Ψηλά στης Ρωσίας τα χιόνια
που πάντα φυσά ο βοριάς,
τα σύννεφα διώχνει αιώνια
και σπάει τα δεσμά της σκλαβιάς,
και σπάει τα δεσμά της σκλαβιάς.
Καινούριος ο ήλιος φωτίζει
του σκλάβου τη θλιμμένη καρδιά,
τη λευτεριά μας κερδίζει,
ω φυσ’ αγέρα του βοριά,
ω, ω, ω, ω φύσ’ αγέρα του βοριά.
που πάντα φυσά ο βοριάς,
τα σύννεφα διώχνει αιώνια
και σπάει τα δεσμά της σκλαβιάς,
και σπάει τα δεσμά της σκλαβιάς.
Καινούριος ο ήλιος φωτίζει
του σκλάβου τη θλιμμένη καρδιά,
τη λευτεριά μας κερδίζει,
ω φυσ’ αγέρα του βοριά,
ω, ω, ω, ω φύσ’ αγέρα του βοριά.
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 3/4/2019 - 20:06
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi – Ρικάρντος Βεντούρης, 03-04-2019 20:28
Riccardo Venturi – Ρικάρντος Βεντούρης, 03-04-2019 20:28
SOFFIA, VENTO
Lassù tra le nevi della Russia
ove sempre soffia il vento del nord,
insegue in eterno le nuvole
e spezza le catene della schiavitù,
e spezza le catene della schiavitù.
Rinnovato, illumina il sole
il cuore afflitto dello schiavo,
ci guadagna la libertà,
oh, soffia, vento del nord,
oh, oh, oh, oh, soffia vento del nord.
Lassù tra le nevi della Russia
ove sempre soffia il vento del nord,
insegue in eterno le nuvole
e spezza le catene della schiavitù,
e spezza le catene della schiavitù.
Rinnovato, illumina il sole
il cuore afflitto dello schiavo,
ci guadagna la libertà,
oh, soffia, vento del nord,
oh, oh, oh, oh, soffia vento del nord.
Lingua: Italiano
Traduzione libera in semi-italiano antico di Luke Atreides.
ALIA L'AURA D'AQUILONE
Lassù tra le nieve della Russia
Ove alita sovente l’aura d'aquilone,
Le nugole sono etternamente sbandite
E infrange i vincoli del servaggio,
E infrange i vincoli del servaggio.
Risplende il novo lume
Il core mesto del mancipio,
Ei vince la nostra libertade,
Oh che alia l’aura d'aquilone,
Oh, oh, oh, oh, alia l’aura d'aquilone.
Lassù tra le nieve della Russia
Ove alita sovente l’aura d'aquilone,
Le nugole sono etternamente sbandite
E infrange i vincoli del servaggio,
E infrange i vincoli del servaggio.
Risplende il novo lume
Il core mesto del mancipio,
Ei vince la nostra libertade,
Oh che alia l’aura d'aquilone,
Oh, oh, oh, oh, alia l’aura d'aquilone.
inviata da Luke Atreides - 29/6/2021 - 14:24
Lingua: Inglese
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
BLOW, WIND
Up there among Russian snows
where the north wind always blows,
forever sweeps the clouds
and breaks the chains of slavery,
and breaks the chains of slavery.
Renewed, the sun lights
the slave’s afflicted heart,
freedom takes advantage,
oh blow, north wind,
oh, oh, oh, oh, blow north wind.
Up there among Russian snows
where the north wind always blows,
forever sweeps the clouds
and breaks the chains of slavery,
and breaks the chains of slavery.
Renewed, the sun lights
the slave’s afflicted heart,
freedom takes advantage,
oh blow, north wind,
oh, oh, oh, oh, blow north wind.
inviata da Riccardo Gullotta - 7/4/2019 - 14:12
Lingua: Francese
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
SOUFFLE, VENT
Là-haut parmi les neiges de la Russie
où souffle toujours le vent du nord,
chasse les nuages pour toujours
et brise les chaînes de l'esclavage,
et brise les chaînes de l'esclavage.
Renouvelé, le soleil illumine
le cœur dans le chagrin de l'esclave,
la liberté en prend l’avantage,
oh souffle vent du nord,
oh, oh, oh, oh, souffle vent du nord.
Là-haut parmi les neiges de la Russie
où souffle toujours le vent du nord,
chasse les nuages pour toujours
et brise les chaînes de l'esclavage,
et brise les chaînes de l'esclavage.
Renouvelé, le soleil illumine
le cœur dans le chagrin de l'esclave,
la liberté en prend l’avantage,
oh souffle vent du nord,
oh, oh, oh, oh, souffle vent du nord.
inviata da Riccardo Gullotta - 7/4/2019 - 14:14
×
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974
1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia
Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).
Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).
Petros Pandís canta qui una versione un po' abbreviata di un canto più lungo almeno di una strofa, musicalmente di origine russa come tanti altri canti partigiani comunisti (ma qui la Russia compare anche nel testo greco) e noto anche con un titolo ripreso dal primo verso delle varie versioni, Ψηλά από της [στης] Ρωσίας τα χιόνια (“Lassù tra le nevi della Russia”). Una nota ulteriore sul titolo: lo si ritrova sia come Φύσα αγέρα (che abbiamo qua tenuto in quanto nel testo la dizione è esattamente questa), sia come Φύσα αγέρι. La cosa può essere considerata indifferente e lo si può rendere sempre con “vento”, nonostante l'estrema fluidità della lingua greca e tutte le sfumature del caso (α[γ]έρας significa propriamente “vento, aria”, α[γ]έρι sarebbe piuttosto un “venticello”, una “brezza”, una resa qui forse un po' blanda per l'impetuoso vento di libertà proveniente dalle steppe). [RV]