์?



พระคุณพระเจ้านั้นแสนชื่นใจ ช่วยได้คนชั่วอย่างฉัน
ครั้งนั้นฉันหลงพระองค์ตามหา ตาบอดแต่ฉันเห็นแล้ว

บ่วงมารวางไว้ทุกข์ภัยหลายอย่าง ตามทางฉันพ้นมาแล้ว
แต่เพราะพระคุณฉันจึงคลาดแคล้ว พระองค์นำฉันกลับบ้าน

พระคุณสอนให้ใจฉันยำเกรง เร่งให้ความกลัวต้องหนี
พระคุณอันเลิศประเสริฐยิ่งใหญ่ ไม่มีหมู่มารได้ชัย

พระเจ้าประทานแต่สิ่งที่ดี พระธรรมให้มีความหวัง
พระองค์คุ้มครองป้องกันทุกที เมื่อมีสิ่งชั่วบีฑา

เมื่อเราได้ไปอยู่เมืองสวรรค์ ช้านานนับหลายพันปี
ยังมีเวลาร้องเพลงสรรเสริญ เท่ากันกับเมื่อเริ่มต้น

20/5/2005 - 22:29




Lingua: Cherokee

La versione Cherokee (Tsalagi) della prima strofa dell'inno, da Cyberhymnal

La versione nell'alfabeto nazionale Cherokee.
La versione nell'alfabeto nazionale Cherokee.
Ooh nay thla nah, hee oo way gee.’
e gah gwoo yah hay ee.
Naw gwoo joe sah, we you low say,
e gah gwoo yah ho nah.

20/5/2005 - 22:31




Lingua: Choctaw

La versione in Choctaw della prima strofa dell'inno, da Cyberhymnal
Shilombish holitopa ma!
ishmminti pulla cha
hatak ilbusha pia ha
is pi yukpalashke.

20/5/2005 - 22:33




Lingua: Creek

La versione in Creek della prima strofa dell'inno, da Cyberhymnal
Po ya fek cha he thlat ah tet
ah non ah cha pa kas
cha fee kee o funnan la kus
um e ha ta la yus.

20/5/2005 - 22:34




Lingua: Apache (Kiowa)

La versione in Kiowa della prima strofa dell'inno, da Cyberhymnal
Daw k’ee da ha dawtsahy he tsow’haw
daw k’ee da ha dawtsahy hee.
Bay dawtsahy taw, gaw aym ow thah t’aw,
daw k’ee da ha dawtsah h’ee.

20/5/2005 - 22:35




Lingua: Navajo

La versione in Navajo della prima strofa dell'inno, da
Cyberhymnal
Nizhónígo jooba’ ditts’ a’
yisdáshíítínígíí
lah yóóííyá k’ad shénáhoosdzin,
doo eesh’íí da nt’éé.

20/5/2005 - 22:37




Lingua: Giapponese

Versione giapponese, seguita dal testo traslitterato in Romaji
Japanese version, followed by a Romanized (Romaji) transcription

(da: questa pagina)
amj

Ware o mo sukui shi kushiki megumi,
Mayoishi mi mo ima tachi kaerinu.

Osore o shinko ni kae tamai shi
Waga Shu no mimegumi ge ni totoshi.

Kurushimi nayami mo kushiki megumi,
Kyo made mamori shi Shu ni zo makasen.

Waga Shu no michikai towa ni katashi,
Shu koso wa waga tate waga inochi zo.

Kono mi wa otoroe, yo o saru toki,
Yorokobi afururu mikuni ni ikin.

inviata da Riccardo Venturi - 15/6/2005 - 04:00




Lingua: Esperanto

Versione in esperanto, da questa pagina
MIRINDA GRACO

Mirinda Graco! dolĉa son'
Al mi eĉ savis ĝi,
Perdita estis mi kaj blinda, sen pardon',
Trovita, vidas mi.

Instruis graco al la kor', La timon pelis ĝi;
Plej kara estas ĝi en ĉiu prova hor'
Post kiam kredis mi.

