Ύμνος των φοιτητών [Με το βούκινο του Ρήγα]
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςLingua: Greco moderno
Με τιμή και περηφάνια
στέκω στην Ελλάδα ορθός
τη ζωή απ' την αφάνεια
ψηλά τραβάει ο σταυραητός.
Δεν μπορώ να περιμένω
ήρθαν κρίσιμοι καιροί
κι αν το σώμα μας δεμένο
μένει λεύτερη η ψυχή
Στο λαό μας που παλεύει
νύχτα μέρα στη ζωή
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω
λευτεριά και προκοπή.
Ταμπούρι κάνω την αλήθεια
κάστρο κάνω τη σχολή
και θεριό μέσα στα σπίτια
είν´του Ρήγα η φωνή (του λαού μας η φωνή)
Τις βαριές τις αλυσίδες
τις σκουριάζει και τις σπά´
του αγώνα μας η φλόγα
και του νου η τσεκουριά.
Στο λαό μας που παλεύει
νύχτα μέρα στη ζωή
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω
λευτεριά και προκοπή
Εδώ δεν είναι έρμο αμπέλι
είναι χώμα ελληνικό
που με κόκαλα σπαρμένο
μένει λεύτερο κι αγνό
Στο λαό μας που παλεύει
νύχτα μέρα στη ζωή
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω
λευτεριά και προκοπή.
στέκω στην Ελλάδα ορθός
τη ζωή απ' την αφάνεια
ψηλά τραβάει ο σταυραητός.
Δεν μπορώ να περιμένω
ήρθαν κρίσιμοι καιροί
κι αν το σώμα μας δεμένο
μένει λεύτερη η ψυχή
Στο λαό μας που παλεύει
νύχτα μέρα στη ζωή
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω
λευτεριά και προκοπή.
Ταμπούρι κάνω την αλήθεια
κάστρο κάνω τη σχολή
και θεριό μέσα στα σπίτια
είν´του Ρήγα η φωνή (του λαού μας η φωνή)
Τις βαριές τις αλυσίδες
τις σκουριάζει και τις σπά´
του αγώνα μας η φλόγα
και του νου η τσεκουριά.
Στο λαό μας που παλεύει
νύχτα μέρα στη ζωή
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω
λευτεριά και προκοπή
Εδώ δεν είναι έρμο αμπέλι
είναι χώμα ελληνικό
που με κόκαλα σπαρμένο
μένει λεύτερο κι αγνό
Στο λαό μας που παλεύει
νύχτα μέρα στη ζωή
να του φέρω όρκο κάνω, όρκο κάνω
λευτεριά και προκοπή.
inviata da Gian Piero Testa - 16/11/2013 - 16:35
Lingua: Italiano
Versione italiana di Gian Piero Testa
ΙΝΝΟ DELLO STUDENTE (CON LA BUCCINA DI RIGAS)
Con onore e orgoglio
sto diritto nella Grecia
dall'opacità l'aquila
trae in alto la vita
Non posso aspettare
sono arrivati tempi critici
e se anche il corpo è incatenato
resta libera la mia anima
Al nostro popolo che si batte
giorno e notte nella vita
faccio e porto un giuramento
progresso e libertà
Faccio della verità un avamposto
della scuola una fortezza
e una belva dentro le case
è la voce di Rigas (è la voce del nostro popolo)
Le pesanti catene
le consuma e le spezza
la fiamma della nostra lotta
e il suo colpo di scure
Al nostro popolo che si batte
giorno e notte nella vita
faccio e porto un giuramento
progresso e libertà
Qui non è una vigna deserta
qui è terra greca
che seminata di ossa
resta libera e pura
Al nostro popolo che si batte
giorno e notte nella vita
faccio e porto un giuramento
progresso e libertà
Con onore e orgoglio
sto diritto nella Grecia
dall'opacità l'aquila
trae in alto la vita
Non posso aspettare
sono arrivati tempi critici
e se anche il corpo è incatenato
resta libera la mia anima
Al nostro popolo che si batte
giorno e notte nella vita
faccio e porto un giuramento
progresso e libertà
Faccio della verità un avamposto
della scuola una fortezza
