Люди мира, на минуту встаньте!
Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
Это раздается в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Это возродилась и окрепла
В медном гуле праведная кровь.
Это жертвы ожили из пепла
И восстали вновь, и восстали вновь!
И восстали,
И восстали,
И восстали вновь!
Сотни тысяч заживо сожженных
Строятся, строятся в шеренги к ряду ряд.
Интернациональные колонны
С нами говорят, с нами говорят.
Слышите громовые раскаты?
Это не гроза, не ураган -
Это, вихрем атомным объятый,
Стонет океан, Тихий океан.
Это стонет,
Это стонет
Тихий океан!
Люди мира, на минуту встаньте!
Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
Это раздается в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Звон плывет, плывет над всей землею,
И гудит взволнованно эфир:
Люди мира, будьте зорче втрое,
Берегите мир, берегите мир!
Берегите,
Берегите,
Берегите мир!
Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
Это раздается в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Это возродилась и окрепла
В медном гуле праведная кровь.
Это жертвы ожили из пепла
И восстали вновь, и восстали вновь!
И восстали,
И восстали,
И восстали вновь!
Сотни тысяч заживо сожженных
Строятся, строятся в шеренги к ряду ряд.
Интернациональные колонны
С нами говорят, с нами говорят.
Слышите громовые раскаты?
Это не гроза, не ураган -
Это, вихрем атомным объятый,
Стонет океан, Тихий океан.
Это стонет,
Это стонет
Тихий океан!
Люди мира, на минуту встаньте!
Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон –
Это раздается в Бухенвальде
Колокольный звон, колокольный звон.
Звон плывет, плывет над всей землею,
И гудит взволнованно эфир:
Люди мира, будьте зорче втрое,
Берегите мир, берегите мир!
Берегите,
Берегите,
Берегите мир!
inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2007 - 22:55
Lingua: Russo (Romanized)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini:
(Romanized Russian lyrics):
(Romanized Russian lyrics):
BUXENVAĽDSKIJ NABAT
Ljudi mira, na minutu vstan'te!
Slušajte, slušajte: gudit so vsex storon –
Əto razdaetsja v Buxenvaľde
Kolokolnyj zvon, kolokolnyj zvon.
Əto vozrodilas' i okrepla
V mednom gude pravednaja krov'.
Əto žertvy ožili iz pepla
I vosstali vnov', i vosstali vnov'!
I vosstali,
I vosstali,
I vosstali vnov'!
Sotni tysjač zaživo sožžennyx
Strojatsja, strojatsja v šerengi k rjadu rjad.
Internacionaľnye kolonny
S nami govorjat, s nami govorjat.
Slyšite gromovye raskaty?
Əto ne groza, ne uragan –
Əto, vixret atomnym ob"jatyj,
Stonet okean, Tixij okean.
Əto stonet,
Əto stonet
Tixij okean!
Ljudi mira, na minutu vstan'te!
Slušajte, slušajte: gudit so vsex storon –
Əto razdaetsja v Buxenvaľde
Kolokolnyj zvon, kolokolnyj zvon.
Zvon plyvet, plyvet nad vsej zemleju,
I gudit vzvolnovanno əfir:
Ljudi mira, buďte zorče vtroe,
Beregite mir, beregite mir!
Beregite,
Beregite,
Beregite mir!
Ljudi mira, na minutu vstan'te!
Slušajte, slušajte: gudit so vsex storon –
Əto razdaetsja v Buxenvaľde
Kolokolnyj zvon, kolokolnyj zvon.
Əto vozrodilas' i okrepla
V mednom gude pravednaja krov'.
Əto žertvy ožili iz pepla
I vosstali vnov', i vosstali vnov'!
I vosstali,
I vosstali,
I vosstali vnov'!
Sotni tysjač zaživo sožžennyx
Strojatsja, strojatsja v šerengi k rjadu rjad.
Internacionaľnye kolonny
S nami govorjat, s nami govorjat.
Slyšite gromovye raskaty?
Əto ne groza, ne uragan –
Əto, vixret atomnym ob"jatyj,
Stonet okean, Tixij okean.
Əto stonet,
Əto stonet
Tixij okean!
