Lingua   

Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)

Trịnh Công Sơn
Lingua: Vietnamita


Trịnh Công Sơn

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Xác ta xác thù
(Trịnh Công Sơn)
Hát trên những xác người
(Trịnh Công Sơn)
The Unconquerable Van Troi
(Barbara Dane)


Una tragica canzone sugli avvenimenti di Hue, nel 1968, durante la guerra in Vietnam.

Trịnh Công Sơn.
Trịnh Công Sơn.
Xác người nằm trôi sông,
phơi trên ruộng đồng
trên nóc nhà thành phố
trên những đường quanh co

Xác người nằm bơ vơ
dưới mái hiên chùa
trong giáo đường thành phố
trên thềm nhà hoang vu

Mùa xuân ơi, xác nuôi thơm cho đất ruộng cầy
Việt Nam ơi, xác thêm hơi cho đất ngày mai
Ðường đi tới, dù chông gai
vì quanh đây đã có người

Xác người nằm quanh đây
trong mưa lạnh này
bên xác người già yếu
có xác còn thơ ngây

Xác nào là em tôi
dưới hố hầm này
trong những vùng lửa cháy
bên những vồng ngô khoai

Xác nào là em tôi
dưới hố hầm này
trong những vùng lửa cháy
bên những vồng ngô khoai

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Inglese

La versione inglese di Frank Duong, dalla pièce teatrale di Khanh Ly.
BALLAD TO THE DEAD
(HUE 1968)

The bodies of the dead lie floating in the river
They lie in the field,
On the rooftops of the city
And in the winding streets

The bodies of the dead lie lost
Under the eaves of the pagodas
In the churches of the city
At the doorsteps of the deserted houses

Oh Spring - the bodies of the dead bring a scent to the rice paddies
Oh Vietnam - the bodies of the dead add breath to tomorrow's soil
The way there, though full of obstacles
Because around here - here were humans

The bodies of the dead lied all around here
In this cold rain
Near the bodies of the old and weak
Lie the bodies of the young and innocent

Which body is the body of my brother
In this cave
In those burnt out areas
Next to the maize and sweet potato field

Which body is the body of my brother
In this cave
In those burnt out areas
Next to the maize and sweet potato field.



Lingua: Inglese

Un'ulteriore traduzione di Nguyễn Vũ Thành (2003):
SONG FOR THE CORPSES

Corpses float on rivers
lie in the fields
on roofs in the city
on the tortuous roads

Corpses lie lonely
under pagoda eaves
in churches of the city
on a wild veranda

Oh Spring, corpses nourish the paddy-fields
Oh Viet Nam, corpses give strength to future soil
The way we go, though with thorns
Then hereabouts, there're people

Corpses lie about here
in this cold rain
near corpses of the aged
are corpses of the naive

Which corpse is my younger brother and sister
in this cave
in fire-and-smoke areas
near beds of maize and potatoes potato

Which corpse is my younger
in this cave
in fire-and-smoke areas
near beds of maize and potatoes.



Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi (2004), dalla versione inglese:
BALLATA DEI CADAVERI

Cadaveri galleggiano sui fiumi,
giacciono nei campi
sui tetti, in città,
nelle viuzze tortuose

Cadaveri giacciono da soli
Sotto le grondaie delle pagode
nelle chiese della città
su una veranda abbandonata

Oh, Primavera, i cadaveri nutrono le risaie
Oh, Viet Nam, i cadaveri danno forza alla terra che verrà
Il cammino che percorriamo, anche se irto di spine,
Qui tutt'attorno c'è la gente.

Cadaveri giacciono qua e là
in questa fredda pioggia
accanto ai corpi degli anziani
ci sono i corpi dei giovani ingenui

Quale corpo è quello di mio fratello o di mia sorella più giovane
in questa cantina
in zone in preda alle fiamme e al fumo
accanto a cataste di mais e di patate

Quale corpo è quello di mio fratello o di mia sorella più giovane
in questa cantina
in zone in preda alle fiamme e al fumo
accanto a cataste di mais e di patate.

Questa canzone fu scritta subito dopo la battaglia di Huế (30 gennaio - 3 marzo 1968), una delle più lunghe e violente della guerra in Vietnam. Avvenuta durante la cosiddetta offensiva del Têt, la battaglia vide non solo il confronto tra vietcong e americani ma anche l'occupazione della città da parte dei primi, che operarono una vasta e cruenta epurazione tra impiegati, insegnanti, capi religiosi, intellettuali e altri civili ritenuti collaborazionisti degli occupanti.



I soldati del Vietnam del Nord in quell'occasione trucidarono tra i 2.800 e i 6.000 abitanti di Huế, il 5/10 per cento dell'intera popolazione della città.

B.B. - 28/11/2017 - 12:55




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org