e una belva dentro le case
è la voce di Rigas (è la voce del nostro popolo)
Le pesanti catene
le consuma e le spezza
la fiamma della nostra lotta
e il suo colpo di scure
Al nostro popolo che si batte
giorno e notte nella vita
faccio e porto un giuramento
progresso e libertà
Qui non è una vigna deserta
qui è terra greca
che seminata di ossa
resta libera e pura
Al nostro popolo che si batte
giorno e notte nella vita
faccio e porto un giuramento
progresso e libertà
inviata da Gian Piero Testa - 16/11/2013 - 16:39
Lingua: Corso
Traduzione in corsu di u Riccardu Venturi
18 nuvembru 2013
Dedicata à a Grecia chì lotta
Ò Ghjuvan Petru! Mi so dettu: per fa rivene a mente u 17 di nuvembre à Atene, doppu quarant'anni, ai truvatu questa bella canzona quasi incunnisciuta di u Mikis Theodorakis e ai traduttu in grecu l'Inghjustizia di l'Arcusgi cù una traduzione chì hè un ghjuellu. Orbene, postu chì eiu unn'aghju fattu nunda in quest'occasione, ti vogliu traduce in corsu l'Innu di u studente chì manifesta. Lingue surelle in questu Mare Tarraniu chì unn'hè micca cumu u volenu elli! Da un isulanu à un laghè, certu chè à Creta u intenderianu senza necessu di u traduttore. Ti scrivu in questa specie di corsu elbanu chì mi culla da u pettu mischjandu parolle e accenti comu quandu circavu à lu parlà da figliolu. E unn'hè micca stata una cumbinazione, chè doppu aghju vulsutu imparà ancu u grecu. [RV]
18 nuvembru 2013
Dedicata à a Grecia chì lotta
Ò Ghjuvan Petru! Mi so dettu: per fa rivene a mente u 17 di nuvembre à Atene, doppu quarant'anni, ai truvatu questa bella canzona quasi incunnisciuta di u Mikis Theodorakis e ai traduttu in grecu l'Inghjustizia di l'Arcusgi cù una traduzione chì hè un ghjuellu. Orbene, postu chì eiu unn'aghju fattu nunda in quest'occasione, ti vogliu traduce in corsu l'Innu di u studente chì manifesta. Lingue surelle in questu Mare Tarraniu chì unn'hè micca cumu u volenu elli! Da un isulanu à un laghè, certu chè à Creta u intenderianu senza necessu di u traduttore. Ti scrivu in questa specie di corsu elbanu chì mi culla da u pettu mischjandu parolle e accenti comu quandu circavu à lu parlà da figliolu. E unn'hè micca stata una cumbinazione, chè doppu aghju vulsutu imparà ancu u grecu. [RV]
INNU DI I STUDENTI [CÙ A BUCCINA DI U RIGAS]
Cùn onore e cuccardia
stò arrittu in la Grecia
da l'upacità l'acula
leva altu a vita
Un possu aspittà
sò ghjunti tempi critici
è ancu sì u corpu hè inferratu
resta libara a me anima
À lu nostru populu chì lutta
ghjornu è notte in la vita
facciu è portu un ghjuramentu
progressu è libartà
Facciu di a verità un'avanguardia
di a scola una furtezza
è una bestia indu e case
hè a voce di u Rigas (hè a voce di unostru populu)
Le catene greve
le cunsuma è le scianta
a fiara di a nostra lutta
è u so colpu di piola
À lu nostru populu chì lutta
ghjornu è notte in la vita
fo è portu un ghjuramentu
progressu è libartà
Quì unn'hè una vigna deserta
quì hè terra greca
chì hè suminata di ossi
e resta libara è pura
À lu nostru populu chì lutta
ghjornu è notte in la vita
fo è portu un ghjuramentu
progressu è libartà.
