Lingua   

Τ’όνειρο καπνός

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

La conoscevo cantata dalla Zanicchi, ma questa è più bella



Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Κουράστηκα να σε κρατώ
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Ο δραπέτης
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


theodypografi
T'óneiro kapnós
Στίχοι: Νíκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
'Αλμπουμ: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη (1966)
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη - 1964
'Αλλες ερμηνείες: Γιάννης Πουλόπουλος

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
Prima interprete: Maria Farandouri - 1964
Altri interpreti: Giannis Poulopoulos

Lyrics by Nikos Gatsos
Music by Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
First performer: Maria Farandouri - 1964
Other performers: Yannis Poulopoulos


mautball
mautball2




Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (Farandouri Cycle) (1966)



Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Ιάκωβος Καμπανέλλης / Iakovos Kambanellis
Δημήτρης Χριστοδούλου / Dimitris Christodoulou
Γεράσιμος Σταύρου / Gerasimos Stavrou
Τάσος Λειβαδίτης / Tasos Livaditis
Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μαρία Φαραντούρη / Maria Farandouri


La ballata di Mauthausen è una storica composizione di Mikis Theodorakis (affidata nella registrazione originale del 1966 alla voce di Maria Farandouri comprendente, tra le altre cose, quattro celeberrimi testi di Iakovos Kambanellis. Si tratta dei quattro fondamentali testi tratti dalla “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Trilogia di Mauthausen) del poeta e drammaturgo greco, musicati da Mikis Theodorakis, più altri sei testi di Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou e Tasos Livaditis, già compresi nel "Ciclo Farandouri" inciso dalla cantante nel 1964. Senza nessun timore di esagerazione, la Ballata di Mauthausen contiene non solo tra le più celebri e toccanti canzoni in lingua greca (si pensi solo a Άσμα ασμάτων), ma anche tra quelle dedicate ai campi di sterminio a livello internazionale. Un album rimasto per sempre legato alla figura e alla voce di Maria Farandouri e un progetto importantissimo. che vede finalmente una luce definitiva in questo sito, dopo anni in cui è rimasto colpevolmente sparso tra vari autori e scollegato. Una sola cosa non può cambiare: la dedica che, a suo tempo, feci a mio nonno paterno, Bruno Venturi (1898-1978), che fu prigioniero e superstite di Mauthausen, la “Casa della dogana”. [RV]

1.Mαουτχάουζεν (The Ballad of Mauthausen) ονομάστηκε ο κύκλος τραγουδιών του Μίκη Θεοδωράκη, τα οποία αποτελούν μελοποίηση -κατά κύριο λόγο- του αφηγηματικού έργου Μαουτχάουζεν του Ιάκωβου Καμπανέλλη, στο οποίο περιγράφεται ο έρωτας δύο κρατουμένων στο ομώνυμο στρατόπεδο συγκέντρωσης. Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», «Ο Αντώνης», «Ο δραπέτης» και «Όταν τελειώσει ο πόλεμος») καθώς και άλλων ποιητών («Κουράστηκα να σε κρατώ» του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, «Πήρα τους δρόμους του ουρανού» του Τάσου Λειβαδίτη, και «Στου κόσμου την ανηφοριά», «Το εκκρεμές» και «Τ' όνειρο καπνός» του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.

2.Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», Ο Αντώνης, Ο δραπέτης και 'Αμα τελειώσει ο πόλεμος) καθώς και άλλων ποιητών (Κουράστηκα να σε κρατώ του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού του Τάσου Λειβαδίτη, και Στου κόσμου την ανηφοριά, Το εκκρεμές και Τ’όνειρο καπνός του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.

