Lingua   

Bring The Boys Back Home

Pink Floyd
Lingua: Inglese


Pink Floyd

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Mother
(Pink Floyd)
The Fletcher Memorial Home
(Pink Floyd)
Under the Rubble
(Roger Waters)


Il poster di The Wall ispirato all'Urlo di Edvard Munch.
Il poster di The Wall ispirato all'Urlo di Edvard Munch.
Dall'album / From the album "The Wall" (1979)

Per un'introduzione all'album, vedi Another Brick In The Wall Part I
For an introduction to the album, see Another Brick In The Wall Part I

È una marcia scandita dal rullo dei tamburi che annuncia il rientro dei "ragazzi" dalla guerra. La canzone ritenuta da Waters il perno centrale di tutto il disco, ripartendo dal tema del mancato ritorno a casa dei soldati, vuole sottolineare l'importanza dei rapporti umani essenziali: gli amici la famiglia, la coppia, i figli. Nulla, non il lavoro, non le corse folli e snervanti dell'esistenza quotidiana, devono anteporsi agli affetti primari.
(Sigfrido Menghini, da Onda Rock)

And progress he does continuing with the war-themed "Bring The Boys Back Home," a hymn-like chant that Roger Waters calls "the central song on the whole album" (1979 interview). Similar to the narrative alteration with the summary in the middle of "Hey You," the song offers a shift in perspectives to what appears to be the collective voices of England, of the world, of all men. Though the lyrics and music specifically recall the war era of the late 1940's with the chorus asking for an end to war's devastation, "Bring the Boys Back Home" is applicable to every generation in that its underlying message is the very foundation of social life. For Waters, the song is the lynch pin in that "it's partly about not letting people go off and be killed in wars, but it's also partly about not allowing rock and roll, or making cars or selling soap or getting involved in biological research or anything that anybody might do, not letting that become such an important and 'jolly boys' game' that it becomes more important than friends, wives, children, other people." In essence the song's ultimate message of human connection is the very thing that Pink has missed, failed at, or rejected throughout his life. And it's the only thing that can bring down his wall.

(...continues on THE WALL - A COMPLETE ANALYSIS)



Canzoni contro la guerra da "The Wall":
Antiwar songs from "The Wall"

Another Brick In The Wall Part I
The Happiest Days of Our Lives / Another Brick in the Wall Part II
Mother
Goodbye Blue Sky
Run Like Hell
Bring The Boys Back Home
Waiting For The Worms

When The Tigers Broke Free (dal film, non presente nell'album/ from the movie, not included in the original album)


Bring the boys back home.
Bring the boys back home.
Don't leave the children on their own, no, no.
Bring the boys back home.

27/8/2005 - 21:54




Lingua: Italiano

Versione italiana da Pink Floyd Sound
RIPORTATE A CASA I RAGAZZI

Riportate a casa i ragazzi
Riportate a casa i ragazzi
Non lasciate i bambini da soli, soli, soli
Riportate a casa i ragazzi

29/8/2005 - 20:18




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di René Sandino Monterrey
THE WALL en Español
TRAIGAN A LOS MUCHACHOS DE REGRESO A CASA

¡Traigan a los muchachos de regreso a casa!
¡Traigan a los muchachos de regreso a casa!
¡No dejen a los niños solos!
¡Traigan a los muchachos ....... de regreso a casa!

30/8/2005 - 13:03




Lingua: Bulgaro

Versione bulgara, da:
Bulgarian version, from:
pinkfloyd.sofia
ВЪРНЕТЕ НИ МЪЖЕТЕ

Върнете ни мъжете!
Върнете ни мъжете!
Бащите на децата ни върнете!
Върнете ни мъжете!

inviata da Riccardo Venturi - 11/11/2005 - 00:17


Riccardo Venturi (su suggerimento di suo fratello Francesco) - 8/3/2021 - 14:49




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org