Lichtenburger Lager
Wir verlassen dich
Eltern, Frau und Kinder
Werden freuen sich
Wenn wir wieder weilen
Ganz in ihrer Näh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Keiner kam freiwillig
Jemals zu dir hin
Wann blüht uns die Freiheit
Das war unser Sinn
Solche lange Trennung
Tut uns allen weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Wenn aus deinen Mauern
Froh hinaus wir ziehen
Sagt von uns wohl keiner
Dir “Auf Wiedersehen”!
Denn von dir das Scheiden
Tut uns niemals weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Wir verlassen dich
Eltern, Frau und Kinder
Werden freuen sich
Wenn wir wieder weilen
Ganz in ihrer Näh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Keiner kam freiwillig
Jemals zu dir hin
Wann blüht uns die Freiheit
Das war unser Sinn
Solche lange Trennung
Tut uns allen weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Wenn aus deinen Mauern
Froh hinaus wir ziehen
Sagt von uns wohl keiner
Dir “Auf Wiedersehen”!
Denn von dir das Scheiden
Tut uns niemals weh
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
inviata da CCG/AWS Staff - 27/1/2009 - 10:27
Lingua: Inglese
English version from the Album Booklet
Versione inglese dal libretto dell'album
Versione inglese dal libretto dell'album
LICHTENBURGER CAMP SONG
Lichtenburg Camp, boys
We are leaving you
Parents, wife and children
Happy when we do
Live again together
At each other's side
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, good bye!
No one came here ever
Of his own free will
Freedom was our day dream
And our sleeping pill
Such long separation
Hurts the toughest man
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, be damned!
Once outside your walls
We're all free men again
None of us will ever
Say: "See you again!"
Parting's no sweet sorrow
For you no man will cry
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, good bye!
Lichtenburg Camp, boys
We are leaving you
Parents, wife and children
Happy when we do
Live again together
At each other's side
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, good bye!
No one came here ever
Of his own free will
Freedom was our day dream
And our sleeping pill
Such long separation
Hurts the toughest man
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, be damned!
Once outside your walls
We're all free men again
None of us will ever
Say: "See you again!"
Parting's no sweet sorrow
For you no man will cry
Holdari, faldara!
Holdari, faldara!
Lichtenburg, be well, good bye!
inviata da CCG/AWS Staff - 29/1/2009 - 18:36
Lingua: Italiano
Ho trovato qui una traduzione in italiano.
IL CANTO DEL LAGER DI LICHTENBURG
Lager di Lichtenburg,
noi ce ne andiamo,
genitori, moglie e figli
saranno felici
quando saremo di nuovo
stretti al loro fianco
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
Nessuno è mai venuto
spontaneamente qui da te.
Quando potremo abbracciare la libertà -
era il nostro pensiero fisso.
Una separazione così lunga
fa male a tutti noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
Quando felici sfileremo
fuor dalle tue mura
di certo nessuno di noi
ti dirà: “Arrivederci”!
Perché separarci da te
non fa male a nessuno di noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
Lager di Lichtenburg,
noi ce ne andiamo,
genitori, moglie e figli
saranno felici
quando saremo di nuovo
stretti al loro fianco
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
Nessuno è mai venuto
spontaneamente qui da te.
Quando potremo abbracciare la libertà -
era il nostro pensiero fisso.
Una separazione così lunga
fa male a tutti noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
Quando felici sfileremo
fuor dalle tue mura
di certo nessuno di noi
ti dirà: “Arrivederci”!
Perché separarci da te
non fa male a nessuno di noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
inviata da Alessandro - 27/1/2009 - 12:55
Lingua: Sloveno
Lichtenburško lagerska / Lichtenburger Lagerlied
verjetna predloga nemška ljudska
besedilo neznan jetnik
prevedel Jani Kovačič
verjetna predloga nemška ljudska
besedilo neznan jetnik
prevedel Jani Kovačič
1
Lichtenburški lager
zdaj zapuščam te!
Starši, žene, deca
srečni gredo proč.
Zaživeti onstran
v skupnosti brez žic!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
2
Nihče ne bo se vrnil
nikdar več nazaj,
sanje o svobodi
stvarne so od zdaj.
Dolgo smo od doma
to še silne stre.
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
3
Srečni onstran žice
na prostosti spet!
Nikogar ne boš slišal
"Nasvidenje!" izreč,
srečen se poslavljam:
Niti solze več!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Lichtenburški lager
zdaj zapuščam te!
Starši, žene, deca
srečni gredo proč.
