Lingua   

Ich lese von der Panzerschlacht

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Spruch
(Bertolt Brecht)
Kalifornischer Herbst
(Hanns Eisler)
Nein
(Hanns Eisler)


‎[1940]‎
Versi di Bertolt Brecht, scritti durante l’esilio in Finlandia, contenuti nella raccolta intitolata ‎‎“Steffinsche Sammlung” dedicata a Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che lo seguì ‎anche in esilio e che morì di tubercolosi nel 1941 a soli 33 anni.‎

Margarete Steffin e Bertolt Brecht impegnati ‎in una partita a scacchi.‎
Margarete Steffin e Bertolt Brecht impegnati ‎in una partita a scacchi.‎




Musica di Hanns Eisler dall’ “Hollywooder Liederbuch / Hollywood Songbook” ‎‎(1942/43)‎

51ngoEwbiKL. SL500 AA300
Du Färberssohn vom Lech, im Kluckerspiele
Dich messend mit mir in verflossenen Jahren,‎
Wo bist du in dem Staub der Panzerbile,‎
Die nun das schöne Flandern niederfahren?‎

Die fleischerne Bombe, auf Calais gefällt,‎
Warst du das, Weberssohn der Spinnerei?‎
Oh, Sohn des Bäckers meiner Kinderwelt,‎
Gilt dir der blutenden Champagne Schrei?‎

inviata da Dead End - 8/2/2013 - 14:10




Lingua: Francese

JE LIS À PROPOS DE LA BATAILLE DE BLINDÉS‎

Toi, fils du teinturier du Lech, toi qui te mesurais
Avec moi aux billes voici bien longtemps,‎
Où es-tu, au milieu de la poussière des blindés
Lancés à l’assaut de la belle terre de Flandre ?‎

Et la bombe de chair lâchée sur Calais,‎
C’était toi, fils du tisserand de la filature ?‎
Ô fils du boulanger de mon enfance, est-ce toi
Qui fais ainsi crier la Champagne ensanglantée?‎

inviata da Dead End - 8/2/2013 - 14:10




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End



‎‎
LEGGO A PROPOSITO DELLA BATTAGLIA DI CARRI‎

Tu, figlio del tintore di Lech, tu che giocavi
Con me a biglie tanto tempo fa,‎
Dove sei, in mezzo alla polvere sollevata dai blindati
Lanciati all’assalto della bella terra di Fiandra?‎

Ed il proiettile lanciato su Calais,‎
Eri tu, figlio del tessitore della filanda?‎
Figlio del panettiere di quando ero bambino, sei tu
A far così gemere la Champagne insanguinata?‎

inviata da Dead End - 8/2/2013 - 14:11




Lingua: Portoghese

EU LEIO ACERCA DA BATALHA DE TANQUES

Tu filho do tintureiro de Lech que no jogo da sorte
Mediste forças comigo em anos decorridos,
Será que estás no pó dos tanques
Que agora desceu sobre a linda Flandres? ‎

Essa bomba de carne, sobre Calais caída,
Eras tu, filho do tecelão da fábrica de fiação?
Ó filho do padeiro do meu mundo de infância
Diz-te respeito o grito da sangrenta Champagne? ‎

inviata da Dead End - 8/2/2013 - 14:12



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org