The Ballad of Mauthausen is an historical composition by Mikis Theodorakis (originally recorded 1966 by Maria Farandouri including, four celebrated poems by the Greek poet and playwright Iakovos Kambanellis, drawn from his “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Mauthausen Trilogy), and other six poems by Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou and Tasos Livaditis, already recorded 1964 in the so-called "Farandouri Cycle". The Ballad of Mauthausen includes, with no fear of exaggeration, not only some among the most famous and touching songs in the Greek language, but also among those dedicated to the extermination camps in any language. This album, indissolubly associated with Maria Farandouri's figure and voice, is a most important project of our website, now totally reshaped and restructured after years during which its songs have been scattered among various authors. One thing cannot change, however: the dedication I made to my grandfather, Bruno Venturi (1898-1978), who was a prisoner in and a survivor of Mauthausen, the “Customs House”. [RV]

Ο Μίκης Θεοδωράκης κι η Μαρία Φαραντούρη. Mikis Theodorakis e Maria Farandouri.
Ο Μίκης Θεοδωράκης κι η Μαρία Φαραντούρη. Mikis Theodorakis e Maria Farandouri.


a. Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
Άσμα ασμάτων
Ο Αντώνης
Ο δραπέτης

b. Κύκλος Φαραντούρη / Six Songs (Farandouri Cycle)

Κουράστηκα να σε κρατώ
Ο ίσκιος έπεσε βαρύς
Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού
Στου κόσμου την ανηφοριά
Τ’όνειρο καπνός
Το εκκρεμές


Έσπειρα στον κήπο σου χορτάρι
να 'ρχονται το βράδυ τα πουλιά
τώρα ποιο φεγγάρι σ’ έχει πάρει
κι άδειασε τού κόσμου η αγκαλιά

Στης νύχτας το μπαλκόνι παγώνει ο ουρανός
κι είν' η αγάπη σκόνη και τ’ όνειρο καπνός

Κύλησαν τα νιάτα σαν ποτάμι
κι έγινε ο καιρός ανηφοριά
Ήμουνα στον άνεμο καλάμι
κι ήσουνα στην μπόρα λυγαριά.

inviata da Riccardo Venturi - 22/1/2006 - 15:27





Trascrizione fonetica di massima del testo originale.

la grande Maria Farandouri.
la grande Maria Farandouri.
T'ONJIRO KAPNOS

Éspira sto(n) gjípo su χortári
na'rχo(n)de to vráδy ta puljá
tóra pjo fengári s'éçi pári
kj áδjase tu kósmu i angaljá

Stis nýχtas to balkónji paγónji o uranós
kj'ín' i aγápi skónji kje t'ónjiro kapnós

Kjýlisan ta njáta sa(m) botámi
kj'éjine o kjerós anjiforjá
ímuna ston ánemo kalámi
kj'ísuna sti(m) bóra lyγarjá.

inviata da Riccardo Venturi - 4/1/2009 - 14:47




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
(Accoglie alcune correzioni e la correzione testuale segnalata da Gian Piero Testa)
20 aprile 2007 - 4 gennaio 2009

kyklosfa

Una canzone con una storia assai accidentata all'interno di questo sito, in cui è presente da molti anni. È, con molti dubbi per la mancanza originaria di informazioni precise, “rimbalzata” tra l'attribuzione a Maria Farandouri e gli “Extra”, tra i quali si trovava dal 4.1.2009 dopo una precisazione di Gian Piero Testa e la sua corretta attribuzione (nonché con una necessaria correzione testuale che ne muta radicalmente il senso). Con oggi 19.7.2014 la canzone viene invece tolta dagli “Extra” e attribuita a Mikis Theodorakis all'interno dell'album “La ballata di Mauthausen – Ciclo Farandouri”, come sistemazione definitiva. [RV]
IL SOGNO È ANDATO IN FUMO

Ho seminato l'erba nel tuo giardino
Perché la sera vengano gli uccelli.
Ora, qual è la luna che t'ha presa,
E s'è svuotato ormai l'abbraccio del mondo.

Sul balcone della notte si raggela il cielo,
L'amore è polvere e il sogno è andato in fumo

Rotolano come un fiume gli anni della gioventù
e il tempo è diventato una salita.
Io ero una canna al vento,
e tu eri un vetrice nel temporale.

