Lingua   

Anthem

Leonard Cohen
Lingua: Inglese


Leonard Cohen

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Captain
(Leonard Cohen)
Stories of the Street
(Leonard Cohen)
Nevermind
(Leonard Cohen)


[1992]
Lyrics and Music by Leonard Cohen
Testo e musica di Leonard Cohen

thfut
The birds they sang
at the break of day
Start again
I heard them say
Don't dwell on what
has passed away
or what is yet to be.

Ah the wars they will
be fought again
The holy dove
She will be caught again
bought and sold
and bought again
the dove is never free.

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack in everything
That's how the light gets in.

We asked for signs
the signs were sent:
the birth betrayed
the marriage spent
Yeah the widowhood
of every government --
signs for all to see.

I can't run no more
with that lawless crowd
while the killers in high places
say their prayers out loud.
But they've summoned, they've summoned up
a thundercloud
and they're going to hear from me.

Ring the bells that still can ring ...

You can add up the parts
but you won't have the sum
You can strike up the march,
there is no drum
Every heart, every heart
to love will come
but like a refugee.

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in.

Ring the bells that still can ring
Forget your perfect offering
There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in.
That's how the light gets in.
That's how the light gets in.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Italiano

Versione italiana di Massimo Cotto
dal volume: "Leonard Cohen, Canzoni da una stanza. Tutti i testi" (Arcana Editrice, Milano 1993)
INNO

Gli uccelli cantavano
all'aprire del giorno
ricominciamo
li sentii dire,
non dimoriamo
su ciò che è stato
o che dovrà essere.

Altre guerre
saranno combattute
la sacra colomba
sarà ricatturata
comprata e venduta
e comperata ancora;
la colomba non sarà mai libera.

Suona le campane che ancora possono risuonare.
Dimentica l'offerta perfetta.
Ogni cosa ha la sua fessura
è così che entra la luce.

Domandammo segni
e segni furono inviati:
la nascita tradita,
il matrimonio consumato;
la vedovanza
di ogni governo
segni visibili a tutti.

Correre non posso più
con la gente che non ha legge
mentre gli assassini nelle alte sfere
recitano preghiere a alta voce.
Ma hanno convocato su di loro
la nube del tuono
riceveranno mie notizie.

Suona le campane che ancora possono risuonare.
Dimenticca l'offerta perfetta.
Ogni cosa ha la sua fessura
è così che entra la luce.

Puoi addizionare le parti
ma non ne avrai la somma
puoi dare il via alla marcia,
mancano i tamburi
ogni cuore
giungerà all'amore
ma come un rifugiato.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Francese

La versione francese di Jean Guiloineau da French Leonard Cohen site
HYMNE

Les oiseaux ont chanté
au point du jour
Recommencez,
ont-ils dit,
Ne vous attardez pas
sur ce qui est passé
ou sur ce qui va venir.

Les guerres elles
recommenceront
Ils attraperont de nouveau
la colombe sacrée
pour la vendre et l'acheter
et la vendre encore;
la colombe n'est jamais libre.

Sonnez les cloches qui peuvent encore sonner
Oubliez vos offrandes parfaites.
Il y a une fissure en toute chose.
C'est ainsi qu'entre la lumière.

Nous avons demandé des signes
on nous a adressé des signes :
la naissance trahie,
le mariage consumé;
le veuvage
de chaque gouvernement -
des signes pour tous.

Je ne peux plus courir
avec la foule déréglée
tandis que les tueurs au pouvoir
disent leurs prières à haute voix.
Mais ils ont amassé
la tempête
Ils vont m'entendre.

Sonnez les cloches qui peuvent encore sonner
Oubliez vos offrandes parfaites.
Il y a une fissure en toute chose.
C'est ainsi qu'entre la lumière.

Vous pouvez bien additionner les parties
vous n'aurez jamais la somme
Vous pouvez bien entonner une marche
il n'y a pas de tambour.
Chaque coeur
à l'amour viendra
mais comme un réfugié.

