Lingua   

Balada de Simón Caraballo

Ana Belén
Lingua: Spagnolo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Bajo un olivo (A un lucero muerto, Lorca)
(Juan Antonio Muriel)
Oh, general en tu Pentágono
(Ana Belén)
España camisa blanca de mi esperanza
(Ana Belén)


‎[1934]‎
Versi del poeta cubano Nicolás ‎Guillén, dalla raccolta poetica “West Indies, Ltd”.‎

guillen front

Dall’album della Belén intitolato “La paloma de vuelo popular” (titolo di un’altra raccolta di poesie ‎dello stesso Guillén) del 1976.‎
Musica di Sergio Aschero.‎
Testo trovato su Cancioneros.com

2190

Il negro Simón Caraballo è stato vinto dalla miseria e dalla sfortuna.‎
Buttato su di una strada, senza cibo, nelle notti fredde, al negro Simón non resta che cantare la sua ‎disperazione. ‎
I vecchi “sones” del Caribe intonati dal povero Simón infastidiscono le guardie che si precipitano ‎ad arrestarlo. ‎
Ma il vecchio Simón è morto, ed è ormai per sempre libero come il suo canto.‎
Canta Simón:
‎-¡Ay, yo tuve una casita
y una mujer!
Yo, negro Simón Caraballo,
y hoy no tengo qué comer.
La mujer murió de parto,
la casa se me enredó:
yo, negro Simón Caraballo,
ni toco, ni bebo, ni bailo,
ni casi sé ya quién soy.
Yo, negro Simón Caraballo,
ahora duermo en un portal;
mi almohada está en un ladrillo,
mi cama en el suelo está.

La sarna me come en vida,
el reuma me amarra el pie;
luna fría por la noche,
madrugada sin café.
No sé qué hacer con mis brazos,
pero encontraré qué hacer:
yo, negro Simón Caraballo,
tengo los puños cerrados,
tengo los puños cerrados,
‎¡y necesito comer!
‎-¡Simón, que allá viene el guardia
con su caballo de espadas!
Simón se queda callado.
‎¡Simón, que allá viene el guardia
con sus espuelas de lata!
Simón se queda callado.
‎-¡Simón, que allá viene el guardia
con su palo y su revólver,
y con el odio en la cara,
porque ya te oyó cantar
y te va a dar por la espalda,
cantador de sones viejos,
marido de tu guitarra...!
Simón se queda callado.

Llega un guardia de bigotes,
serio y grande, grande y serio,
jinete en un penco al trote.
‎-¡Simón Caraballo, preso!

Pero Simón no responde,
porque Simón está muerto.‎

inviata da Bartleby - 6/12/2011 - 09:58



Lingua: Italiano

Traduzione italiana dal sito dell’Associazione Italia-Cuba
BALLATA DI SIMÒN CARABALLO

Canta Simón: ‎
‎— Ahimè, io avevo, una casetta ‎
e una moglie per me! ‎
Io, Simón Caraballo il negro
e oggi non ho da mangiare. ‎
La moglie mi è morta di parto, ‎
la casa m’è andata a finir male:‎
io, il negro Simón Caraballo, ‎
non suono, né bevo, né ballo, ‎
e quasi quasi non so più chi sono. ‎
Io, il negro Simón Caraballo, ‎
ora dormo in un portone; ‎
mio guanciale, un mattone, ‎
mio giaciglio è la terra. ‎

La rogna mi mangia vivo, ‎
il reuma mi serra il piede; ‎
luna fredda, la notte, ‎
e, all’alba, niente caffè. ‎
Delle mie braccia non so che fare, ‎
eppure, a qualcosa servono:‎
Io, il negro Simón Caraballo,‎
i pugni chiusi tengo, ‎
i pugni chiusi tengo, ‎
e ho bisogno di sfamarmi!‎
‎— Attento, Simón, chè arriva la guardia‎
col suo cavallo di spade!‎
‎(Simón non fiata.)‎
‎— Attento, Simón, chè arriva la guardia‎
con gli speroni di latta!‎
‎(Simón non fiata.)‎
‎— Attento, Simón, chè arriva la guardia‎
con il manganello e la pistola,‎
e con l’odio sulla faccia,‎
lui t’ha sentito cantare
e vuol prenderti alle spalle,‎
o cantante di vecchi sones,‎
o marito della tua chitarra!... ‎
‎(Simón non fiata.)‎

Ed ecco la guardia, coi mustacchi, ‎
cupo e grande, grande e cupo, ‎
cavalca un ronzino al trotto:‎
‎— Simòn Caraballo, in arresto!‎

‎(Ma Simón non risponde,‎
perché Simón è morto.)‎

inviata da Bartleby - 6/12/2011 - 09:58



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org