Cùn onore e cuccardia
stò arrittu in la Grecia
da l'upacità l'acula
leva altu a vita
Un possu aspittà
sò ghjunti tempi critici
è ancu sì u corpu hè inferratu
resta libara a me anima
À lu nostru populu chì lutta
ghjornu è notte in la vita
facciu è portu un ghjuramentu
progressu è libartà
Facciu di a verità un'avanguardia
di a scola una furtezza
è una bestia indu e case
hè a voce di u Rigas (hè a voce di unostru populu)
Le catene greve
le cunsuma è le scianta
a fiara di a nostra lutta
è u so colpu di piola
À lu nostru populu chì lutta
ghjornu è notte in la vita
fo è portu un ghjuramentu
progressu è libartà
Quì unn'hè una vigna deserta
quì hè terra greca
chì hè suminata di ossi
e resta libara è pura
À lu nostru populu chì lutta
ghjornu è notte in la vita
fo è portu un ghjuramentu
progressu è libartà.
17 novembre 2013: 40 anni dalla rivolta del Politecnico. Da leggere sul blog Qui (ancora) Politecnico di Gian Piero Testa.
CCG Staff - 17/11/2013 - 11:52
Incominciano a diradarsi le nebbie su questa canzone. Nel sito Real.Gr. del 15/11/2013 si trovano altre testimonianze, che costringono a qualche rettifica e a un'integrazione del testo.
Mi limito per ora a postare, a ogni buon conto salvandola, la pagina in greco: poi non mancherò di tradurla. (gpt)
Mi limito per ora a postare, a ogni buon conto salvandola, la pagina in greco: poi non mancherò di tradurla. (gpt)
Οταν ο Μίκης μελοποίησε τον «ύμνο των φοιτητών»
Αν ένα μεγάλο κομμάτι της αντιδικτατορικής πάλης κατά την Επταετία γράφτηκε σε χώρες της Ευρώπης, οι πιο πολλές παράγραφοι γράφτηκαν – εκτός της Γαλλίας ή της Ιταλίας – στη Σουηδία. Το γεγονός είχε τη δική του εξήγηση. Εδώ λειτουργούσε μια δραστήρια και μαζική Νεολαία Λαμπράκη με 400 άτομα, εκ των οποίων 250 ήταν Σουηδό. Με την αναγγελία της χούντας, οι Έλληνες ξεχύθηκαν στους δρόμους της Στοκχόλμη και όχι μόνο (εδώ βρίσκονταν 2.000 συμπατριώτες μας, ενώ σε όλη τη Σουηδία περίπου 30.000), διαμορφώνοντας κλίμα.
Σημειώστε επίσης πως ο ίδιος ο Ούλοφ Πάλμε έβγαινε στους δρόμους μαζί με τους Έλληνες διαδηλωτές και μάζευε χρήματα για το αντιστασιακό κίνημα. Ακόμη, εδώ συγκροτήθηκε Επιτροπή για τη Δημοκρατία στην Ελλάδα με οριζόντια συμμετοχή όλων των πολιτικών χώρων, ενώ η Σουηδία ήταν η μόνη χώρα (με βαθιά δημοκρατική κουλτούρα) που ανακάλεσε τον πρεσβευτή της από την Ελλάδα. Αυτός παρεμπιπτόντως ήταν αδελφός του μεγάλου σκηνοθέτη Ιγκμαρ Μπέργκμαν.
Σε αυτό το κλίμα (που σταδιακά φούντωνε μέχρι τα γεγονότα του Πολυτεχνείου) γράφτηκε μια άγνωστη ιστορία ενός τραγουδιού, που την Κυριακή το βράδυ θα ακουστεί ζωντανά ύστερα από ακριβώς σαράντα χρόνια.
Και αυτή έχει ως εξής: μερικές ημέρες μετά την εξέγερση, ανάμεσα στους Έλληνες που κατάφεραν να διαφύγουν στη Στοκχόλμη ήταν και ένα οικοδόμος, μέλος της Συντονιστικής Επιτροπής του Πολυτεχνείου: o Γιάννης Γρεβενιώτης.