Tra multaj danĝeroj, zorgoj, pen',
Persiste venis min,
Ĝis nun por mi la graco-subten',
Ĝi gvidas min al Di'.

Promesis bonon la Sinjor'
Al mi, per sia vort',
Li estos mia ŝild' dum ĉiu batalhor',
Al mi konstanta fort'.

Jes, kiam venos fina hor',
Mirinda restos grac',
Posedos tiam mi la vivon en glor',
En ĝojo kaj en pac'.

Post miljaroj tie en ĉiel',
Ĉe brila Dia tron',
La laŭdo al Di' restados la cel'—
Eterna unison'!

inviata da Riccardo Venturi - 15/6/2005 - 04:02




Lingua: Francese (Cajun [Louisiana])

This translation of Amazing Grace is in the most widely spoken dialect of Cajun spoken in the south-central area of the Louisiana prairies.
GRACE ETONNANTE

Grace étonnante! Mots de douceur!
Sauveuse d'ain scélérat!
J'étais l' perdzu qui s' trouve açtheure,
L'aveugue qui açtheure oit.

La grace qu'a fait mon coeur prenne garde
Y a fait ain soulagement.
Comment précieuse la grace ergarde
L'heure j'ai cru premièrement.

Toutes sorts d'appats et d' djobes risquants
A sui ma route tout l' long.
La grace m'amène sauve au présent
Et va m' ramener cez mon.

Le Bon-Djeu m'a promi l' bonheur,
Son mot assure mes souhaites.
Il est mon garde et mes talheures
Autant qu' la vie va êtte.

Ouais, quand çte chaire et c' coeur faiblit
Et y a pus d' vie mortelle,
J' vas pôsséder dans l'aute pays
Toutes joies et d' paix dzu ciel.

Quand on est la dzix mélles années
Comme le sôleil brillant,
Et sans moins d'heures vante le Seigneur,
Sra comme au commencement.

inviata da Pete Blue - 7/1/2007 - 21:35




Lingua: Cornico (New-Cornish)

A New Cornish version
Versione in Cornico (o Cornovagliese) moderno.
This is more like a translation, it might not be "singable" with the original melody.

Il Cornico moderno, rinato dal Cornico classico estinto già dal 1777 con la morte dell'ultima parlante nativa, Dolly Pentreath, è una lingua celtica non dissimile dal bretone e dal gallese. [RV]
Jentylys barthüsek, fatel whék an trós.
Henna sawyes anfüsyk avellof!
Mý ünwyth a vue kellys, mes lemmyn mý yú kefys,
A vue dall, mes lemmyn mý a wel.

Éf a vue jentylys neb a dhyskas ow holon dhe dhowtya,
Ha jentylys ow ownow a dhyffras;
Fatel precyous a wrük an jentylys na a apper,
An ür mý kensa crysys!

Dré berylyow lýes, lafüryansow ha crokkennow,
Mý a'm büs solabrýs a dhé;
An jentylys ma ré'm dré dhrýas dyogel yndelma down,
Ha jentylys a vyn ow hembronkya chý anneth.

Yá, pan an keher ma ha colon a vyn fyllel,
Ha bewnans mortal a vyn astel;
Mý a vyn perghenna, a berth yn an güdhlen,
Bewnans lowender ha crés.

8/4/2007 - 17:04


Qui un sacco di interpretazioni di Amazing Grace:
http://thecanals.blogspot.com/

Aretha Franklin, Dropkick Murphys, Willie Nelson, Veggie Tales, Spirtualized, Paul Simon and Ladysmith Black Mambazo, Jerry Garcia, Bela Fleck, Braddigan e Pete Seeger...
Amazing Grace

Alessandro - 10/7/2007 - 16:43




Lingua: Gaelico scozzese (Gàidhlig)

Versione in Gaelico Scozzese (Gàidhlig)

Questa è la versione in Gaelico Scozzese (Gàidhlig) di ''Amazing Grace''. Il Gaelico Scozzese è una lingua celtica che ha molto in comune con il Gaelico Irandese (Gaeilge) e il Manx dell'Isola di Man (Gaelg).
O MIORBHAIL GRÀIS

O Miorbhail gràis! nach brèagh an ceòl;
'S e lorg mi 's mi air chall,
Air seachdran dorch', gun neart, gun treòir,
'S a dh'fhosgail sùilean dall.