Sonnez les cloches qui peuvent encore sonner
Oubliez vos offrandes parfaites.
Il y a une fissure en toute chose.
C'est ainsi qu'entre la lumière.

inviata da Riccardo Venturi - 2/12/2007 - 01:10




Lingua: Spagnolo

Una versione spagnola, da questa pagina:
HIMNO

Los pájaros cantaban cuando rompía el día
Comienza otra vez les oía decir
No insistas en lo que ha pasado y se ha acabado
o en lo que está por venir aún

Las guerras serán peleadas otra vez
la santa paloma será atrapada nuevamente
comprada y vendida y comprada otra vez
la paloma nunca es libre

Haz sonar las campanas que aún suenen.
Olvida tu ofrecimiento perfecto.
Hay una grieta en todo.
Así es como entra la luz.

Pedimos signos
los signos fueron enviados:
el nacimiento traicionado
el matrimonio consumido
la viudedad
de cada gobierno -
signos para que todos los vean

No puedo correr más con la multitud sin ley
mientras los asesinos en lugares altos
dicen sus oraciones a viva voz.
Pero ellos han conjurado una nube de tormenta
y van a oír de mí

Puedes reunir las partes pero no tendrás la suma
Puedes atacar la marcha no hay batería
Cada corazón al amor llegará
pero como un refugiado

Haz sonar las campanas que aún suenen.
Olvida tu ofrecimiento perfecto.
Hay una grieta en todo.
Así es como entra la luz.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Polacco

Versione polacca di [anonimo]
Tłumaczenie [ ? ]
Piosenki Leonarda Cohena
HYMN

I śpiewały ptaki o brzasku :
Zacznij od nowa - wołały
Nie zatrzymuj się na tym co już minęło lub co jeszcze zdarzy się
Wojny znów wybuchną
Gołąbek pokoju zostanie złapany
Kupiony, sprzedany i kupiony znów, nigdy nie uwolni się
Dzwoń w dzwony które jeszcze dzwonić chcą
Zapomnij o swym poświęceniu
We wszystkim, w naprawdę wszystkim jest pęknięcie
by światło przebić mogło się
Prosiliśmy o znaki, zostały zesłane:
Narodziny zdradziły małżeństwo spędzone
Wdowieństwo każdego rządu - wszystkim objawia się
Nie możesz dłużej biec w tym bezprawnym tłumie
gdzie mordercy z podniesienia przekrzykują swych wyznawców
Lecz wywołali, zaprawdę wywołali burzę już
I usłyszą mnie
Dzwoń w dzwony które jeszcze dzwonić chcą
Zapomnij o swym poświęceniu
We wszystkim, w naprawdę wszystkim jest pęknięcie
by światło przebić mogło się
Możesz dodawać części ale nie otrzymasz całości
Możesz podjąć marsz lecz nie słuchać werbli
Każde serce, każde serce do kochania powróci ... ale jako zbieg
Dzwoń w dzwony które jeszcze dzwonić chcą
Zapomnij o swym poświęceniu
We wszystkim, w naprawdę wszystkim jest pęknięcie
by światło przebić mogło się.

inviata da Riccardo Venturi - 7/1/2008 - 09:53




Lingua: Italiano

Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
INNO

E gli uccelli cantavano, sul fare del giorno,
sembrava dicessero tutti insieme così:
“Non adagiatevi su ciò che è passato,
nè su quel che verrà”.
Altre guerre ricominceranno
e una colomba ancora cattureranno.
Potrai anche comprarla per rivenderla ogni ora,
mai sarà libera né sicura.

Suona le campane, puoi suonarle ora.
Non cercar la perfezione ancora.
C’è una fessura in ogni cosa e
passa luce di lì.