Συνόδευε έναν τραυματία φίλο του (από σφαίρες στο πόδι που νοσηλεύθηκε σε σουηδικό νοσοκομείο) και είχε μαζί του ένα κομμάτι χαρτί. Σε αυτό, μόλις είχε ολοκληρώσει ένα ποίημα που άρχισε να γράφει την πρώτη ημέρα της εξέγερσης, με τον τίτλο «Με το βούκινο του Ρήγα».
«Μόλις μας το έδειξε, εμείς το στείλαμε αμέσως στον Μίκη Θεοδωράκη που βρισκόταν στο Παρίσι. Εκείνος ενθουσιάστηκε τόσο που σχεδόν αμέσως μας ήλθε ένας φάκελος από εκείνον με το ποίημα του εργάτη, μελοποιημένο. Το είχε ηχογραφήσει ο ίδιος ο Μίκης παίζοντας και τραγουδώντας στο πιάνο. Μαζί με τον «Υμνο των φοιτητών» ήταν και το τραγούδι «Βουνά, σας χαιρετώ» που αργότερα τραγούδησε ο Στέλιος Καζαντζίδης (στον δίσκο «Ανατολή»).
Την ίδια εποχή, μας είχε έλθει και υλικό (κασέτες) με συγκλονιστικές μαρτυρίες φοιτητών από το Πολυτεχνείο. Υπήρχε ένας αφηγητής που εξηγούσε τι συνέβαινε και προσέθετε τις δικές του, δραματικές προσωπικές εμπειρίες. Υπήρχε επίσης υλικό από τις εξεγέρσεις στην Πάτρα και στη Θεσσαλονίκη. Ενημερώσαμε τον Μίκη για το νέο υλικό με την πρόταση να εκδώσουμε ένα δίσκο με το περιεχόμενο των κασετών και τον τίτλο «Εδω Πολυτεχνείο», θυμάται για «ΤΑ ΝΕΑ» ο δημοσιογράφος Γιώργος Λογοθέτης που εργάστηκε για 17 χρόνια στη σουηδική τηλεόραση και σήμερα έχει συγγράψει τη βιογραφία «Μίκης Θεοδωράκης, θρησκεία μου η Ελλάδα»και εκείνη του Ούλοφ Πάλμε.
Η συνέχεια της ιστορίας θέλει τον Μίκη να αναλαμβάνει ο ίδιος το κόστος της έκδοσης, ο δίσκος παίχτηκε στα σουηδικά μέσα, στάλθηκε σε οργανώσεις Ελλήνων του εξωτερικού. Ωστόσο, λίγο μετά την πτώση της χούντας το ενδιαφέρον για τη δουλειά αυτή ατόνησε και σχεδόν ξεχάστηκε. Μαζί της και ο «Ύμνος των φοιτητών» (που μεταγενέστερα επανεκτέλεσε ο Βασίλης Παπακωνσταντίνου εκτός δισκογραφίας). Ανήμερα της εξέγερσης του Πολυτεχνείου, την Κυριακή στην αίθουσα πολλαπλών χρήσεων Γυμνασίου – Λυκείου Νέας Πεντέλης, η μικρή ψηφίδα από το παζλ της μνήμης θα ζωντανέψει αφού το άγνωστο κομμάτι θα ξανακουστεί.
Αν ένα μεγάλο κομμάτι της αντιδικτατορικής πάλης κατά την Επταετία γράφτηκε σε χώρες της Ευρώπης, οι πιο πολλές παράγραφοι γράφτηκαν – εκτός της Γαλλίας ή της Ιταλίας – στη Σουηδία. Το γεγονός είχε τη δική του εξήγηση. Εδώ λειτουργούσε μια δραστήρια και μαζική Νεολαία Λαμπράκη με 400 άτομα, εκ των οποίων 250 ήταν Σουηδό. Με την αναγγελία της χούντας, οι Έλληνες ξεχύθηκαν στους δρόμους της Στοκχόλμη και όχι μόνο (εδώ βρίσκονταν 2.000 συμπατριώτες μας, ενώ σε όλη τη Σουηδία περίπου 30.000), διαμορφώνοντας κλίμα.
