Um die Mitternacht
In dem Glanz der Sterne
Als ich heimwärts ging
Zur späten Ruh -
Schreckt mich auf ein Ruf
Den ich nie vergesse -
Da vernahm ich dich
Dunkle Klage du
Vater, Vater -
Rief eine Kinderstimme
Tief aus Traum und Schlaf
Und verklang und verklang
Und verklang -
Und im fernen Land
Und zur gleichen Stunde
Lagen tausend - tausende
Väter - starr
Im Sand.
In dem Glanz der Sterne
Als ich heimwärts ging
Zur späten Ruh -
Schreckt mich auf ein Ruf
Den ich nie vergesse -
Da vernahm ich dich
Dunkle Klage du
Vater, Vater -
Rief eine Kinderstimme
Tief aus Traum und Schlaf
Und verklang und verklang
Und verklang -
Und im fernen Land
Und zur gleichen Stunde
Lagen tausend - tausende
Väter - starr
Im Sand.
inviata da Bernart Bartleby - 18/4/2014 - 14:00
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
20 aprile 2014
20 aprile 2014
GUERRA
Verso mezzanotte,
al chiaror delle stelle
tornando a casa
al tardo riposo,
m'agghiaccia un grido;
non scorderò mai.
T'ho sentito, allora,
tu, oscuro lamento:
Babbo, babbo,
chiamava una voce di bimbo
dal fondo dei sogni, del sonno;
e svaniva, svaniva,
svaniva -
e in terre lontane
nello stesso momento
a migliaia giacciono,
migliaia di padri
morti nella sabbia.
Verso mezzanotte,
al chiaror delle stelle
tornando a casa
al tardo riposo,
m'agghiaccia un grido;
non scorderò mai.
T'ho sentito, allora,
tu, oscuro lamento:
Babbo, babbo,
chiamava una voce di bimbo
dal fondo dei sogni, del sonno;
e svaniva, svaniva,
svaniva -
e in terre lontane
nello stesso momento
a migliaia giacciono,
migliaia di padri
morti nella sabbia.
Lingua: Finlandese
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
SOTA
Keskiyön
tähtien loisteessa
kun olin matkalla kotiin
yön hämyisen rauhan
katkaisi huuto
jota en koskaan unohda
Silloin kuulin sinut
synkän valittavan huutosi
Isä, isä
huusi lapsen ääni
syvältä unien maailmasta
hiljeten ja hiljeten
ja hiljeten
Ja kaukana vieraassa maassa
samalla hetkellä
makasi tuhat, monta tuhatta
isää jäykistyneinä
hiekassa.
Keskiyön
tähtien loisteessa
kun olin matkalla kotiin
yön hämyisen rauhan
katkaisi huuto
jota en koskaan unohda
Silloin kuulin sinut
synkän valittavan huutosi
Isä, isä
huusi lapsen ääni
syvältä unien maailmasta
hiljeten ja hiljeten
ja hiljeten
Ja kaukana vieraassa maassa
samalla hetkellä
makasi tuhat, monta tuhatta
isää jäykistyneinä
hiekassa.
inviata da Juha Rämö - 13/6/2016 - 09:38
Lingua: Francese
Versione francese di Marco Valdo M.I.
Version française – GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson de langue allemande – Krieg – Josef Luitpold – 1926
Texte de Josef Luitpold (1886-1966), poète et pacifiste autrichien, lié au mouvement ouvrier. Exilé aux USA en 1934.
Musique de Béla Reinitz (1878-1943), compositeur hongrois.
Interprétée par Ernst Busch in « Es kommt der Tag ».
Version française – GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2016
Chanson de langue allemande – Krieg – Josef Luitpold – 1926
Texte de Josef Luitpold (1886-1966), poète et pacifiste autrichien, lié au mouvement ouvrier. Exilé aux USA en 1934.
Musique de Béla Reinitz (1878-1943), compositeur hongrois.
Interprétée par Ernst Busch in « Es kommt der Tag ».
GUERRE
Vers minuit
À la clarté des étoiles
Comme je rentrais chez moi
Tard le soir -
Je fus effrayé par un cri
Que je n’oublierai jamais -
Je t’entendais là
Une plainte sourde
Père, père -
Une voix d’enfant appelle
Du profond du rêve et du sommeil
Et s’atténue et s’atténue
Et s’atténue -
Et dans le pays lointain
À la même heure
Gisent – des milliers de
Pères – raides
Sous le sable.
Vers minuit
À la clarté des étoiles
Comme je rentrais chez moi
Tard le soir -
Je fus effrayé par un cri
Que je n’oublierai jamais -
Je t’entendais là
Une plainte sourde
Père, père -
Une voix d’enfant appelle
Du profond du rêve et du sommeil
Et s’atténue et s’atténue
Et s’atténue -
Et dans le pays lointain
À la même heure
Gisent – des milliers de
Pères – raides
Sous le sable.
inviata da Marco Valdo M.I. - 15/6/2016 - 20:56
×
Versi di Josef Luitpold (1886-1966), poeta e pacifista austriaco, legato al movimento operaio. Finì esule negli USA dopo il 1934.
Musica di Béla Reinitz (1878-1943), compositore ungherese.
Interpretata da Ernst Busch in “Es kommt der Tag”, ottava pubblicazione della serie “Rote Reihe” dell’Aurora-Schallplatten.