Lingua   

Telegram från en bombad by

Cornelis Vreeswijk
Lingua: Svedese


Cornelis Vreeswijk

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Till Jack
(Cornelis Vreeswijk)
Desertören
(Cornelis Vreeswijk)
Blues för Victor Jara
(Cornelis Vreeswijk)


[1966]
Testo e musica: Cornelis Vreeswijk
Lyrics and music: Cornelis Vreeswijk
Text och musik: Cornelis Vreeswijk
Album: Grimascher och telegram

grimascher


Tra il 1965 e il 1966, Cornelis Vreeswijk doveva avere una gran voglia di fare smorfie; o meglio, come si dice, di “fare i versi”. Tant'è, se il suo secondo album in studio (del '65) si intitola Ballader och grimascher (“Ballade e smorfie”) e il terzo (dal quale è tratta questa canzone) si intitola invece Grimascher och telegram (“Smorfie e telegramma”). Che si tratti di testi “telegrammatici” si vede fin dalla copertina, dove i titoli delle canzoni sono riportati appunto in stile...telegrafico. Telegram från em bombad by (“Telegramma da una città bombardata”) è la canzone di apertura dell'album. Si tratta di un album decisamente “gezzeggiante”: Cornelis Vreeswijk si fece infatti accompagnare dal Jan Johanssons Trio, vale a dire un trio formato da quattro musicisti (molto “vresvicchiana” la cosa...) -Jan Johansson al piano, Rune Gustafsson alla chitarra, Sture Nordin al basso acustico e Egil Johansen alle percussioni- e dalla cantante Ann-Louise Hanson. [RV]
Jag skulle bra gärna vilja veta varför vårt hus inte fick stå kvar.
Jag skulle bra gärna vilja veta vad de har gjort med mor och far.
kan någon människa ge ett svar?
Dom sa att huset låg mitt i vägen, låg mitt i vägen för en soldat,
det var en omväg på några steg, men i stället slängde han en granat.
Hur kan en människa bli så lat?

inviata da laverdure - 24/9/2005 - 16:12




Lingua: Inglese

English version by jacopo 'laverdure'
TELEGRAM FROM A BOMBED VILLAGE

I would like to know what was wrong with our house standing where it was.
I would like to know what they have done to my mother and father.
Can anyone give an answer?
They said that the house was on the way, on the way of a soldier,
it would take only a few steps to walk around it, but instead he threw in a grenade.
How can a man be so lazy?

inviata da laverdure - 24/9/2005 - 16:17




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di jacopo 'laverdure'
TELEGRAMMA DA UN VILLAGGIO BOMBARDATO

Vorrei proprio sapere perché la nostra casa non poteva restare in piedi dov'era.
Vorrei proprio sapere cosa hanno fatto a mia madre e mio padre.
Qualcuno può rispondermi?
Hanno detto che la casa stava sul percorso, stava sul percorso di un soldato,
bastavano pochi passi per girarle attorno, ma quello invece ha tirato una granata.
Come si fa a essere così pigri?

inviata da laverdure - 24/9/2005 - 16:22




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Risto Mäkelä
SÄHKÖSANOMA POMMITETULLE KYLÄLLE

Kovasti tahtoisin tietää, miksei talomme saanut olla paikoillaan.
Kovasti tahtoisin tietää, miks' ne isän ja äidin vei mukanaan.
Miksi ei kukaan pysty vastaamaan?
Kotimme seisoi keskellä tietä, etenemistietä sotilaan.
Sen kiertää viidellä askeleella, hän ampui singolla sen sijaan.
Se mies on laiskimus tosiaan.

inviata da Juha Rämö - 13/5/2015 - 10:29




Lingua: Francese

[Traduzione francese di King Dom]
Par King Dom, traduit du suédois
[TELEGRAMME D'UNE VILLE BOMBARDÉE]

J'aimerais seulement vraiment savoir pourquoi notre maison n'a pas pu rester.
J'aimerais seulement vraiment savoir ce qu'ils ont fait de maman et papa.
Quelqu'un peut-il donner une réponse?
Ils ont dit que la maison était au milieu de la route, gisait en plein sur le trajet d'un soldat.
C'était un détour en quelques pas, mais à la place il a lancé une grenade.
Comment un humain peut-il être si paresseux?

inviata da King Dom - 20/11/2017 - 20:20




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org