Σημειώστε επίσης πως ο ίδιος ο Ούλοφ Πάλμε έβγαινε στους δρόμους μαζί με τους Έλληνες διαδηλωτές και μάζευε χρήματα για το αντιστασιακό κίνημα. Ακόμη, εδώ συγκροτήθηκε Επιτροπή για τη Δημοκρατία στην Ελλάδα με οριζόντια συμμετοχή όλων των πολιτικών χώρων, ενώ η Σουηδία ήταν η μόνη χώρα (με βαθιά δημοκρατική κουλτούρα) που ανακάλεσε τον πρεσβευτή της από την Ελλάδα. Αυτός παρεμπιπτόντως ήταν αδελφός του μεγάλου σκηνοθέτη Ιγκμαρ Μπέργκμαν.
Σε αυτό το κλίμα (που σταδιακά φούντωνε μέχρι τα γεγονότα του Πολυτεχνείου) γράφτηκε μια άγνωστη ιστορία ενός τραγουδιού, που την Κυριακή το βράδυ θα ακουστεί ζωντανά ύστερα από ακριβώς σαράντα χρόνια.
Και αυτή έχει ως εξής: μερικές ημέρες μετά την εξέγερση, ανάμεσα στους Έλληνες που κατάφεραν να διαφύγουν στη Στοκχόλμη ήταν και ένα οικοδόμος, μέλος της Συντονιστικής Επιτροπής του Πολυτεχνείου: o Γιάννης Γρεβενιώτης.
Συνόδευε έναν τραυματία φίλο του (από σφαίρες στο πόδι που νοσηλεύθηκε σε σουηδικό νοσοκομείο) και είχε μαζί του ένα κομμάτι χαρτί. Σε αυτό, μόλις είχε ολοκληρώσει ένα ποίημα που άρχισε να γράφει την πρώτη ημέρα της εξέγερσης, με τον τίτλο «Με το βούκινο του Ρήγα».
«Μόλις μας το έδειξε, εμείς το στείλαμε αμέσως στον Μίκη Θεοδωράκη που βρισκόταν στο Παρίσι. Εκείνος ενθουσιάστηκε τόσο που σχεδόν αμέσως μας ήλθε ένας φάκελος από εκείνον με το ποίημα του εργάτη, μελοποιημένο. Το είχε ηχογραφήσει ο ίδιος ο Μίκης παίζοντας και τραγουδώντας στο πιάνο. Μαζί με τον «Υμνο των φοιτητών» ήταν και το τραγούδι «Βουνά, σας χαιρετώ» που αργότερα τραγούδησε ο Στέλιος Καζαντζίδης (στον δίσκο «Ανατολή»).
Την ίδια εποχή, μας είχε έλθει και υλικό (κασέτες) με συγκλονιστικές μαρτυρίες φοιτητών από το Πολυτεχνείο. Υπήρχε ένας αφηγητής που εξηγούσε τι συνέβαινε και προσέθετε τις δικές του, δραματικές προσωπικές εμπειρίες. Υπήρχε επίσης υλικό από τις εξεγέρσεις στην Πάτρα και στη Θεσσαλονίκη. Ενημερώσαμε τον Μίκη για το νέο υλικό με την πρόταση να εκδώσουμε ένα δίσκο με το περιεχόμενο των κασετών και τον τίτλο «Εδω Πολυτεχνείο», θυμάται για «ΤΑ ΝΕΑ» ο δημοσιογράφος Γιώργος Λογοθέτης που εργάστηκε για 17 χρόνια στη σουηδική τηλεόραση και σήμερα έχει συγγράψει τη βιογραφία «Μίκης Θεοδωράκης, θρησκεία μου η Ελλάδα»και εκείνη του Ούλοφ Πάλμε.
