Lingua   

Υπερασπίζομαι την Αναρχία

Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου


Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε.
(Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Ετών 9
(Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
La povera Letizia
(Gian Piero Testa)


Yperaspízomai tin Anarhía
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978

Exarchia, Atene: La poesia di Katerina Gogou all'ingresso di un Centro Sociale Autogestito anarchico (la parola στέκι significa alla lettera "circolo, punto di ritrovo").
Exarchia, Atene: La poesia di Katerina Gogou all'ingresso di un Centro Sociale Autogestito anarchico (la parola στέκι significa alla lettera "circolo, punto di ritrovo").


Sicuramente stimolato anche dalle traduzioni francesi di Marco Valdo M.I., mi sono messo a rifare un po' di ordine nelle pagine già dedicate da questo sito a Katerina Gogou. In realtà, tali pagine ne contengono praticamente altre già fatte, ma perse nei vari commenti, per vari motivi; sono pagine un po' “anarchiche”, in piena corrispondenza con l'autrice cui sono dedicate. Figuriamoci questa, su una poesia che si chiama proprio: “Difendo l'Anarchia” (la quale, per inciso, è tra le poesie più celebri di Katerina Gogou, vera e propria dichiarazione di vita e di amore più che di impegno); ancora una volta da Τρία κλικ αριστερά, la raccolta pubblicata nel 1978. C'era già: inserita e tradotta da Gian Piero Testa nei commenti ad un'altra poesia, Θα 'ρθεί καιρός (tradotta in italiano da Ottavia Mira), nel 2013. Gian Piero Testa non aveva evidentemente ritenuto di dover dedicare a questa poesia una pagina apposita, tanto più che (a ragione) non credeva che fosse stata mai musicata o accompagnata da una musica. In realtà, adesso, si trovano in rete diversi video dove i versi di Katerina Gogou sono accompagnati dalla musica di vari autori; ma non è neanche questo il punto. Ecco, quindi, la pagina finalmente dedicata in proprio alla difesa dell'Anarchia operata da Katerina Gogou, probabilmente da qualche parte degli anni '70 e emersa nel 1978. Ma non ho scorporato le cose che vi sono contenute dalla loro pagina originale. Un procedimento, lo so, del tutto arbitrario e che crea un “doppione”; ma desideravo dare a questi versi maggiore visibilità. NB: per una pura coincidenza, nella Sezione Greca a questa poesia è toccato il diabolico numero 666. Chissà che non voglia dire qualcosa. [RV 10-9-2022]


Background Music: The Reborn Identity - Radiohead vs Morcheeba ft Manda Zamolo vs Digitalism - Spirit World (mashup)
Μη με σταματάς. Ονειρεύομαι.
Ζήσαμε σκυμμένοι αιώνες αδικίας.
Αιώνες μοναξιάς.
Τώρα μη. Μη με σταματάς.
Τώρα κι εδώ για πάντα και παντού.
Ονειρεύομαι ελευθερία.
Μέσα απ' του καθένα
την πανέμορφη ιδιαιτερότητα
ν' αποκαταστήσουμε
του Σύμπαντος την Αρμονία.
Ας παίξουμε. Η γνώση είναι χαρά.
Δεν είναι επιστράτευση απ' τα σχολεία
Ονειρεύομαι γιατί αγαπώ.
Μεγάλα όνειρα στον ουρανό.
Εργάτες με δικά τους εργοστάσια
συμβάλουν στην παγκόσμια σοκολατοποιία.
Ονειρεύομαι γιατί ΞΕΡΩ και ΜΠΟΡΩ.
Οι τράπεζες γεννάνε τους «ληστές».
Οι φυλακές τους «τρομοκράτες»
Η μοναξιά τους «απροσάρμοστους».
Το προϊόν την «ανάγκη»
Τα σύνορα τους στρατούς
Όλα η ιδιοχτησία.
Βία γεννάει η Βία.
Μη ρωτάς. Μη με σταματάς.
Είναι τώρα ν' αποκαταστήσουμε
του ηθικού δικαίου την υπέρτατη πράξη.
Να κάνουμε ποίημα τη Ζωή.
Και τη Ζωή πράξη.
Είναι ένα όνειρο που μπορώ μπορώ μπορώ
Σ' ΑΓΑΠΩ
και δεν με σταματάς δεν ονειρεύομαι. Ζω.
Απλώνω τα χέρια
στον Ερωτά στην αλληλεγγύη
στην Ελευθερία.
Όσες φορές χρειαστεί κι απ' την αρχή.
Υπερασπίζομαι την ΑΝΑΡΧΙΑ.

inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 10/9/2022 - 11:12




Lingua: Italiano

Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian Translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa (2013)

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.
Difendo l'Anarchia

Non mi fermare. Sto sognando.
Abbiamo vissuto a capo chino secoli di ingiustizia.
Secoli di solitudine.
Ora no. Non mi fermare.
Ora anche qui per sempre e ovunque.
Ho un sogno di libertà.
Dentro la bellissima peculiarità
di ciascuno
ristabiliamo
l'Armonia dell'Universo.
Avanti, giochiamo. La conoscenza è gioia.
Non è una mobilitazione scolastica.
Io sogno in quanto amo.
Grandi sogni nel cielo.
Operai padroni delle loro fabbriche
contribuiscono all'universale
produzione di cioccolata.
Io sogno in quanto SO e POSSO.
I banchieri generano i «rapinatori»
Le prigioni i «terroristi»
La solitudine gli «inadattabili»
Il prodotto il «bisogno»
Le frontiere gli eserciti [1]
La proprietà tutto.
Violenza genera la violenza.
Non domandare. Non mi fermare.
E' il momento di ristabilire
la sublime prassi del diritto morale.
Facciamo della Vita una poesia.
E della Vita una prassi.
E' un sogno che posso posso posso.
TI AMO
e non mi fermare non sto sognando. Sto vivendo.
Stendo le mani
all' Amore alla solidarietà
alla Libertà.
Quante volte sarà necessario e sempre dal principio
Difendo l' ANARCHIA.
[1] Si veda qui.

10/9/2022 - 11:20




Lingua: Francese

Version française — JE DÉFENDS L’ANARCHIE — Marco Valdo M.I. — 2020
d’après la version italienne de Gian-Piero Testa — DIFENDO L’ANARCHIA — 2013
d’une chanson grecque Yperaspízomai tin Anarhía — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978

ANARCHIE<br />
Athènes 2022
ANARCHIE
Athènes 2022


Certainement aussi stimulé par les traductions françaises de Marco Valdo M.I., je me suis mis à refaire les pages déjà consacrées par ce site à Katerina Gogou. En réalité, ces pages en contiennent pratiquement d’autres déjà faites, mais perdues dans les divers commentaires, pour diverses raisons ; ce sont des pages quelque peu " anarchiques ", en pleine correspondance avec l’auteure à laquelle elles sont dédiées. Imaginez celle-ci, sur un poème intitulé précisément : " Je défends l’anarchie " (qui, soit dit en passant, figure parmi les poèmes les plus célèbres de Katerina Gogou, véritable déclaration de vie et d’amour plutôt que d’engagement) ; toujours tiré de Τρία κλικ αριστερά (En toirs Clics), le recueil publié en 1978. Il était déjà là : inséré et traduit par Gian Piero Testa dans les commentaires d’un autre poème, Θα 'ρθεί καιρός — UN TEMPS VIENDRA (traduit en italien par Ottavia Mira), en 2013. Gian Piero Testa n’a manifestement pas ressenti le besoin de consacrer une page spéciale à ce poème, d’autant plus qu’il estimait (à juste titre) qu’il n’avait jamais été mis en musique ou accompagné de musique. En fait, il y a maintenant plusieurs vidéos sur le web où les vers de Katerina Gogou sont accompagnés de musique de divers auteurs ; mais là n’est pas non plus la question. Voici donc la page enfin consacrée à la défense de l’anarchie par Katerina Gogou, probablement dans les années 1970 et qui a vu le jour en 1978. [RV 10-9-2022]
JE DÉFENDS L’ANARCHIE