Zaživeti onstran
v skupnosti brez žic!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
2
Nihče ne bo se vrnil
nikdar več nazaj,
sanje o svobodi
stvarne so od zdaj.
Dolgo smo od doma
to še silne stre.
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
3
Srečni onstran žice
na prostosti spet!
Nikogar ne boš slišal
"Nasvidenje!" izreč,
srečen se poslavljam:
Niti solze več!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Pesem slovesa od taborišča, ki jo je pela lahko le peščica živih srečnežev, kateri so se lahko vrnili domov. Nastala je že leta 1933 in naj bi jo zložil neznan učitelj, verjetno ena prvih žrtev nestrpnosti. Kulisiewicz jo je rad uvrščal v svoj program.
Nekaj neznanih besed: Lichtenburg, leb wohl, adieu – Lichtenburg, pozdrav, adijo; mišljeno je seveda kot – zbogom.
Nekaj neznanih besed: Lichtenburg, leb wohl, adieu – Lichtenburg, pozdrav, adijo; mišljeno je seveda kot – zbogom.
inviata da Jani Kovačič - 21/4/2019 - 10:45
Lingua: Francese
Version française – CHANT DU CAMP DE LICHTEMBOURG – Marco Valdo M.I. – 2021
Chanson en langue allemande – Lichtenburger Lagerlied – Aleksander Kulisiewicz – 1979
tiré de
Aleksander Kulisiewicz : Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman
Chanson en langue allemande – Lichtenburger Lagerlied – Aleksander Kulisiewicz – 1979
tiré de
Aleksander Kulisiewicz : Songs From The Depths Of Hell
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman
La couverture de cet album, inspirée de cette chanson, est de Gertrude Degenhardt, épouse de Franz-Josef Degenhardt.
• Kołysanka dla synka w krematorium
• Chorał z piekła dna
• Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder
• Hekatomba 1941
• Dziesięć milionów
• Konzentrak
• Szymon Ohm
• Das Todestango
• Hymne
• Graue Kolonnen
• Stoi nocka
• Im Walde von Sachsenhausen
• Bergen-Belsen moje
• Heil, Sachsenhausen !
• Lichtenburger Lagerlied
Alexandre Kulisiewicz est né en 1918 à Cracovie d’une famille d’origine tzigane. Il sait à peine lire que déjà il joue du violon, et à dix ans intègre un orchestre professionnel. Quand il se brûle trois doigts de la main gauche, il doit mettre un terme à sa carrière d’instrumentiste. Il devient alors siffleur virtuose, spécialité très appréciée à l’époque, qui l’amène à se produire dans toutes les grandes villes d’Europe. À la veille de la guerre, et parallèlement à son activité artistique il devient responsable de la presse au bureau de la « Fédération de la Jeunesse Démocratique », d’où il lance un appel à la paix. Il ne sera pas entendu. 1939. La guerre éclate. Les nazis occupent la Pologne. Kulisiewicz est arrêté comme agitateur et expédié au camp de concentration de Sachsenhausen. Il y restera jusqu’à la libération en 1945. En 1943, dans le cadre de leurs « expériences scientifiques », les nazis pratiquent sur Kulisiewicz à plusieurs reprises des injections de cultures diphtériques. Il faudra l’intervention clandestine des camarades médecins du « Revier » – « l’hôpital » du camp – pour en neutraliser le développement fatal. Kulisiewicz tient bon. Il survivra pour témoigner. À la libération, sur son lit de l’hôpital de Cracovie, il dictera 716 pages de chants et de poèmes en quatre langues écrits dans les camps. Depuis il n’a cessé de grossir ce qui constitue les plus importantes archives d’Europe consacrées aux œuvres musicales et artistiques de l’univers concentrationnaire. Enfin il parcourt le monde pour faire entendre ces « chants de l’enfer ». Alexandre Kulisiewicz affirme : « Je ne chante ni pour l’argent, ni pour la gloire. J’exécute le testament de mes compagnons de misère dont la voix s’est tue dans l’enfer des camps nazis. Je souhaite de tout mon cœur et je lutte pour que jamais plus et nulle part au monde ne renaissent de tels chants. ».
Chanteur et auteur-compositeur amateur, Kulisiewicz a composé 54 chansons pendant près de six ans d’emprisonnement à Sachsenhausen. Après la libération, il s’est souvenu de ses chansons, ainsi que de celles apprises auprès de ses codétenus, en dictant à son infirmier des centaines de pages.
• Kołysanka dla synka w krematorium
• Chorał z piekła dna
• Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder
• Hekatomba 1941
• Dziesięć milionów
• Konzentrak
• Szymon Ohm
• Das Todestango
• Hymne
• Graue Kolonnen
• Stoi nocka
• Im Walde von Sachsenhausen
• Bergen-Belsen moje
• Heil, Sachsenhausen !