Η συνέχεια της ιστορίας θέλει τον Μίκη να αναλαμβάνει ο ίδιος το κόστος της έκδοσης, ο δίσκος παίχτηκε στα σουηδικά μέσα, στάλθηκε σε οργανώσεις Ελλήνων του εξωτερικού. Ωστόσο, λίγο μετά την πτώση της χούντας το ενδιαφέρον για τη δουλειά αυτή ατόνησε και σχεδόν ξεχάστηκε. Μαζί της και ο «Ύμνος των φοιτητών» (που μεταγενέστερα επανεκτέλεσε ο Βασίλης Παπακωνσταντίνου εκτός δισκογραφίας). Ανήμερα της εξέγερσης του Πολυτεχνείου, την Κυριακή στην αίθουσα πολλαπλών χρήσεων Γυμνασίου – Λυκείου Νέας Πεντέλης, η μικρή ψηφίδα από το παζλ της μνήμης θα ζωντανέψει αφού το άγνωστο κομμάτι θα ξανακουστεί.
Gian Piero Testa - 17/11/2013 - 20:23
Quando Mikis musicò l' «inno degli studenti»
da Real.gr - trad. gpt
Se un grande pezzo della lotta contro la dittatura fu scritto nei paesi dell'Europa, i paragrafi più numerosi furono scritti - con l'eccezione della Francia e dell'Italia - in Svezia. Il fatto aveva la sua spiegazione. Qui funzionava una attiva e massiccia Gioventù Lambrakis con 400 persone, delle quali 250 erano svedesi. Alla notizia dell'avvento della giunta, i Greci si riversarono nelle strade dii Stoccolma e non solo (qui si trovavano 2.000 compatrioti, mentre in tutta la Svezia circa 30.000), condizionando la generale atmosfera.
Da notare che lo stesso Olof Palme uscì nelle strade insieme ai Greci manifestanti e raccoglieva denaro per un movimento di resistenza.
Inoltre, qui si riunì un Comitato per la Democrazia in Grecia con la partecipazione paritetica di tutti i paesi civili, mentre la Svezia fu il solo paese che (con profonda cultura democratica) richiamò l'ambasciatore dalla Grecia. Questi incidentalmente era un fratello del grande regista Ingamr Bergman.
In questo clima (che progressivamente andò infuocandosi fino ai fatti del Politecnico) fu scritta la sconosciuta storia di una canzone, che domenica sera (17 novembre 2013, NdT) sarà ascoltata dal vivo esattamente dopo quarant'anni.
La storia è questa: diversi giorni dopo la sollevazione, tra i Greci che riuscirono a riparare a Stoccolma c'era anche un muratore, membro del Comitato di Coordinamento del Politecnico: Yannis Graveniotis.
Assisteva un suo amico (ferito da pallottole a una gamba) che era ricoverato in un ospedale svedese e aveva con sè un pezzetto di carta. Su questo aveva da poco terminato una poesia che aveva incominciato a scrivere il primo giorno della sollevazione, con il titolo «Il corno di Rigas».
«Appena me lo mostrò, noi lo spedimmo immediatamente a Mikis Theodorakis che si trovava a Parigi. Lui ne fu tanto entusiasta che quasi immediatamente ci arrivò da lui un pacchetto con la poesia di quel lavoratore, messa in musica.
L'aveva registrata lo stesso Mikis suonando e cantando al pianoforte. Con l'«Inno degli studenti» c'era anche la canzone «Montagne, vi saluto» che più tardi fu cantata da Stelios Kazantzidis (nel disco "Anatolì")
Nello stesso periodo, ci era anche arrivato del materiale (musicassette) con commoventi testimonianze degli studenti del Politenico. C'era un narratore che spiegava che cosa succedeva e aggiungeva le sue, drammatiche esperienze personali».
C'era anche del materiale riguardante le sollevazioni a Patrasso e a Salonicco. Informammo Mikis del nuovo materiale con la proposta di pubblicare un disco con il contenuto delle cassette e il titolo "Qui Politecnico", ricorda per Ta Nea il giornalista Yorgos Logothetis, che ha lavorato per 17 anni alla televisione svedese e oggi ha scritto la biografia «Mikis Theodorakis, mia religione la Grecia» e quella di Olof Palme.