'S e gràs thug eòlas dhomh air in' theum;
'S e gràs thug saors' is sìth;
'S cha cheannaicheadh òr a' chruinne-chè
Chiad-là bha fios nam chrìdh'.

Tro iomadh cunnart's trioblaid chruaidh
Thug E gu sàbhailt mi.
An gràs a shaor bhon bhàs le buaidh
Chan fhàg's cha trèig gu sìor.

San dachaigh bhuan gun uair gun tìm,
'S deich mìle bliadhn' mar là,
Cha sguir an ceòl's chan fhàs iad sgìth
A'seiinn a chaoidh mun ghràs.

inviata da Jvan - 20/7/2008 - 20:03




Lingua: Italiano

Ho trovato questa traduzione in Italiano.Mi pare abbastanza buona.Tratta dal sito:
Http://carlo-carlo.blogspot.com
Amazing Grace!

Meravigliosa grazia!
Che lieta novella
che ha salvato una miserabile
come me!

Un tempo ero perduto,
ma ora sono ritrovato.
Ero cieco ma ora ci vedo.

E' stata la grazia ad insegnare
al mio cuore il timor di Dio
Ed è la grazia che mi solleva dalla paura;

Quanto preziosa mi apparve quella grazia
Nell'ora in cui ho cominciato a credere!

Attraverso molti pericoli,
travagli e insidie
sono già passato;

La grazia mi ha condotto
in salvo fin qui,
E la grazia mi condurrà a casa.

Il Signore mi ha promesso il bene,
la sua parola sostiene la mia speranza;
Egli sarà la mia difesa e la mia eredità,
per tutta la durata della vita

Sì, quando questa carne
e questo cuore verranno meno,
E la vita mortale cesserà,
io entrerò in possesso, oltre il velo,
di una vita di gioia e di pace.

inviata da Marcello - 7/8/2008 - 00:07




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
IHMEELLINEN ARMO

Ihmellinen armo, sen suloinen kutsu,
toi minulle pelastuksen kurjuudesta.
Olin eksyksissä, mutta nyt olen löytänyt tien,
olin sokea, mutta nyt silmäni näkevät.

Armo opetti sydämeni pelkäämään,
ja armo toi lohtua pelkooni.
Kuinka kallis olikaan armon kokemus
uskoni ensi hetkellä.

Monia vaaroja, murheita ja esteitä
olen kohdannut tielläni.
Armo on ohjannut kulkuani tähän asti,
ja armo on on johdattava minut kotiin.

Herra on antanut minulle lupauksen,
ja hänen sanansa on toivoni turva.
Hän on oleva kilpeni ja osani
elämäni loppuun asti.

Kun ruumis ja sydän ovat kuluneet loppuun
ja maallinen elämä päättyy,
tuonpuoleisessa minulla on
elämä täynnä iloa ja rauhaa.

Maailma on kohta katoava kuin talven lumi
ja aurinko peittävä kasvonsa.
Mutta Jumala, joka on kutsunut minua,
on oleva kanssani ikuisesti.

inviata da Juha Rämö - 4/5/2015 - 19:34




Lingua: Finlandese

Versione finlandese / Finnish version / Suomenkielinen versio: J. Lehmus (Jyrki Lindström)

Audio link to the song performed by Katri Helena: https://www.youtube.com/watch?v=UEGwWLIJil4
JOKI VIRTAA KOTIINPÄIN

Hiljaa niin virtaa joki kotiinpäin
hiljaa näin ohjaan venettäin
Puut on joen veteen kaatuneet
ovat pyörteet laantuneet

Hiljaa niin virtaa joki kotiinpäin
muistan kun silloin lähteet näin
Soudin viilee vastavirtahan
nyt vain levätä haluan