Ljudi mira, na minutu vstan'te!
Slušajte, slušajte: gudit so vsex storon –
Əto razdaetsja v Buxenvaľde
Kolokolnyj zvon, kolokolnyj zvon.
Zvon plyvet, plyvet nad vsej zemleju,
I gudit vzvolnovanno əfir:
Ljudi mira, buďte zorče vtroe,
Beregite mir, beregite mir!
Beregite,
Beregite,
Beregite mir!
inviata da Riccardo Venturi - 22/1/2007 - 11:48
Lingua: Tedesco
La versione tedesca, abbreviata di una strofa rispetto all'originale russo. E' il testo con il quale la canzone è forse più conosciuta. Proviene da questa pagina.
DIE GLOCKEN VON BUCHENWALD
Menschen der Welt, erhebt Euch eine Minute lang
Hört, hört, es tönt von allen Seiten –
Es erschallt in Buchenwald
der Glockenschlag, der Glockenschlag
Es ist auferstanden und erstarkt
im kupfernen Hall das fromme Blut
Es sind die Opfer erwacht aus der Asche
und neu auferstanden, neu auferstanden
auferstanden von Neuem,
Hundertausende lebendig Verbrannte
stellen sich auf in Reihe und Glied
Die internationalen Kolonnen
sprechen zu uns, sprechen zu uns
Der Hall fliegt, fliegt um die ganze Welt,
und es tönt besorgt im Äther –
Menschen der Erde, seid dreifach wachsam,
Bewahrt den Frieden, bewahrt den Frieden
Bewahrt, bewahrt
Bewahrt den Frieden!
Menschen der Welt, erhebt Euch eine Minute lang
Hört, hört, es tönt von allen Seiten –
Es erschallt in Buchenwald
der Glockenschlag, der Glockenschlag
Es ist auferstanden und erstarkt
im kupfernen Hall das fromme Blut
Es sind die Opfer erwacht aus der Asche
und neu auferstanden, neu auferstanden
auferstanden von Neuem,
Hundertausende lebendig Verbrannte
stellen sich auf in Reihe und Glied
Die internationalen Kolonnen
sprechen zu uns, sprechen zu uns
Der Hall fliegt, fliegt um die ganze Welt,
und es tönt besorgt im Äther –
Menschen der Erde, seid dreifach wachsam,
Bewahrt den Frieden, bewahrt den Frieden
Bewahrt, bewahrt
Bewahrt den Frieden!
inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2007 - 22:57
Lingua: Italiano
Versione italiana (della versione tedesca) di Riccardo Venturi
21 gennaio 2007
21 gennaio 2007
LA CAMPANA DI BUCHENWALD
Uomini della Terra, alzatevi un minuto
e ascoltate, ascoltate. Risuona da ogni parte,
rintocca a Buchenwald
il suono della campana, il suono della campana.
Si è levato, e rinforza
il sangue devoto col suo suono di rame.
Le vittime si sono levate dalle ceneri
e sono risorte, sono risorte,
sono risorte
Centinaia di migliaia bruciati vivi
si dispongono in fila, una per una
le colonne internazionali
ci parlano, ci parlano
Il suono vola, vola per il mondo intero
ed echeggia angosciato nell'etere -
Uomini della Terra, siate tre volte vigili,
serbate la pace, serbate la pace
serbate, serbate
serbate la pace!
Uomini della Terra, alzatevi un minuto
e ascoltate, ascoltate. Risuona da ogni parte,
rintocca a Buchenwald
il suono della campana, il suono della campana.
Si è levato, e rinforza
il sangue devoto col suo suono di rame.
Le vittime si sono levate dalle ceneri
e sono risorte, sono risorte,
sono risorte
Centinaia di migliaia bruciati vivi
si dispongono in fila, una per una
le colonne internazionali
ci parlano, ci parlano
Il suono vola, vola per il mondo intero
ed echeggia angosciato nell'etere -
Uomini della Terra, siate tre volte vigili,
serbate la pace, serbate la pace
serbate, serbate
serbate la pace!
Lingua: Inglese
Traduzione inglese da YouTube
BUCHENWALD ALARM BELL
People of the world, pause for a moment,
Listen now, listen now, the sound from everywhere
Ghostly Buchenwald is now in torment
Ringing of the bell, ringing of the bell.
