Lingua   

Run To The Hills

Iron Maiden
Lingua: Inglese


Iron Maiden

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

The Warrior
(Walela)
Montségur
(Iron Maiden)
The Longest Day
(Iron Maiden)


1982
The number of the Beast

Iron-Maiden


La canzone parla dell'arrivo dell'uomo bianco nell'America del Nord e delle devastazioni che questo ha portato, raccontato da tre punti di vista: prima quello dei nativi, poi quello degli invasori, infine quello di un osservatore esterno.
White man came
Across the sea
He brought us pain
And misery
He killed our tribes
He killed our creed
He took our game
For his own need

We fought him hard
We fought him well
Out on the plains
We have him Hell!
But many came
Too much for Cree
Oh, will we ever
Be set free?

Riding through dustclouds and barren wastes
Galloping hard on the plains
Chasing the Redskins back to their holes
Fighting them at their own game

Murder for freedom a stab in the back
Women and children and cowards attack!

Run to the Hills
Run for your lives
Run to the Hills
Run for your lives

Soldier blue on the barren wastes
Hunting and killing for game
Raping the women and wasting the men
The only good Indians are tame

Selling them whiskey and taking their gold
Enslaving the young and destroying the old

Run to the Hills
Run for your lives
Run to the Hills
Run for your lives...

inviata da Alberto - 8/11/2006 - 10:52



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
27 settembre 2008
CORRETE ALLE COLLINE

L'uomo bianco è venuto
Attraverso il mare
Ci ha portato il dolore
E la miseria
Ha ucciso la nostra tribù
Ha ucciso il nostro credo
Ci ha preso la selvaggina
Per la sua necessità

Lo abbiamo combattuto duramente
Lo abbiamo combattuto bene
Fuori, nelle pianure
Gli abbiamo fatto vedere l'inferno!
Ma ne sono venuti tanti,
Troppi per i Cree,
Oh, saremo mai,
Saremo mai liberati?

A cavallo per per nubi di polvere e terre aride e desolate
Al galoppo come matti sulle pianure
Ricacciando i Pellirosse nelle loro tane
Combattendoli giocando al loro stesso gioco

Uccidere per la libertà, un pugnale nella schiena
Donne e bambini, e quei vigliacchi attaccano!

Correte alle colline
Correte per la vostra vita
Correte alle colline
Correte per la vostra vita

Il Soldato Blu sulle terre aride e desolate
A cacciare e ammazzare per gioco
A stuprare le donne e a massacrare gli uomini
Gli unici Indiani buoni sono quelli domati

Vendergli il whiskey e prendergli l'oro
Render schiavi i giovani e massacrare i vecchi

Correte alle colline
Correte per la vostra vita
Correte alle colline
Correte per la vostra vita...

27/9/2008 - 10:46


ciao...comunque il sito mi piace

gabriele_93 - 30/9/2008 - 21:11


scusate...ma the number of the beast...come mai non lo avete come testo?

anonimo - 3/10/2008 - 15:33


Uhm... forse perché non parla affatto di guerra?
(Io ce la metterei anche, visto che è la mia canzone dei Maiden preferita... :-) )

Alberto - 3/10/2008 - 17:25


in effetti non è contro la guerra...che scemo...anzi tutt'altro. Ma non si può fare uno strappo alla regola!?!?
(anonimo)

Via, davanti a simili implorazioni si vedrà di fare un'eccezione e di metterla negli "Extra"... :-P [CCG/AWS Staff]

5/10/2008 - 09:51


"...Non siamo il sito adatto per i tentativi di risatine di un sedicenne brufoloso; meglio che si dedichi ai messaggini SMS."

Concordo; ma non poniamo limiti alla Provvidenza e lasciamo che esso sedicenne -anzi, quindicenne visto che si firma "93"- abbia modo di riscattarsi con il LAVORO©, ottima terapia contro alzate di cresta ed atti di ybris!
Peschereccio? Sansificio? Cantiere o cementificio? Lasciamogli il piacere di scegliere...!

Sempre esagerato, tu! :-)) Sai bene che il lavoro minorile non sarebbe un granché consentito... (il "sarebbe" è d'obbligo, ovviamente...)
kd

Io non sto con Oriana - 6/10/2008 - 14:02


E jamme belle,lassate sta' a criatura. Chillo 'o guaglionciello forse manco sape ca c'o traduttore automatico 'a traduzzione vene 'na cacata (scusanno 'a parola). Salute a tutti!

Torillo - 6/10/2008 - 20:40


Stante un'implorazione del diretto interessato, che è stata prontamente accolta poiché non siamo dei mostri®, la "traduzione" di Gabriele93 è stata rimossa, assieme ad un commento relativo. Lasciamo però i successivi commenti a mo' di spada di Damocle pendente sulla sua testa, ricordandogli che un altro tentativo del genere comporterebbe l'immediata apertura di una pagina a lui dedicata da Riccardo Scocciante. Cogliamo pater- & maternalmente l'occasione per salutare Gabriele93, dicendogli di non prendersela troppo e magari di vendicarsi, un giorno, proponendo una traduzione impeccabile di qualche canzone (ma altresì raccomandandogli di non svenarsi consegnando l'equivalente di 328 paghette settimanali alla professoressa di inglese perché gliela faccia lei! :-P)

CCG/AWS Staff - 7/10/2008 - 11:16


PS Per Torillo.

L'avimm' lassat' stà 'a criatura, come vedi, però mi risulta bizzarro che un esponente della cosiddetta "generazione YouTube" non sappia che col traduttore automatico di Google le traduzioni fanno caà ir majale. Comunque propongo ufficialmente l'adozione di Gabriele93 come mascotte delle CCG/AWS. Salutamm' !

Riccardo Venturi - 7/10/2008 - 16:01


grazie...si ho visto
(gabriele_93)
Prego, prego! [CCG/AWS Staff]]

7/10/2008 - 19:54


Quant'è bell'. Accussì va buono. E levatece pure 'a spada 'e Damocle ca 'un u fa cchiù. Ccà nun simmo tutti bravi comm'a chè. E manco comm'a te, Riccà. Nun facimmo 'a guerra rint'o sito 'ra pace. Salute a vuje.

nonno Torillo - 7/10/2008 - 21:03


belle discussioni in un archivio di canzoni per la pace...
(Jago)

Avanti un altro...[CCG/AWS Staff]

16/5/2012 - 16:58




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org