20/4/2007 - 11:43




Lingua: Italiano

La versione italiana di Sandro Tuminelli interpretata da Iva Zanicchi



La versione proviene dall'album del 1970 "Caro Theodorakis". Come tutti sanno, in seguito colei che aveva così caro Theodorakis ha avuto molto caro pure Silvio Berlusconi (ma anche Theodorakis si è fatto la sua "puntatina" a destra, sia pure assai temporanea). Si smentiscono ovviamente i facili equivoci dovuti a una canzone intitolata "Il sogno è fumo" che comincia col verso "Ho seminato erba nel giardino", a un certo punto dice "Ero canna fragile nel vento" e termina "Il sogno è fumo e polvere l'amor"... [RV]

cilum
IL SOGNO È FUMO

Ho seminato erba nel giardino
Per far venire i passeri la sera
Ora la luna ti ha portato via
Il mondo nel suo abbraccio stringendomi là

Sul ciglio della notte diventa ghiaccio il cielo
Il sogno è solo fumo e polvere l'amor
Sul ciglio della notte diventa ghiaccio il cielo
Il sogno è solo fumo e polvere l'amor

Il fiume ha preso la mia giovinezza
Il tempo è diventato una salita
Ero canna fragile nel vento
E tu nell'uragano una fiammella

Sul ciglio della notte diventa ghiaccio il cielo
Il sogno è solo fumo e polvere l'amor
Sul ciglio della notte diventa ghiaccio il cielo
Il sogno è solo fumo e polvere l'amor

inviata da Raf - 27/5/2011 - 19:55




Lingua: Italiano

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
(Da stixoi.info, 4/11/2007)
IL SOGNO E' FUMO

Erbe ho seminato nel tuo giardino
che venissero di sera gli uccelli
ora quale luna ti ha portata via
e si è svuotato l'abbraccio del mondo

Alla balaustrata della notte
il cielo si raggela
e l'amore non è che polvere
e fumo il nostro sogno

Come un fiume è fluita la gioventù
e il tempo è ora una dura erta
Io ero una canna al vento
e tu un giunco nella tempesta

inviata da Riccardo Venturi - 19/7/2014 - 19:09




Lingua: Italiano

Una versione italiana anonima e annotata inviata originariamente il 10/7/2007 (manteniamo il layout originale dell'invio, che era stato inserito a mo' di commento).

Prima di tutto i miei complimenti!!!!
Nella speranza che ciò sia gradito, allego quanto segue:
Τ’όνειρο καπνός
Έσπειρα στον κήπο σου χορτάρι
να 'ρχονται το βράδυ τα πουλιά
τώρα ποιο φεγγάρι σ’ έχει πάρει
κι άδειασε τού κόσμου η αγκαλιά

Στης νύχτας το μπαλκόνι παγώνει ο ουρανός
κι είν' η αγάπη σκόνη και τ’ όνειρο καπνός

Κύλησαν τα νιάτα στο ποτάμι
κι έγινε ο καιρός ανηφοριά
Ήμουνα στον άνεμο καλάμι
κι ήσουνα στην μπόρα λυγαριά.

IL SOGNO E' FUMO (*1)

Ho seminato un'erba nel tuo giardino (*2)
perché la sera vengano gli uccelli.
Ora, qual è la luna che t'ha presa
s'è sciolto ormai l'abbraccio del mondo.(*3)
Sul balcone della notte si raggela il cielo,
l'amore è polvere e il sogno è fumo
I giovani rotolavano sul fiume(*4)
e il tempo è diventato una salita.(*5)
Io ero una canna al vento,
e tu eri un vetrice nel temporale.
(*1) Il sogno (è diventato) fumo

(*2) Ho seminato l'erba nel tuo giardino

(*3) e s'è svuotato l'abbraccio del mondo.

