Σον Θεόν εφτάγω τάμαν
Stamatis Gonidis / Σταμάτης ΓονίδηςLingua: Greco moderno (Greco Pontico / Pontic Greek)
Σον Θεόν εφτάγω τάμαν
ντ' έσυρές τον πόνον μάνα
ντ' έσυρές τον πόνον μάνα
και-ν εγέννεσες εμέν
Μάνα ξέρτς πως αγαπώ σε
εντροπήν κ'εν να ρωτώ σε
αν εν κόλασην ο κόσμον
ο παράδεισον που εν?
Μάνα ξέρτς πως αγαπώ σε
εντροπήν κ'εν να ρωτώ σε
αν εν κόλασην ο κόσμον
ο παράδεισον που εν?
Τα τιφέκια περισέβνε
οι άνθρωπ ντ' εφτάν κ' εξέρνε
οι άνθρωπ ντ' εφτάν κ' εξέρνε
την ζωή ατούν θα τρων
Κρούνε πέρνε σα χαμένα
αχ! Κ' ελέπνε τα καημένα
τα μωρά τα πεινασμένα
ντ' αποθάνε ασó λιμόν
Κρούνε πέρνε σα χαμένα
αχ! Κ' ελέπνε τα καημένα
τα μωρά τα πεινασμένα
ντ' αποθάνε ασó λιμόν
Σον Θεόν εφτάγω τάμαν
ντ' έσυρές τον πόνον μάνα
ντ' έσυρές τον πόνον μάνα
και εγνώρτσα τη ζωή
Πως ελέπω τα παιδόπα
μόνον ψόπο και στουδόπα?
Θεμ για χάλασον τον κόσμο
και να χτις ασήν αρχή
Πως ελέπω τα παιδόπα
μόνον ψόπο και στουδόπα?
Θεμ για χάλασον τον κόσμο
και να χτις ασήν αρχή.
ντ' έσυρές τον πόνον μάνα
ντ' έσυρές τον πόνον μάνα
και-ν εγέννεσες εμέν
Μάνα ξέρτς πως αγαπώ σε
εντροπήν κ'εν να ρωτώ σε
αν εν κόλασην ο κόσμον
ο παράδεισον που εν?
Μάνα ξέρτς πως αγαπώ σε
εντροπήν κ'εν να ρωτώ σε
αν εν κόλασην ο κόσμον
ο παράδεισον που εν?
Τα τιφέκια περισέβνε
οι άνθρωπ ντ' εφτάν κ' εξέρνε
οι άνθρωπ ντ' εφτάν κ' εξέρνε
την ζωή ατούν θα τρων
Κρούνε πέρνε σα χαμένα
αχ! Κ' ελέπνε τα καημένα
τα μωρά τα πεινασμένα
ντ' αποθάνε ασó λιμόν
Κρούνε πέρνε σα χαμένα
αχ! Κ' ελέπνε τα καημένα
τα μωρά τα πεινασμένα
ντ' αποθάνε ασó λιμόν
Σον Θεόν εφτάγω τάμαν
ντ' έσυρές τον πόνον μάνα
ντ' έσυρές τον πόνον μάνα
και εγνώρτσα τη ζωή
Πως ελέπω τα παιδόπα
μόνον ψόπο και στουδόπα?
Θεμ για χάλασον τον κόσμο
και να χτις ασήν αρχή
Πως ελέπω τα παιδόπα
μόνον ψόπο και στουδόπα?
Θεμ για χάλασον τον κόσμο
και να χτις ασήν αρχή.
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 18/4/2017 - 17:42
Lingua: Greco moderno (Greco Pontico / Pontic Greek)
Un tentativo di trascrizione semifonetica:
Son θeón eftáγo táman
désyres tombónon mána
désyres tombónon mána
kjen ejénesses emén
Mána xerč pos aγapósse
endropín kjen narotósse
an engólassi o kózmon
o paráδisson puwén?
Mána xerč pos aγapósse
endropín gjen narotósse
an engólassi o kósmon
o paráδisson puwén?
Tatyfékja perissévne
ijántrop deftán kjexérne
ijántrop deftán kjexérne
tindzoí atún θatrón
Krúne pérne saχaména
aχ kjelépne takaiména
tamorá tapinazména
dapoθáne assó limón
Krúne pérne saχaména
aχ kjelépne takaiména
tamorá tapinazména
dapoθáne assó limón
Son θeón eftáγo táman
désyres tombónon mána
désyres tombónon mána
kje eγnórča tizoí
Posselépo tapeδópa
mónon psópo kje stuδópa
θem jaχálasson tongózmo
kjenaχtís assín arçí
Posselépo tapeδópa
mónon psópo kje stuδópa
θem jaχálasson tongózmo
çenaχtís assín arçí
désyres tombónon mána
désyres tombónon mána
kjen ejénesses emén
Mána xerč pos aγapósse
endropín kjen narotósse
an engólassi o kózmon
o paráδisson puwén?
Mána xerč pos aγapósse
endropín gjen narotósse
an engólassi o kósmon
o paráδisson puwén?