Il seguito della storia vuole che lo stesso Mikis si sobbarcasse il costo dell'edizione; il disco fu diffuso dai mezzi di comunicazione svedesi, efu mandato alle organizzazioni dei greci all'estero. E con esso anche l' «Inno degli studenti» ( che successivamente fu di nuovo interpretato da Vassilis Papakonstandinou fuori discografia). Lo stesso giorno della sollevazione del Politenico, domenica, nella sala multifunzionale del Ginnasio Liceo di Nuova Pendelis, una piccola tessera del puzzle della memoria rivivrà in quanto il pezzo sconosciuto sarà riascoltato
da Real.gr - trad. gpt
Se un grande pezzo della lotta contro la dittatura fu scritto nei paesi dell'Europa, i paragrafi più numerosi furono scritti - con l'eccezione della Francia e dell'Italia - in Svezia. Il fatto aveva la sua spiegazione. Qui funzionava una attiva e massiccia Gioventù Lambrakis con 400 persone, delle quali 250 erano svedesi. Alla notizia dell'avvento della giunta, i Greci si riversarono nelle strade dii Stoccolma e non solo (qui si trovavano 2.000 compatrioti, mentre in tutta la Svezia circa 30.000), condizionando la generale atmosfera.
Da notare che lo stesso Olof Palme uscì nelle strade insieme ai Greci manifestanti e raccoglieva denaro per un movimento di resistenza.
Inoltre, qui si riunì un Comitato per la Democrazia in Grecia con la partecipazione paritetica di tutti i paesi civili, mentre la Svezia fu il solo paese che (con profonda cultura democratica) richiamò l'ambasciatore dalla Grecia. Questi incidentalmente era un fratello del grande regista Ingamr Bergman.
In questo clima (che progressivamente andò infuocandosi fino ai fatti del Politecnico) fu scritta la sconosciuta storia di una canzone, che domenica sera (17 novembre 2013, NdT) sarà ascoltata dal vivo esattamente dopo quarant'anni.
La storia è questa: diversi giorni dopo la sollevazione, tra i Greci che riuscirono a riparare a Stoccolma c'era anche un muratore, membro del Comitato di Coordinamento del Politecnico: Yannis Graveniotis.
Assisteva un suo amico (ferito da pallottole a una gamba) che era ricoverato in un ospedale svedese e aveva con sè un pezzetto di carta. Su questo aveva da poco terminato una poesia che aveva incominciato a scrivere il primo giorno della sollevazione, con il titolo «Il corno di Rigas».
«Appena me lo mostrò, noi lo spedimmo immediatamente a Mikis Theodorakis che si trovava a Parigi. Lui ne fu tanto entusiasta che quasi immediatamente ci arrivò da lui un pacchetto con la poesia di quel lavoratore, messa in musica.
L'aveva registrata lo stesso Mikis suonando e cantando al pianoforte. Con l'«Inno degli studenti» c'era anche la canzone «Montagne, vi saluto» che più tardi fu cantata da Stelios Kazantzidis (nel disco "Anatolì")
Nello stesso periodo, ci era anche arrivato del materiale (musicassette) con commoventi testimonianze degli studenti del Politenico. C'era un narratore che spiegava che cosa succedeva e aggiungeva le sue, drammatiche esperienze personali».
C'era anche del materiale riguardante le sollevazioni a Patrasso e a Salonicco. Informammo Mikis del nuovo materiale con la proposta di pubblicare un disco con il contenuto delle cassette e il titolo "Qui Politecnico", ricorda per Ta Nea il giornalista Yorgos Logothetis, che ha lavorato per 17 anni alla televisione svedese e oggi ha scritto la biografia «Mikis Theodorakis, mia religione la Grecia» e quella di Olof Palme.
