Lingua   

Άνοιξε, άνοιξε

Diamanda Galás


Diamanda Galás

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Miséricorde
(Édith Piaf)
The Iron Lady
(Phil Ochs)
Les Litanies de Satan
(Charles Baudelaire)


Anoixe, ánoixe
[1948]
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης, Τσάντας
Μουσική: Γιάννης Παπαϊωάννου, Ψηλός, Πατσάς
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου & Στελλάκης Περπινιάδης

Testo: Haralambis Vasiliadis, detto Tsandàs
Musica: Yannis Papaioannou, detto Psilòs o Patsàs
Prime interpreti: Sotiria Bellou e Stellakis Perpiniadis

"Words andMusic by Papaioanou
First recorded in 1948, and made famous by the great Sotiria Bellou."

Album: Defixiones Will and Testament

Sotiria Bellou. Σωτηρία Μπέλλου.
Sotiria Bellou. Σωτηρία Μπέλλου.


SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.

SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.

La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto per piano e voce comprendente le composizioni trascendenti di Diamanda Galás adattate alle parole di poeti esiliati di tutto il mondo.

SONGS OF EXILE (“Chansons d'Éxile”) parle du poète, du musicien et du compositeur vivant en éxile, éloigné de sa terre, et de ceux qui ont dû vivre hors de la loi, comme s'il étaient des bandits, et bâtir des maisons à partir de la pierre.

La composition, avec des chansons interprétées en cinq langues, est un concert pour piano et voix comprenant les compositions transcendentes de m.me Galás qui ont été adaptées aux paroles de poètes éxilés du monde entier.



DEFIXIONES WILL AND TESTAMENT


defixiones


At the center of "Defixiones, Will and Testament" lies the Armenian, Anatolian, Hellenic, and Greek genocide which took place, for the most part, under the cloak of the First World War (1914-1917). The Ottoman Empire, now the Republic of Turkey, used various means of destruction to enact an ethnic cleansing policy. The goal was not to simply kill, but to erase all cultural evidence of these people's existance.

"Defixiones Will and Testament" è incentrato sul genocidio armeno, anatolico e greco che ebbe luogo, per la maggior parte, con il pretesto della Prima guerra mondiale (1914-1917). L'Impero Ottomano, ora Repubblica Turca, usò vari mezzi di distruzione per mettere in pratica una politica di pulizia etnica. Lo scopo non era soltanto quello di uccidere, ma di cancellare ogni traccia culturale dell'esistenza di questi popoli.

"Defixiones, Will and Testament" se centre sur le génocide armenien, anatolique et grec qui a eu lieu, pour la plupart, sous le prétexte de la Première guerre mondiale (1914-1917). L'Empire Ottoman, à présent République de Turquie, a employé de nombreux moyens de destruction pour mettre en acte une politique de nettoyage éthnique. Le but n'était pas seulement de tuer, mais d'effacer et anéantir toute trace de l'existence même de ces peuples.


DISC A
THE DANCE:

1. The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա]
2. The Desert [الصحراء] Part I
3. The Desert [الصحراء] Part II
4. Sevda zinciri
5. Holokaftoma [Ολοκαύτωμα; Holocaust, Olocausto]
6. Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա] (reprise)
7. The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]
8. The Orders From the Dead

DISC B
SONGS OF EXILE:

1. Hastayım yaşıyorum
2. Σαν πεθάνω στο καράβι
3. Je rame
4. Epístola a los transeúntes
5. Birds Of Death
6. Άνοιξε, άνοιξε
7. Todesfuge
8. Artémis
9. See That My Grave Is Kept Clean

Το παράθυρο κλεισμένο,
σφαλισμένο, σκοτεινό,
για ποιο λόγο δεν τ' ανοίγεις
πεισματάρα, να σε 'δω;

Άνοιξε, άνοιξε,
γιατί δεν αντέχω,
φτάνει πια, φτάνει πια
να με τυραννάς.

Ξεροστάλιασα στ' αγιάζι
ώρες να σου τραγουδώ,
η καρδιά μου φλόγες βγάζει,
μα δε βγαίνεις να σε 'δω.