(*4) rotolano sul fiume gli anni della gioventù

(*5) ed il tempo diventò salita

inviata da CCG/AWS Staff - 19/7/2014 - 19:04




Lingua: Francese

Versione francese di stephellas/Stéphane
Version française de stephellas/Stéphane
(Da/D'après stixoi.info, 1/3/2009)
RÊVE EN FUMÉE

J'ai semé du gazon dans ton jardin
pour que le soir viennent les oiseaux
maintenant quelle lune s'est emparée de toi
l'étreinte du monde est réduite à néant

Sur le balcon de la nuit
le ciel se glace
et l'amour est poussière
et le rêve fumée

La jeunesse est partie avec le fleuve
et le temps est devenu une ascension
J'étais un roseau dans le vent
et tu étais l'osier dans la tempête

inviata da Riccardo Venturi - 19/7/2014 - 19:14




Lingua: Tedesco

La versione tedesca di Lipsia
Deutsche Übersetzung von Lipsia
(Da/Aus stixoi.info, 27/11/2010)
DER TRAUM VERRAUCHT

Ich habe in deinem Garten Gras gesät
damit am Abend die Vögel kommen
welcher Mond hat dich jetzt weggenommen
und die Umarmung der Welt gelöst

Auf dem Balkon der Nacht
gefriert der Himmel
und die Liebe ist Staub
und der Traum verraucht

Die Jugend ist wie ein Fluß dahingegangen
und die Zeit wurde Mühsal
Ich war ein Schilfrohr im Wind
und du warst eine Binse im Gewitter

inviata da Riccardo Venturi - 19/7/2014 - 19:17


Sono necessarie due correzioni, una per mera pignoleria, e l'altra di sostanza, tale da cambiare il senso del testo e a far dubitare che questa canzone abbia a che fare con la guerra. La prima: "To òniro kapnòs" non appartiene alla "Ballata di Mauthausen" di Theodorakis- Kambanelis, ma al "Kyklos Farandouri" di Theodorakis su testi di vari autori, tra i quali Nikos Gatsos. La seconda: il testo qui riprodotto va corretto. Il primo verso della seconda strofa non dice "kìlissan ta niata sto potàmi", ma "kìlissan ta niata san potàmi". Cfr Nikos Gatsos: "Ola ta tragoùdia", Pataki - Athina, 1998 e Nikos Gatsos: "Fissa aeràki, fìssame, min chamilònis, ìssame", Ikaros - Athina, 1992-1993. Si parla della la gioventù, che è corsa via come un fiume, e non, per sineddoche, di giovani rotolati nel fiume: ché, in tal caso, si potrebbe pensare alla guerra. Il testo parla, piuttosto, delle illusioni del nostro esistere.

Gian Piero Testa - 4/1/2009 - 13:30


Devo aggiungere una postilla alle mie osservazioni del 4 gennaio 2009 (storiche per me, poiché hanno costituito la mia prima intrusione in AWS). Nei giorni scorsi, ad Atene, presso il Teatro Badminton di Goudì, ho assistito a uno spettacolo nuovo, "Ποιος τη ζωή μου" che, attraverso dialoghi canzoni e balli, racconta la vita di Mikis Theodorakis in 136 rapidi quadri.

Ora, in prosecuzione del 44° quadro, che introduce Mikis a Makronissos, il 45° offre come commento musicale la canzone "Τ´όνειρο καπνός" eseguita da una ragazza collocata davanti a un filo spinato. E chiaramente ho udito: "Κύλησαν τα νιάτα στο ποτάμι" (e non "σαν ποτάμι")....cioè la lezione del verso, per la quale la canzone non fu inserita, fino al mio intervento, tra gli EXTRA. Ho davanti a me il testo dello spettacolo e quello di tutte le canzoni di Nikos Gatsos, edito in base alle sue carte: ed effettivamente le due lezioni sono diverse. Il fatto che nel 2013 si stia utilizzando quella non formulata dal poeta mi fa pensare che l'altra, per un motivo o per l'altro, abbia prevalso nelle esecuzioni, e che quindi sia da intendere come valida e vigente nella sostanza. Ora gli Admin possono tranquillamente decidere di ricollocare la canzone là dove fu messa al tempo del suo ingresso in questa pagina.

Inoltre anche nel video con la Farandouri postato da Giosué si sente "sto potami" e non "san potàmi".

Gian Piero Testa - 13/11/2013 - 09:58


Grace (Quella dell'erba) - 19/7/2014 - 18:58




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org