Lingua   

L'Âge d'Or

Léo Ferré
Lingua: Francese


Léo Ferré

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Management del dolore post-operatorio: Signor Poliziotto
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Le dormeur du val
(Arthur Rimbaud)
La Gueuse
(Léo Ferré)


L'Âge d'Or est une chanson aux allures prophétiques portée par le plain-chant. C'est une des grandes chansons d'espoir qui emmènent les hommes vers l'humanité...

L'Âge d'Or
Nous aurons du pain,
Doré comme les filles
Sous les soleils d'or.
Nous aurons du vin,
De celui qui pétille
Même quand il dort.
Nous aurons du sang
Dedans nos veines blanches
Et, le plus souvent,
Lundi sera dimanche.
Mais notre âge alors
Sera l'Âge d'Or.

Nous aurons des lits
Creusés comme des filles
Dans le sable fin.
Nous aurons des fruits,
Les mêmes qu'on grappille
Dans le champ voisin.
Nous aurons, bien sûr,
Dedans nos maisons blêmes,
Tous les becs d'azur
Qui là-haut se promènent.
Mais notre âge alors,
Sera l'Âge d'Or.

Nous aurons la mer
A deux pas de l'étoile.
Les jours de grand vent,
Nous aurons l'hiver
Avec une cigale
Dans ses cheveux blancs.
Nous aurons l'amour
Dedans tous nos problèmes
Et tous les discours
Finiront par "je t'aime"
Vienne, vienne alors,
Vienne l'Âge d'Or.

inviata da Marco Valdo M.I. - 24/6/2009 - 21:42



Lingua: Italiano

Versione italiana di Vilmo Checcaglini
L’ERA D’ORO

Avremo pane,
Dorato come le ragazze
sotto soli d’oro.
Avremo vino,
Di quello frizzante
Anche quando è fermo.
Avremo sangue
Nelle nostre bianche vene
E, molto spesso,
Il lunedì sarà domenica.
Ma allora la nostra Era
Sarà l’Era d’Oro.

Avremo letti
Scavati come ragazze
nella sabbia fine.
Avremo frutti
Come quelli che rubacchiamo
Nel vicino campo.
Avremo, sicuramente,
Dentro le nostre case smorte,
Tutte le punte d’azzurro
Che passeggiano lassù.
Ma allora la nostra Era
Sarà l’Era d’Oro.

Avremo il mare
A due passi dalla stella.
I giorni di forte vento,
Avremo l’inverno
Con una cicala
Dentro i suoi capelli bianchi.
Avremo l’amore
Dentro ogni nostro problema
E tutti i discorsi
finiranno con “ti amo”
Venga, venga quindi,
Venga l’Era d’Oro.

inviata da Vilmo Checcaglini - 15/1/2011 - 19:51


Traduzione delle righe d'introduzione:

L’Era d’Oro (1) è una canzone dagli aspetti profetici basata sul canto piano (2). E’ una delle grandi canzoni di speranza che portano gli uomini ad incontrare l’umanità...

(1) L’Âge d'Or (che ho tradotto in L’Era d’Oro) è un termine utilizzato in francese per definire un periodo di massimo splendore.

(2) Da Wikipedia: Il canto piano è una monodia che non deve obbedire ad alcun ritmo se non quello della parola cantata, per questo viene anche detto ritmo sillabico.

Vilmo Checcaglini - 16/1/2011 - 11:56




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org