Άνοιξε, άνοιξε,
γιατί δεν αντέχω,
φτάνει πια, φτάνει πια
να με τυραννάς.

inviata da DonQuijote82 - 15/10/2011 - 17:17




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Roberto Patritti, da www.stixoi.info

papayo

Se si guarda chi ha scritto, chi ha composto, e chi ha interpretato questa canzonetta, si percorre mezza storia del rebetico di prima e seconda generazione. Testo di Haràlambos Vassiliàdis detto il Tsandas, musica di Yannis Papayoannou , detto Psilòs ovvero Patsàs: e gli interpreti più classici furono Sotiria Bellou insieme - nientemento - a Stellakis Perpiniàdis. Insomma, quasi l'Elicona del rebetico. Roba autentica, questa. La si può rintracciare nel LP "Ta rebetica tis Sotirìas Bellou", 1966. Ascoltatela qui (gpt)
APRI APRI

La finestra chiusa,
sbarrata, scura,
per quale ragione non mi apri
testardo , che ti possa vedere ?

Apri, apri,
che non lo sopporto,
basta adesso, basta
tormentarmi.

Sto aspettando nel gelo
da ore per cantare per te,
il mio cuore sprizza fiamme,
ma non esci che ti possa vedere.

Apri, apri,
che non lo sopporto,
basta adesso, basta
tormentarmi

inviata da Gian Piero Testa - 21/10/2011 - 01:09




Lingua: Inglese

Versione inglese dal libretto dell'album
English translation from the album libretto
OPEN UP, OPEN UP

The window shut, bolted, dark.
Why don't you open it,
you stubborn girl,
so that I can see you?

Open up, Open up,
I can't bear it anymore.
You've tortured me enough

The hoar-frost has settled —
I've been singing to you for hours.
My heart is blazing, but you
don't come out and let me look at you.

Open up, Open up,
I can't bear it anymore.
You've tortured me enough.

inviata da DonQuijote82 - 15/10/2011 - 17:18




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di curros_mujer, da stixoi.info
Versión castellana de "curros_mujer", desde stixoi.info
¡ABRA, ABRA!

Ventana cerrada,
asegurada, oscura,
¿Por qué no la abres,
terca, para mi verte?

¡Abra! ¡Abra! ,
porque no puedo soportarlo,
¡Ya basta! ¡Ya basta!
tú me torturas.

Había enfriado
cantando para ti durante horas,
mi corazón está en llamas,
pero tú no vienes fuera
para que yo te vea

¡Abra! ¡Abra! ,
porque no puedo soportarlo,
¡Ya basta! ¡Ya basta!
tú me torturas.

inviata da Riccardo Venturi - 22/11/2011 - 17:33




Lingua: Svedese

Versione svedese di Markus Torssonen, da stixoi.info
Svensk översättning av Markus Torssonen, från stixoi.info
ÖPPNA, ÖPPNA

Fönstret stängt,
pålitligt mörkt,
varför öppnar du inte
retsticka, för att jag kunde se dig?

Öppna, öppna,
för jag tål inte,
räcker redan, räcker redan
att du irriterar mig.

Tungan torkade
då jag sjöng timmar till dig,
mitt hjärta tar eld,
men du kommer inte ut att jag kunde se dig.

Öppna, öppna,
för jag tål inte,
räcker redan, räcker redan
att du irriterar mig.

inviata da Riccardo Venturi - 22/11/2011 - 17:37




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Markus Torssonen, da stixoi.info
Markus Torssosen suomennus stixoi.info'sta
AVAA, AVAA

Ikkuna suljettu
turvallisen pimeä,
minkä takia et avaa,
kiusankappale, sinut nähdäkseni.

Avaa avaa
kun en kestä
riittää jo, riittää jo
mun kiusaamiseni

Jäädyin räntäsateessa
tunteja kun sinulle laulan
sydämestäni liekit lyövät
muttet tule ulos sinut nähdäkseni

Avaa avaa
kun en kestä
riittää jo, riittää jo
mun kiusaamiseni

inviata da Riccardo Venturi - 22/11/2011 - 17:41




Lingua: Ebraico

Versione ebraica di www.iliosradio.com, da stixoi.info
פתחי, פתחי

החלון סגור
נעול, אפל
בגלל איזו סיבה אינך פותחת
אישה עקשנית, שאראה אותך

פתחי, פתחי
איני יכול לשאת זאת יותר
די כבר, די כבר
ליסר אותי

ממתין בכפור
שעות על מנת לשיר לך
לבי מקיז להבות
מדוע אינך יוצאת לראות אותי

פתחי, פתחי
איני יכול לשאת זאת יותר
די כבר, די כבר
ליסר אותי

inviata da Riccardo Venturi - 22/11/2011 - 17:43




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org