Lingua   

Οι μέρες είναι πονηρές

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις


Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις

Ti può interessare anche...

O Κεμάλ
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Ἐπὶ ἀσπαλάθων
(Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης)
Ζαβαρακατρανέμια
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)


Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
Απò “Ἀθανασία”, 1970

Testo: Nikos Gatsos
Musica: Manos Hatzidakis
Prima esecuzione: Manolis Mitsias
Da “Athanassia” (Immortalità) – 1970

athanasia
Γυναίκα σκύψε τo κεφάλι
γιατί έρχεται σαρακοστή
και θα σταυρώσουνε και πάλι
τον άγγελο και το ληστή.

Λένε πως πήγανε την Τρίτη
και πήρανε το Γιακουμή
μες απ' το ίδιο του το σπίτι
την ώρα που 'τρωγε ψωμί.

Κλείσ' το παράθυρο γυναίκα,
κοντεύει δώδεκα και δέκα,
σου το 'χω πει τόσες φορές,
οι μέρες είναι πονηρές.

Γυναίκα χάθηκαν οι φίλοι,
έγινε φίδι ο αδερφός,
κόψε την κάφτρα στο καντήλι
να 'χουμε απόψε λίγο φως.

Πες μου τον όρκο του προπάπου,
κι αν δε γυρίσω μια βραδυά,
να με θυμάσαι κάπου κάπου
και να προσέχεις τα παιδιά.

inviata da Gian Piero Testa - 15/4/2010 - 23:03



Lingua: Italiano

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
QUESTI SONO GIORNI GRAMI

Moglie, china il capo
ché arriva la Quaresima
e metteranno ancora in croce
l'angelo ed il ladrone.

Dicono che martedì sono andati
e hanno preso Giacomino
dentro la sua stessa casa
che stava mangiando pane.

Chiudi la finestra moglie
tra poco è mezzanotte e dieci
quante volte te l'ho detto,
questi sono giorni grami.

Moglie, gli amici sono spariti
il fratello una serpe è diventato
smorza lo stoppino alla lucerna
che si abbia stasera un po' di luce.

Fammi lo scongiuro del bisnonno
e se una sera non ritorno,
ricordati di me di tanto in tanto
e abbi cura dei bambini.

inviata da Gian Piero Testa - 16/4/2010 - 00:58




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org