Virran voimaa tuskin huomasin
uskoin, voimamme käy tasoihin
Tiedän nyt, kumpi on meistä voimakkain
hävisin, rauha on sielussain

Hiljaa niin virtaa joki kotiinpäin
hiljaa näin lapsi on sylissäin
Meri kai kohta jos eessä avautuu
ulappaan veneeni ajautuu

Hiljaa niin virtaa joki kotiinpäin
hiljaa näin ohjaan venettäin
Puut on joen veteen kaatuneet
ovat pyörteet laantuneet

inviata da Juha Rämö - 4/5/2015 - 19:36




Lingua: Svedese

Traduzione svedese / Swedish translation / Svensk översättning: Anders Frostenson
OÄNDLIG NÅD

Oändlig nåd mig Herren gav,
och än i dag mig ger.
Jag kommit hem, jag vilsen var,
var blind, men nu jag ser.

Guds nåd, jag skälvde inför den,
men sedan gav den ro,
och aldrig var den större än
Den dag jag kom till tro.

Jag kom ur tvivel, mörka djup,
ur vanmakt och ur skam.
Den nåd som bar mig intill nu
skall bära ända fram.

Guds löften ger vår längtan svar,
som klippan är hans ord.
Ej bättre sköld och skydd jag har
i himmel och på jord.

inviata da Juha Rämö - 4/5/2015 - 19:37




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca / German translation / Deutsche Übersetzung: Anton Schulte
O GNADE GOTTES

O Gnade Gottes, wunderbar
hast du errettet mich.
Ich war verloren ganz und gar,
war blind, jetzt sehe ich.

Die Gnade hat mich Furcht gelehrt
und auch von Furcht befreit,
seitdem ich mich zu Gott bekehrt
bis hin zur Herrlichkeit.

Durch Schwierigkeiten mancher Art
wurd' ich ja schon geführt,
doch hat die Gnade mich bewahrt,
die Ehre Gott gebührt.

Wenn wir zehntausend Jahre sind
in seiner Herrlichkeit,
mein Herz noch von der Gnade singt
wie in der ersten Zeit.

inviata da Juha Rämö - 4/5/2015 - 19:38




Lingua: Bretone

AMAZING GRACE en breton (Mond davédoh), par Louis MELENNEC de BEYRE

Mond davedoc'h, Aotrou Doue
Beva 'n ho ti, er joa.
Dizec'hi ' ran ouzh o kortoz
War hent ar baradoz.

Klevit va galv, o va Aotrou.
Selouit va fedenn.
Dibab a ran chom en ho ti.
O, na pebezh dudi !

Kanit, va ene, kanit bemdez.
Kanit d'e ano santel.
Kanit, va ene, kanit bemdez
Bennozh d'e vadelezh !

inviata da Yves - 31/3/2016 - 04:01





Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Grásta chugainn, nach binn an fhuaim
A tharrtháil ainniseoir
Bhíos tráth ar strae, féach fód fúm –
Níl mé dall níos mó.

Mhúin grásta eagla do mo chroí
Chuir grásta stop le huamhan
Tháinig deireadh ar fad le himní
Nuair a tháinig creideamh chugam!

Bhí guais im’ shaol is bhí cathú
Ach ó bhaol thána slán!
Murach grásta bheinn fós amú
Ar an drabhlás, ar fán.

Nuair a bheimid míle bliain leis féin
Is ag lonrú mar ghrian:
Beidh gach smaoineamh beo i bhfad i gcéin
Seachas moladh Dé go dian.

Grásta chugainn, nach binn an fhuaim
A tharrtháil ainniseoir
Bhíos tráth ar strae, féach fód fúm –
Níl mé dall níos mó.

inviata da Gabriel Rosenstock - 29/7/2018 - 18:37




Lingua: Inglese

Versione risalente al 1910 e dedicata a Jack Johnson (1878-1946), detto "The Galveston Giant", pugile afroamericano, campione del mondo dei pesi massimi dal 1908 al 1915.
Testo trovato su The Guardian, in un articolo del 2010 a firma di Kevin Mitchell.