Now returned to life and grown much stronger
With a warning cry of mortal pain.
Murdered ones in ashes lie no longer.
They arise again, they arise again.
And they rise up, and they rise up,
And they rise again.
Countless hundred thousands were cremated.
Now they form, now they form in ranks row arter row.
People from many lands - how long they've waited.
Her their voices grow, hear their voices grow.
Can't you hear that terrible comotion?
Neither thunderstorm nor hurricane -
An atomic whirlwind over the ocean,
Like a cry of ocean, cry or the Pacific ocean.
Cry of pain, Cry of pain,
Over the Pacific ocean.
People of the world,pause for a moment,
Listen now, listen now, the sound from everywhere
Ghostly Buchenwald is now in torment
Ringing of the bell, ringing of the bell.
Spreading o'er the earth we hear the pealing.
In the air its volume does increase.
People of the world all know the feeling:
Stand on guard for peace, stand on guard for peace!
Let us stand guard, let us stand guard,
Stand on guard for peace.
People of the world, pause for a moment,
Listen now, listen now, the sound from everywhere
Ghostly Buchenwald is now in torment
Ringing of the bell, ringing of the bell.
Now returned to life and grown much stronger
With a warning cry of mortal pain.
Murdered ones in ashes lie no longer.
They arise again, they arise again.
And they rise up, and they rise up,
And they rise again.
Countless hundred thousands were cremated.
Now they form, now they form in ranks row arter row.
People from many lands - how long they've waited.
Her their voices grow, hear their voices grow.
Can't you hear that terrible comotion?
Neither thunderstorm nor hurricane -
An atomic whirlwind over the ocean,
Like a cry of ocean, cry or the Pacific ocean.
Cry of pain, Cry of pain,
Over the Pacific ocean.
People of the world,pause for a moment,
Listen now, listen now, the sound from everywhere
Ghostly Buchenwald is now in torment
Ringing of the bell, ringing of the bell.
Spreading o'er the earth we hear the pealing.
In the air its volume does increase.
People of the world all know the feeling:
Stand on guard for peace, stand on guard for peace!
Let us stand guard, let us stand guard,
Stand on guard for peace.
Lingua: Tedesco
Traduzione tedesca da Soviet Music
BUCHENWALDS MAHNGELÄUT
Halt, ihr Menschen aller Kontinente!
Höret ihr, höret ihr den mahnend, dumpfen Klang?
Haltet inne, arbeitsame Hände!
Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!
Buchenwald, in deinem Mahngeläute
pocht Millionen Opfer Herzensblut,
aller, die hier auferstanden heute
aus der Öfen Glut, aus der Öfen Glut,
auferstanden, auferstanden
aus der Öfen Glut.
Alle, die hier eingeäschert, kommen,
richten sich, richten sich in Reihen, Mann an Mann.
Internationale ziehn Kolonnen.
Seht, sie treten an! Seht, sie treten an!
Und ein Tosen, Grollen aus den Tiefen
rollt wie Donnerschlag auf uns zurück.
Vom Atomsturm unheilvoll ergriffen,
stöhnt der Pazifik, stöhnt der Pazifik,
stöhnt und grollet, stöhnt und grollet,
stöhnt der Pazifik.
Halt, ihr Menschen aller Kontinente!
Höret ihr, höret ihr den mahnend dumpfen Klang?
Haltet inne, arbeitsame Hände!
Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!
Dies Geläut umschwebt die ganze Erde,
und im Äther rauscht es immerfort:
Menschen, wachsam seid, dаss Frieden werde,
Frieden allerort! Frieden allerort!
Hütet, Menschen ihr, den Frieden,
Frieden allerort!
Halt, ihr Menschen aller Kontinente!
Höret ihr, höret ihr den mahnend, dumpfen Klang?
Haltet inne, arbeitsame Hände!
Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!
Buchenwald, in deinem Mahngeläute
pocht Millionen Opfer Herzensblut,
aller, die hier auferstanden heute
aus der Öfen Glut, aus der Öfen Glut,
auferstanden, auferstanden
aus der Öfen Glut.