Chiedemmo segni ed un segno arrivò,
compiute le nozze di cui prole ingannò
la vedovanza di ogni governo,
segni indelebili.
Io non corro se in gara c’è chi legge non ha,
se gli assassini dai loro posti di rango pregano già.
Non sanno loro che su di loro denso il cielo è ormai.
S’accorgeran di me.

Suona le campane, puoi suonarle ora.
Non cercar la perfezione ancora.
C’è una fessura in ogni cosa e
passa luce di lì.

Puoi sommare le parti, ma il totale non verrà,
puoi iniziare a marciare e il tamburo tacerà,
ma ogni cuore giungerà all’amore,
vi si rifugerà.

Suona le campane, puoi suonarle ora.
Non cercar la perfezione ancora.
C’è una fessura in ogni cosa e
passa luce di lì.

inviata da Andrea Buriani - 4/10/2010 - 10:05





Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AINTIÚN

Do chan na héin
ag breacadh an lae
"Ba chóir daoibh
tabhairt faoi nua-ré!
Ná smaoinígí
ar an lá inné
ná ar a bhfuil i ndán."
Á, troidfear cogaí
arís 's arís
an colmán
beidh sí i gcás arís
díolfar í
arís 's arís
is daor é an colm bán.

Buail na cloig ag a bhfuil an chling
Déan dearmad ar an íobairt íon
Tá scoilt, tá scoilt san uile ní
A ligeann solas tríd.

Bhí comharthaí uainn
is bhí siad ann
an feall sa bhreith
an pósadh fann
Sea, ba bhaintreach é
gach uile rialtas cam -
ba léir é do chách

Ní thig liom níos mó
a bheith leis an slua
is boic mhóra, marfóirí,
is iad ag guí, monuar!
Ach do ghair siad, ghair siad chucu
an scamall fuar
agus cloisfidh siad m'amhrán:

Buail na cloig ina bhfuil an chling
Déan dearmad ar an íobairt íon
Tá scoilt, tá scoilt san uile ní
A ligeann solas tríd.

Níl in aon chuid den pháirt
ach cuid den iomlán
d'fhéadfá dul ag máirseáil
gan druma ann
aimseoidh gach uile chroí
mór-rún an ghrá –
mar theifeach 's é ar fán.

Buail na cloig ina bhfuil an chling
Déan dearmad ar an íobairt íon
Tá scoilt, tá scoilt san uile ní
A ligeann solas tríd.

Buail na cloig ina bhfuil an chling
Déan dearmad ar an íobairt íon
Tá scoilt, tá scoilt san uile ní
A ligeann solas tríd.
A ligeann solas tríd.
A ligeann solas tríd.

inviata da Gabriel Rosenstock - 27/7/2018 - 17:25


Grazie per la traduzione dei testi...

Fiorangela - 18/10/2018 - 22:58


Va bene che in questi anni sembra diventata una consuetudine scontatissima citare ovunque la frase finale di questa canzone, seconda probabilmente solo all'interpretazione di Hallelujah (specialmente da chi peraltro, ha capito poco o niente del reale significato delle sue parole!), però a proposito di Mario Draghi, di cui in questi giorni si parla tanto:

quando a Francoforte, il 28 ottobre 2019, la Banca Centrale Europea è passata dalla sua presidenza a quella di Christine Lagarde, quest'ultima ha concluso il proprio discorso di insediamento omaggiandolo così:

thumb

Draghi si commuove per il passaggio di consegne con Christine Lagarde

(Agenzia Vista)- Francoforte, 28 Ottobre 2019 - Il passaggio di consegne tra il Presidente uscente della Banca Centrale Europea, Mario Draghi, e la President...

Flavio Poltronieri - 4/2/2021 - 09:14


Nel caso di Mario Draghi il famoso "crack in everything" dovrebbe essere questo: Il crack delle banche :)

Lorenzo - 4/2/2021 - 10:22


Draghetto

"Io farò il.....banchiereeeeee !!!"
"Io farò il.....banchiereeeeee !!!"

4/2/2021 - 12:46




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org