Lingua   

Τα Τζιτζίκια

Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος


Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ελένη
(Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Το θαλασσινό τριφύλλι
(Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Λούμπα
(Gian Piero Testa)


Ta Tzitzíkia
[1972]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis ]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Λίνος Κόκοτος [ Linos Kokotos ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Μιχάλης Βιολάρης [ Michalis Violaris ]

'Αλμπουμ / Album :
Το θαλασσινό τριφύλλι [ To thalassinó trifýlli ]

2. Xορωδίες «Fons musicalis» Δήμου Πύδνας και «Εστία Πιερίδων Μουσών Κατερίνης»


sun-and-sea



Ove si narra dell’immaginazione,mai andata al potere, creatrice e perciò umana.

Le capacità figurative dei bambini di una scuola elementare di Χαλανδρί [ Chalandri ] , vicino ad Atene, sono notevoli : ad ogni verso della poesia hanno associato dei disegni che meritano uno sguardo. Il link del video è riportato di seguito.
Insomma tante perle in un solo colpo: Elytis, Kokotos, Michalis Violaris, le animazioni dei bambini e l’anima della Grecia.

disegni

[Riccardo Gullotta]
Η Παναγιά τα πέλαγα
κρατούσε στην ποδιά της.
Την Σίκινο, την Αμοργο
και τ’ άλλα τα παιδιά της.

Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι
γεια σας κι η ώρα η καλή.
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί.

Ζει και ζει και ζει .....
ο βασιλιάς ο ήλιος ζει.

Απο την άκρη του καιρού
και πίσω απ’ τους χειμώνες
άκουγα σφύριζε η μπουρού
κι έβγαιναν οι Γοργόνες.

Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι
γεια σας κι η ώρα η καλή.
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί.

Ζει και ζει και ζει .....
ο βασιλιάς ο ήλιος ζει.

Κι εγώ μέσα στους αχινούς
στις γούβες στ’ αρμυρίκια
σαν τους παλιούς θαλασσινούς
ρωτούσα τα τζιτζίκια:

Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι
γεια σας κι η ώρα η καλή.
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί.

Ζει και ζει και ζει .....
ο βασιλιάς ο ήλιος ζει.

inviata da Riccardo Gullotta - 23/4/2020 - 20:22




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LE CICALE

La Madonna reggeva
i mari nel suo grembiale.
Sicino, Amorgo
e gli altri figli suoi.

Ehi voi, cicale mie angeli
salute e buon'ora a voi.
C'è il re il Sole ?
E tutte insieme rispondono.

C'è c'è c'è ....
il re il Sole c'è.

Dalla coda del temporale
e alle spalle degli inverni
sentivo fischiare la sirena
e uscivano le Sirene.

Ehi voi, cicale mie angeli
salute e buon'ora a voi.
C'è il re il Sole ?
E tutte insieme rispondono.

C'è c'è c'è ....
il re il Sole c'è.

Ed io tra i ricci marini
nelle conche e tra le alghe
come i vecchi marinai
domandavo alle cicale.

Ehi voi, cicale mie angeli
salute e buon'ora a voi.
C'è il re il Sole ?
E tutte insieme rispondono.

C'è c'è c'è ....
il re il Sole c'è.

inviata da Riccardo Gullotta - 23/4/2020 - 20:24





Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Τα Τζιτζίκια

Η Παναγιά τα πέλαγα
κρατούσε στην ποδιά της.
Την Σίκινο, την Αμοργο
και τ’ άλλα τα παιδιά της

Απο την άκρη του καιρού
και πίσω απ’ τους χειμώνες
άκουγα σφύριζε η μπουρού
κι έβγαιναν οι Γοργόνες

Κι εγώ μέσα στους αχινούς
στις γούβες στ’ αρμυρίκια
σαν τους παλιούς θαλασσινούς
ρωτούσα τα τζιτζίκια :

Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι
γεια σας κι η ώρα η καλή.
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;
Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί :

-Ζει ζει ζει Ζει ζει ζει Ζει ζει .

inviata da Riccardo Gullotta - 2/5/2020 - 15:34




Lingua: Inglese

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
notaprincess9

[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
THE CICADAS

Virgin Mary kept
The open seas in her lap.
Sikinos, Amorgos
And the rest of her children.

Hey you, my angel cicadas
I wish you farewell and all the best.
Is Sun the King alive?
And they all respond at the same time.

He lives and lives and lives.
Sun the King is alive.

From the edge of time
And behind the winters
I heard the foghorn whistling
And the Mermaids appeared.

Hey you, my angel cicadas
I wish you farewell and all the best.
Is Sun the King alive?
And they all respond at the same time.

He lives and lives and lives.
Sun the King is alive.

And I, among the urchins
In the pits, in tamarix
Like the veteran seamen
I asked the cicadas:

Hey you, my angel cicadas
I wish you farewell and all the best.
Is Sun the King alive?
And they all respond at the same time.

He lives and lives and lives.
Sun the King is alive.

inviata da Riccardo Gullotta - 2/5/2020 - 19:28




Lingua: Francese

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
LES CIGALES

La Vierge, la mer
elle la tenait dans son tablier
Sikinos, Amorgos
et ses autres enfants.

Eh vous, mes cigales, mes anges
salut à vous et bonne chance.
Le Soleil roi, vit-il?
Et toutes de répondre en choeur:

Il vit, il vit, il vit
le Soleil roi vit

Du fond du temps
et de l'au-delà des tempêtes
j'entendais, la Sirène sifflait
et les Gorgones de sortir.

Eh vous, mes cigales, mes anges
salut à vous et bonne chance.
Le Soleil roi, vit-il?
Et toutes de répondre en choeur:

Il vit, il vit, il vit
le Soleil roi vit

Et moi au milieu des oursins
dans les trous d'eau et les salicornes
comme les vieux marins
je demandais aux cigales

Eh vous, mes cigales, mes anges
salut à vous et bonne chance.
Le Soleil roi, vit-il?
Et toutes de répondre en choeur:

Il vit, il vit, il vit
le Soleil roi vit.

inviata da Riccardo Gullotta - 3/5/2020 - 23:05




Lingua: Giapponese

日本語訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös: M Naomi
セミたち

処女マリアは
その膝の上に海をのせていた
シキノス島 アモルゴス島
そしてほかの子供たち

ねえ 私の天使 セミたちよ
お前たちにさようならを言いたい
太陽王は生きているか
するとみんなは同時に答える

生きている 生きている
太陽王は生きている

時のほとりから
冬の向こうに
私は霧笛の音を聞いた
そして人魚が現れた

ねえ 私の天使 セミたちよ
お前たちにさようならを言いたい
太陽王は生きているか
するとみんなは同時に答える

生きている 生きている
太陽王は生きている

そして私はわんぱくどもの中で
穴の中で タマリスクの木の下で
老練の水夫のように
私はセミたちに聞いた

ねえ 私の天使 セミたちよ
お前たちにさようならを言いたい
太陽王は生きているか
するとみんなは同時に答える

生きている 生きている
太陽王は生きている

inviata da Riccardo Gullotta - 3/5/2020 - 23:07




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org