Alle, die hier eingeäschert, kommen,
richten sich, richten sich in Reihen, Mann an Mann.
Internationale ziehn Kolonnen.
Seht, sie treten an! Seht, sie treten an!
Und ein Tosen, Grollen aus den Tiefen
rollt wie Donnerschlag auf uns zurück.
Vom Atomsturm unheilvoll ergriffen,
stöhnt der Pazifik, stöhnt der Pazifik,
stöhnt und grollet, stöhnt und grollet,
stöhnt der Pazifik.
Halt, ihr Menschen aller Kontinente!
Höret ihr, höret ihr den mahnend dumpfen Klang?
Haltet inne, arbeitsame Hände!
Es läutet hohl und bang! Es läutet hohl und bang!
Dies Geläut umschwebt die ganze Erde,
und im Äther rauscht es immerfort:
Menschen, wachsam seid, dаss Frieden werde,
Frieden allerort! Frieden allerort!
Hütet, Menschen ihr, den Frieden,
Frieden allerort!
inviata da Dead End - 19/12/2012 - 12:58
Lingua: Finlandese
Versione finlandese di Heimo Anttiroiko
Finnish translation by Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
the Finnish version of the song performed by Koiton Laulu Choir
Finnish translation by Heimo Anttiroiko
Suomennos Heimo Anttiroiko
the Finnish version of the song performed by Koiton Laulu Choir
BUCHENWALDIN HÄLYTYS
Kaikki jotka toivotte vain rauhaa
kuunnelkaa hälytystä kaikki kuunnelkaa
Buchenwaldista tuo ääni pauhaa
kellot kumajaa, kellot kumajaa
Veren ääni lyönneistä soi noista
syyttömien huuto kajahtaa
Uhrit tuhkasta ja raunioista
ylös kohoaa, meitä varoittaa
raunioista, raunioista meitä varoittaa
raunioista, raunioista meitä varoittaa
Heistä elävänä poltetuista
suunnaton, lukematon joukko muodostuu
Kaikin kielin kohoo huuto suista
meille kantautuu, meille kantautuu
Kuulkaa jylinä ja nähkää sauhu
Raivoaako siellä ukkonen?
Ei, on ydinpommin melske pauhu
yllä aaltojen, yllä aaltojen
melske pauhu, melske pauhu yllä aaltojen
melske pauhu, melske pauhu yllä aaltojen
Kaikki jotka toivotte vain rauhaa
kuunnelkaa hälytystä kaikki kuunnelkaa
Buchenwaldista tuo ääni pauhaa
kellot kumajaa, kellot kumajaa
Ääni kantaa yhä kuuluvammin
joka puolle laajaa maailmaa
Ihmiset, te yhä valppahammin
rauhaa suojatkaa, rauhaa suojatkaa
valppahammin, valppahammin rauhaa suojatkaa
valppahammin, valppahammin rauhaa suojatkaa
Kaikki jotka toivotte vain rauhaa
kuunnelkaa hälytystä kaikki kuunnelkaa
Buchenwaldista tuo ääni pauhaa
kellot kumajaa, kellot kumajaa
Veren ääni lyönneistä soi noista
syyttömien huuto kajahtaa
Uhrit tuhkasta ja raunioista
ylös kohoaa, meitä varoittaa
raunioista, raunioista meitä varoittaa
raunioista, raunioista meitä varoittaa
Heistä elävänä poltetuista
suunnaton, lukematon joukko muodostuu
Kaikin kielin kohoo huuto suista
meille kantautuu, meille kantautuu
Kuulkaa jylinä ja nähkää sauhu
Raivoaako siellä ukkonen?