Tatyfékja perissévne
ijántrop deftán kjexérne
ijántrop deftán kjexérne
tindzoí atún θatrón
Krúne pérne saχaména
aχ kjelépne takaiména
tamorá tapinazména
dapoθáne assó limón
Krúne pérne saχaména
aχ kjelépne takaiména
tamorá tapinazména
dapoθáne assó limón
Son θeón eftáγo táman
désyres tombónon mána
désyres tombónon mána
kje eγnórča tizoí
Posselépo tapeδópa
mónon psópo kje stuδópa
θem jaχálasson tongózmo
kjenaχtís assín arçí
Posselépo tapeδópa
mónon psópo kje stuδópa
θem jaχálasson tongózmo
çenaχtís assín arçí
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 18/4/2017 - 19:19
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
18-4-2017 17:45
18-4-2017 17:45
FACCIO VOTO A DIO
Faccio voto a Dio,
che tu, mamma, non ti dia pena,
che tu, mamma, non ti dia pena,
tu che mi hai partorito.
Mamma, sai che ti voglio bene,
e mi vergogno a chiedertelo:
se il mondo è un inferno,
il paradiso, dov'è?
Mamma, sai che ti voglio bene,
e mi vergogno a chiedertelo:
se il mondo è un inferno,
il paradiso, dov'è?
Tacciano i fucili,
gli uomini non sanno quel che fanno
gli uomini non sanno quel che fanno,
vogliono divorarsi la vita
Si combattono come folli
ah!, e hanno abbandonato
quei poveri bambini affamati
a crepare d'inedia
Si combattono come folli
ah!, e guardano
quei poveri bambini affamati
crepare d'inedia
Faccio voto a Dio,
che tu, mamma, non ti dia pena,
che tu, mamma, non ti dia pena,
tu che hai conosciuto la vita
Come posso vedere i bambini
solo tutti pelle e ossa?
Vorrei che il mondo fosse distrutto
e fosse ricostruito daccapo
Come posso vedere i bambini
solo tutti pelle e ossa?
Vorrei che il mondo fosse distrutto
e fosse ricostruito daccapo.
Faccio voto a Dio,
che tu, mamma, non ti dia pena,
che tu, mamma, non ti dia pena,
tu che mi hai partorito.
Mamma, sai che ti voglio bene,
e mi vergogno a chiedertelo:
se il mondo è un inferno,
il paradiso, dov'è?
Mamma, sai che ti voglio bene,
e mi vergogno a chiedertelo:
se il mondo è un inferno,
il paradiso, dov'è?
Tacciano i fucili,
gli uomini non sanno quel che fanno
gli uomini non sanno quel che fanno,
vogliono divorarsi la vita
Si combattono come folli
ah!, e hanno abbandonato
quei poveri bambini affamati
a crepare d'inedia
Si combattono come folli
ah!, e guardano
quei poveri bambini affamati
crepare d'inedia
Faccio voto a Dio,
che tu, mamma, non ti dia pena,
che tu, mamma, non ti dia pena,
tu che hai conosciuto la vita
Come posso vedere i bambini
solo tutti pelle e ossa?
Vorrei che il mondo fosse distrutto
e fosse ricostruito daccapo
Come posso vedere i bambini
solo tutti pelle e ossa?
Vorrei che il mondo fosse distrutto
e fosse ricostruito daccapo.
×
[2009]
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Στίχοι: Γιώργος Μαυρίδης
Ερμηνεία:
1. Σταμάτης Γονίδης (2011)
2. Αρετή Κετιμέ και Δημήτρης Καρασαββίδης
3. Γιώργος Δημητριάδης
Musica: Kyriakos Papadopoulos
Testo: Giorgos Mavridis
Interpreti:
1. Stamatis Gonidis (2011)
2. Areti Ketimé e Dimitris Karasavvidis
3. Giorgos Dimitriadis
Una (splendida) canzone scritta in greco Pontico da Giorgos Mavridis e musicata nel 2009 da Kyriakos Papadopoulos; interpretata poi da diversi interpreti, in primis Stamatis Gonidis, ma poi anche Areti Ketimé (ateniese di origine dell'Etolia-Acarnania, a volte accompagnata da Dimitris Karasavvidis) e Giorgos Dimitriadis.
La canzone interpretata da Areti Ketimé
(Da tenere presente che, a parte l'autore dei versi Giorgos Mavridis, né il musicista né alcuno degli interpreti sono di origine pontica). Generalmente, la canzone viene messa in relazione con la persecuzione e l'espulsione dei greci del Ponto e dell'Asia Minore, ma è anche una fully-fledged canzone contro la guerra che non ha in sé una "collocazione" ma un valore generale. Nessuno potrebbe separare le sue immagini da quelle, ad esempio, dei bambini siriani o di ogni altro paese in guerra.
Una parola sul testo. Il greco Pontico risulta perlopiù incomprensibile ai greci ellenici stessi; non bisogna scordarsi che ha la sua origine sulle rive del Mar Nero (il Ponto Eusino, appunto) ed ha seguito una sua strada, tanto da poter essere considerato una lingua autonoma distinta dal greco ellenico. Però nessuno, in Grecia, si è mai sognato di cantare questa canzone in una versione nella lingua standard. Questo fa sì che i testi presenti in rete siano redatti spesso in grafie inesatte, "fantasiose", incongruenti. La versione qui presentata sembra essere quella più rispondente alla realtà dell' (oramai scarsamente parlata) lingua pontica. [RV]