Jack Johnson crebbe, anche atleticamente, nella "Jim Crow era", nell'America della segregazione razziale. Anche i campionati erano rigidamente separati, ma il Gigante di Galveston cominciò a prendere sistematicamente a cazzotti quel muro, che colpo dopo colpo cominciò ad incrinarsi. Divenuto nel 1903 campione del mondo dei pesi massimi nel "World Colored Heavyweight Championship", Jack Johnson lanciò la sfida al suo omologo bianco, James J. Jeffries, come lui statunitense, ma costui si rifiutò di combattere con un negro e, anzi, nel 1908 si ritirò dal ring, ufficialmente imbattuto, pur avendo disputato solo 24 incontri.



Ma quell'anno stesso avvenne la svolta. L'erede di James J. Jeffries, il canadese Tommy Burns, decise di rompere il tabù e di sfidare il grande pugile negro. L'incontro avvenne in Australia e Jack Johnson vinse sul rivale bianco ma, proprio per via della segregazione, la sua vittoria non fu omologata. Però l'America bianca e razzista era ferita e preoccupata. Oltre all'immancabile, violenta campagna di stampa contro il campione, tutta tesa a screditare l'incontro con Burns come una combine, la macchina politico-sportiva si diede da fare per trovare subito una "Great White Hope" per sistemare per sempre il negro che aveva osato sfidare la supremazia bianca.



Solo che tutti gli sfidanti furono ben ben massacrati dal fortissimo Jack Johnson. Solo Stanley Ketchel, detto "The Michigan Assassin", nel 1909 riuscì a mandarlo al tappeto, ma Johnson si rimise prontamente in piedi e finì subito dopo l'avversario con un tremendo uno-due che lasciò parecchi denti di Ketchel conficcati nel guantone...



A questo punto all'America bianca e razzista non restava che giocare l'ultima carta: il ritorno sulla scena del ritirato James J. Jeffries. Il quale questa volta accettò la sfida, non senza dichiarare: "I am going into this fight for the sole purpose of proving that a white man is better than a Negro". In realtà ciò che aveva convinto Jeffries era stato solo l'ingaggio, quei 120.000 dollari che equivalgono a più di 3 milioni di dollari di oggi...
Preceduta da disordini razziali e cavalcata dalla criminalità organizzata, che dava il bianco vincente sul nero nel fiorente giro delle scommesse clandestine, "The Fight of the Century" si tenne a Reno, Nevada, il 4 luglio 1910, di fronte a 20.000 spettatori assiepati in un'enorme arena allestita per l'occasione. L'incontro durò 15 riprese, ma Jeffries non impensierì mai Johnson e, anzi, fu spedito al tappeto due volte. Poi l'angolo di Jeffries gettò la spugna...

Il muro della segregazione, almeno nel pugilato, era definitivamente crollato.

Jack Johnson, il grande pugile negro che aveva osato sfidare l'ordine bianco, negli anni seguenti fu perseguitato dalla giustizia, tanto da lasciare gli USA per anni. Quando vi tornò, nel 1920, fu spedito in galera per un anno, per scontare un assurda condanna per aver "trasportato donne da Stato a Stato per propositi immorali". E' stato riabilitato da Donald Trump nel 2018, grazie ad una campagna condotta da Sylvester Stallone. (en.wikipedia)
AMAZIN' GRACE

Amazin' Grace, how sweet it sounds,
Jack Johnson knock Jim Jeffries down.
Jim Jeffries jump up an' hit Jack on the chin,
An' then Jack knock him down agin.

The Yankees hold the play,
The white man pulls the trigger,
But it make no difference what the white man say,
The world champion's still a nigger!

inviata da Bernart Bartleby - 24/5/2020 - 22:33


L'incontro perduto dal bianco James J. Jeffries e vinto dal negro Jack Johnson scatenò un'ondata di tumulti razziali in tutti gli USA. Nel corso dei Johnson–Jeffries riots si contarono tra gli 11 e i 26 morti e centinaia di feriti...

Johnson–Jeffries riots

B.B. - 20/6/2020 - 22:14




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org