Ei, on ydinpommin melske pauhu
yllä aaltojen, yllä aaltojen
melske pauhu, melske pauhu yllä aaltojen
melske pauhu, melske pauhu yllä aaltojen
Kaikki jotka toivotte vain rauhaa
kuunnelkaa hälytystä kaikki kuunnelkaa
Buchenwaldista tuo ääni pauhaa
kellot kumajaa, kellot kumajaa
Ääni kantaa yhä kuuluvammin
joka puolle laajaa maailmaa
Ihmiset, te yhä valppahammin
rauhaa suojatkaa, rauhaa suojatkaa
valppahammin, valppahammin rauhaa suojatkaa
valppahammin, valppahammin rauhaa suojatkaa
inviata da Juha Rämö - 5/3/2015 - 19:45
Lingua: Ungherese
Versione ungherese / Hungarian version / Version hongroise / Unkarinkielinen versio
2002-ben „Hangok Buchenwaldból” (Stimmen aus Buchenwald) címmel antológia jelent meg Göttingenben a buchenwaldi koncentrációs tábort megjártak visszaemlékezéseiből. A kötet 161 írást tartalmaz ismert és ismeretlen szerzőktől. Németországban több recenzió is megjelent a könyvről, amelyekben Primo Levivel, Elie Wiesellel és Kertész Imrével együtt, az ismert szerzők közt sorolják fel a szombathelyi születésű Eugén Heimlert is.
Buchenwaldi riadó
Álljatok fel emberek egy percre,
hallani, hallani, mily átható e hang,
Buchenwaldból ím a földre szerte,
zeng a vészharang, zeng a vészharang.
Zúg, süvölt az érc szavában ébredt,
s új erővel élő tiszta vér,
milliónyi áldozat a sírból,
fölkel, újra él.
Álljanak, kik elhamvadtak élve,
szörnyű tömb, ha sorba áll e nép,
s minden osztag életünket féltve
így kiállt felénk:
halld meg ember, mint dörög fel újra,
nem vihar zúg, nem a hurrikán,
pusztító atomviharba fúlva,
nyög a rettegő Csendes-óceán.
Álljatok fel emberek egy percre.
Hallani, mily átható e hang,
Buchenwaldból ím a földre szerte
zeng a vészharang.
Zúg, süvölt ma mindenütt az éter,
vészharangja nem nyugodhat el,
Föld lakója légy ezerszer éber!
Sorsod óvni kell, békéd óvnod kell,
most a békét újra óvnod kell!
Álljatok fel emberek egy percre,
hallani, hallani, mily átható e hang,
Buchenwaldból ím a földre szerte,
zeng a vészharang, zeng a vészharang.
Zúg, süvölt az érc szavában ébredt,
s új erővel élő tiszta vér,
milliónyi áldozat a sírból,
fölkel, újra él.
Álljanak, kik elhamvadtak élve,
szörnyű tömb, ha sorba áll e nép,
s minden osztag életünket féltve
így kiállt felénk:
halld meg ember, mint dörög fel újra,
nem vihar zúg, nem a hurrikán,
pusztító atomviharba fúlva,
nyög a rettegő Csendes-óceán.
Álljatok fel emberek egy percre.
Hallani, mily átható e hang,
Buchenwaldból ím a földre szerte
zeng a vészharang.
Zúg, süvölt ma mindenütt az éter,
vészharangja nem nyugodhat el,
Föld lakója légy ezerszer éber!
Sorsod óvni kell, békéd óvnod kell,
most a békét újra óvnod kell!
inviata da Boreč - 29/10/2021 - 02:40
We've forgotten these aware words
What's common between this quinquagenarian song and Bundestag speech of Daniel Granin ?
Both awed the audience, both were unheard by the rulers. Litterateur Granin described his childhood in the city blocked by nazy troops during WWII. 20 months of courage and high moral in the siege. Russian historian received a standing ovation from the German Parliament, tears in their eyes. Because they learned the truth from the other side for the first time.
Although the song about their fathers was translatеd into many languages for its sincerity.
Now it should be re-sung
Bert Mariёn - 9/5/2024 - 23:39
×
Музыка: В. Мурадели - Слова: А. Соболев
Music: Vano Muradeli - Lyrics: A. Sobolev
Musica: Vano Muradeli - Testo: A. Sobolev
Una famosissima canzone lirica composta da Vano Muradeli su testo del poeta A. Sobolev, che ricorda la liberazione del lager di Buchenwald (1945). Per una curiosa coincidenza, il compositore Muradeli, georgiano di nascita, era nato a Gori, notissima per essere la città natale di Stalin.
Entstanden zum Gedenken an die Befreiung des Konzentrationslages Buchenwald.