Ne m’arrêtez pas. Je rêve.
Nous avons vécu courbés des siècles d’injustice,
Des siècles de solitude.
Maintenant, non. Ne m’arrêtez pas surtout.
Maintenant et ici et pour toujours et à jamais et partout.

Je rêve de liberté
Dans le monde entier,
De la belle individualité
Pour refaire
L’harmonie de l’univers…

La connaissance est une joie. Viens, on joue.
Ne faisons pas un brouillon des écoles.
Je rêve, car j’aime
De grands rêves dans le ciel tout là-bas,
Où les travailleurs maîtres de leur usine
Inondent le monde de chocolat.

Je rêve car je SAIS et je PEUX.
Les banques engendrent des “miséreux”.
Les prisons forment des “révoltés”.
La solitude engendre des inadaptés.

Le produit produit le “nécessaire”,
Tous les nationalismes.
Les armées, les frontières,
Et tous les égoïsmes.
La violence engendre la violence.
Ne me questionnez pas,
Ne m’arrêtez pas.

Il faut maintenant redonner vie
Au droit moral à l’action,
Faire de la vie une poésie.
Et remettre la vie sous tension.

Je tends les mains
À l’amour, à la solidarité,
À la liberté.
Du début et jusqu’à la fin
De ma vie,
Je défends l’ANARCHIE.

inviata da Marco Valdo M.I. - 29/10/2022 - 09:18




Lingua: Ceco

Versione ceca di Stanislava
HÁJÍM ANARCHII

Nezastavuj mě. Sním.
Shrbeni jsme prožili staletí nespravedlnosti.
Staletí samoty.
Teď ne. Nezastavuj mě.
Teď a tady, navždy a všude.
Sním o svobodě.
V nádherné osobitosti
každého z nás
obnovíme
harmonii vesmíru.
Pojďme si hrát. Poznání je radost.
Není to mobilizace ze škol.
Sním, neboť miluji.
Veliké sny na nebi.
Dělníci svými vlastními továrnami
přispívají k celosvětové produkci čokolády.
Sním, neboť VÍM a MOHU.
Banky plodí „lupiče“,
vězení „teroristy“,
samota „nepřizpůsobivé“.
Produkt „potřebu“.
Hranice vojska. [1]
Vlastnictví vše.
Násilí plodí násilí.
Neptej se. Nezastavuj mě.
Nadešla chvíle, abychom obnovili
vznešenou praxi etického práva.
Abychom ze Života učinili poezii.
A ten Život uvedli do praxe.
Je to sen, jejž mohu, mohu, mohu...
MILUJI TĚ
a nezastavuj mě, nesním. Žiju.
Vztahuji ruce k Lásce, k solidaritě,
ke Svobodě.
Tolikrát, co jen to bude třeba, a vždy zase znovu.
Hájím ANARCHII.
[1] Ho tradotto la poesia basandomi sul testo originale greco, ma ovviamente non potevo non confrontarmi anche con la traduzione di Gian Piero Testa, anche per vedere se ho capito bene. Ho notato che nella sua traduzione manca questo verso (“Le frontiere gli eserciti.”)

inviata da Stanislava - 25/10/2022 - 20:59


@ Stanislava

Prima di tutto, grazie. Poi ho provveduto a integrare il verso mancante anche nella traduzione italiana di Gian Piero Testa, sperando di non aver commesso un sacrilegio nel toccarla...**

Riccardo Venturi - 25/10/2022 - 22:10




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org