• Lichtenburger Lagerlied
Alexandre Kulisiewicz est né en 1918 à Cracovie d’une famille d’origine tzigane. Il sait à peine lire que déjà il joue du violon, et à dix ans intègre un orchestre professionnel. Quand il se brûle trois doigts de la main gauche, il doit mettre un terme à sa carrière d’instrumentiste. Il devient alors siffleur virtuose, spécialité très appréciée à l’époque, qui l’amène à se produire dans toutes les grandes villes d’Europe. À la veille de la guerre, et parallèlement à son activité artistique il devient responsable de la presse au bureau de la « Fédération de la Jeunesse Démocratique », d’où il lance un appel à la paix. Il ne sera pas entendu. 1939. La guerre éclate. Les nazis occupent la Pologne. Kulisiewicz est arrêté comme agitateur et expédié au camp de concentration de Sachsenhausen. Il y restera jusqu’à la libération en 1945. En 1943, dans le cadre de leurs « expériences scientifiques », les nazis pratiquent sur Kulisiewicz à plusieurs reprises des injections de cultures diphtériques. Il faudra l’intervention clandestine des camarades médecins du « Revier » – « l’hôpital » du camp – pour en neutraliser le développement fatal. Kulisiewicz tient bon. Il survivra pour témoigner. À la libération, sur son lit de l’hôpital de Cracovie, il dictera 716 pages de chants et de poèmes en quatre langues écrits dans les camps. Depuis il n’a cessé de grossir ce qui constitue les plus importantes archives d’Europe consacrées aux œuvres musicales et artistiques de l’univers concentrationnaire. Enfin il parcourt le monde pour faire entendre ces « chants de l’enfer ». Alexandre Kulisiewicz affirme : « Je ne chante ni pour l’argent, ni pour la gloire. J’exécute le testament de mes compagnons de misère dont la voix s’est tue dans l’enfer des camps nazis. Je souhaite de tout mon cœur et je lutte pour que jamais plus et nulle part au monde ne renaissent de tels chants. ».
Chanteur et auteur-compositeur amateur, Kulisiewicz a composé 54 chansons pendant près de six ans d’emprisonnement à Sachsenhausen. Après la libération, il s’est souvenu de ses chansons, ainsi que de celles apprises auprès de ses codétenus, en dictant à son infirmier des centaines de pages.
CHANT DU CAMP DE LICHTEMBOURG
Camp de Lichtembourg
Nous te laissons
Parents, femme et enfants
Se réjouiront
Quand on sera de retour
Tout près d’eux.
Holdari, faldara !
Holdari, faldara !
Lichtembourg, adieu !
Jamais personne n’est resté
Volontiers ici, alors
Quand pour nous refleurira la liberté
Qui est notre vrai trésor,
Car chez toi, un long séjour
Pour tous est trop lourd.
Holdari, faldara !
Holdari, faldara !
Adieu Lichtembourg !
Quand hors de tes murs
Heureux on sortira,
Personne de nous dira
« À la revoyure ! »
Pour nous, nous séparer de toi,
Il n’y a rien de mieux.
Holdari, faldara !
Holdari, faldara !
Lichtembourg, adieu !
Camp de Lichtembourg
Nous te laissons
Parents, femme et enfants
Se réjouiront
Quand on sera de retour
Tout près d’eux.
Holdari, faldara !
Holdari, faldara !
Lichtembourg, adieu !
Jamais personne n’est resté
Volontiers ici, alors
Quand pour nous refleurira la liberté
Qui est notre vrai trésor,
Car chez toi, un long séjour
Pour tous est trop lourd.
Holdari, faldara !
Holdari, faldara !
Adieu Lichtembourg !
Quand hors de tes murs
Heureux on sortira,
Personne de nous dira
« À la revoyure ! »
Pour nous, nous séparer de toi,
Il n’y a rien de mieux.
Holdari, faldara !
Holdari, faldara !
Lichtembourg, adieu !
inviata da Marco Valdo M.I. - 28/8/2021 - 17:21
×
Musica: Autore sconosciuto
Testo: Prigioniero sconosciuto
Music: Unknown
Words: Unknown prisoner
Avvertenza: Questa è l'ultima canzone dell'album.
Notice: This is the last song of the album.
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman
La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.
Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds of pages of text to his attending nurse at a Polish infirmary.
German – Music: unknown
Words: unknown
A song of farewell to a camp, as sung by a few of the lucky ones who made it home again.