Il seguito della storia vuole che lo stesso Mikis si sobbarcasse il costo dell'edizione; il disco fu diffuso dai mezzi di comunicazione svedesi, efu mandato alle organizzazioni dei greci all'estero. E con esso anche l' «Inno degli studenti» ( che successivamente fu di nuovo interpretato da Vassilis Papakonstandinou fuori discografia). Lo stesso giorno della sollevazione del Politenico, domenica, nella sala multifunzionale del Ginnasio Liceo di Nuova Pendelis, una piccola tessera del puzzle della memoria rivivrà in quanto il pezzo sconosciuto sarà riascoltato
×
Στίχοι: Κυριακός Κάσης [?]
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνστανδίνου με Άννα Βίσση
«Για τα 3 χρόνια του Πολυτεχνείου», δισκο 45 στροφών, 1976
Testo di Kyriakos Kasis [?]
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Vasilis Papakonstandinou con Anna Vyssi
«Για τα 3 χρόνια του Πολυτεχνείου/Per i tre anni del Politecnico», disco 45 giri, 1976
Per il 40° anniversario del Politecnico, che ricorre il 17 novembre, il caso mi ha fatto trovare una canzone di Mikis Theodorakis di cui non sospettavo l'esistenza, non trovandosi essa né in stixoi.info e neppure in Μελοποιημένη Ποίηση, che è il mio testo di riferimento quando non voglio fare errori nel proporre in queste pagine qualcosa del grande compositore.
Ho detto il caso, perché il "rinvenimento" è andato così.
Pochi giorni fa l'amico Claudio mi gira una email delle tante che abitualmente riceve dall'Orchestra Mikis Theodorakis: è l'invito che la Municipalità di Pendelis, demos della conurbazione ateniese, ha diramato per un'iniziativa, in onore di Mikis, dell'Unione locale dei Pondii prevista per il 17 novembre, ricorrenza del Politecnico.
L'iniziativa offre un programma interessante: ci sarà lo scrittore Yorgos Logothetis, che presenterà una biografia del compositore, cui seguirà la prima esecuzione pubblica da parte di un coro scolastico dell' "Inno degli studenti" scritto da Mikis per il Politecnico... Così leggo.
Chiedo a Claudio se ne sappia qualcosa, di questo Inno, lui che di solito sa tutto di Mikis. Negativo. Cerco qua e là senza nulla trovare, finché mi viene in aiuto You Tube. Un inno così esiste; e ce n'è una versione discografica così rara da essere praticamente introvabile, nella quale però l'interprete è nientemeno che Vassilis Papakonstandinou, una delle principali voci della canzone popolare d'arte greca. Sempre in You Tube trovo il testo e la foto del 45 giri che lo contiene, uscito nel 1976.
Le due persone che separatamente l'hanno postato, però, non dicono di chi sia il testo. Da un commento, fortunatamente vengo a sapere quanto mi serve per postare a mia volta in AWS il reperto.
Dice il commentatore, che si chiama Nikos Serifiotis e dà l'impressione di essere bene informato, che il disco uscì sì nel 1976 per il terzo anniversario del Politecnico, ma che il testo era stato composto nel corso stesso degli avvenimenti del novembre 1973 da uno studente di nome Kyriakòs Kassis dell'Alta Scuola di Belle Arti, che è un'articolazione dell' Istituto, e che la composizione della musica avvenne ben prima del 1976, precisamente quando, durante il suo esilio, Mikis si era trovato a soggiornare in Svezia. Perché in Svezia? Se potessi oggi volare a Pendelis tra i Pondii probabilmente scoprirei qualcosa: il programma infatti prevede anche la proiezione di un documentario sull'azione degli Svedesi e dei Greci originari del Ponto nel periodo della dittatura. Nelle barzellette greche i Pondii hanno la parte che nelle nostre hanno i carabinieri. Ma nulla è più ingiusto di questo ruolo, dovuto probabilmente alla difformità lessicali e di pronuncia del greco che al tempo della cacciata questa comunità portò con sé dall'Asia Minore. I greci anatolici, in generale, mostrarono di possedere intelligenza, iniziativa e spiccato senso artistico. Per questo scommetto che Pondio ci cova, e che la soluzione del mistero di questa canzone semi scomparsa si trovi nel documentario sui Pondii di Svezia proiettato dai Pondii di Pendelis. (gpt)