Lingua   

La folle complainte

Charles Trenet
Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

La romance du Maquis
(anonimo)
Honte à qui peut chanter
(Georges Brassens)
Liberté
(Charles Trenet)


(1945)
Paroles et musique: Charles Trenet
Testo e musica: Charles Trenet

follecom


Chi conosce un dopoguerra si ritroverà in questa strana, surrealista, misteriosa e dolce canzone di un cantante forse troppo in fretta accusato di "disimpegno", quando non addirittura sospettato di collaborazionismo. O, semplicemente, la canzone di qualcuno che rimpiange di non "aver saputo dire prima" certe cose, per solitudine o per sopravvivenza..
La strofa indicata con un asterisco è presente nel testo ma non è normalmente cantata.
Les jours de repassage
Dans la maison qui dort
La bonne n'est pas sage
Mais on la garde encore
On l'a trouvée hier soir
Derrière la porte de bois
Avec une passoire
Se donnant de la joie
La barbe de grand-père
A tout remis en ordre
Mais la bonne en colère
A bien failli le mordre !
Il pleut sur les ardoises
Il pleut sur la basse-cour
Il pleut sur les framboises
Il pleut sur mon amour

[Je me cach' sous la table
Le chat me griffe un peu
Ce tigre est indomptable
Et joue avec le feu
Les pantoufles de grand'mère
Sont mortes avant la nuit
Dormons dans la chaumière
Dormons dormez sans bruit
Berceau berçant des violes
Un ange s'est caché
Dans le placard aux fioles
Où l'on me tient couché
Remède pour le rhume
Remède pour le coeur
Remède pour la brume
Remède pour le malheur]*

La revanche des orages
A fait de la maison
Un tendre paysage
Pour les petits garçons
Qui brûlent d'impatience
Deux jours avant Noël
Et sans aucune méfiance
Acceptent tout pêle mêle
La vie la mort les squares
Et les trains électriques
Les larmes dans les gares
Guignol et les coups de trique
Les becs d'acéthylène
Aux enfants assistés
Et le sourire d'Hélène
Par un beau soir d'été

Donnez moi quatre planches
Pour me faire un cercueil
Il est tombé de la branche
Le gentil écureuil
Je n'ai pas aimé ma mère
Je n'ai pas aimé mon sort
Je n'ai pas aimé la guerre
Je n'ai pas aimé la mort
Je n'ai jamais su dire
Pourquoi j'étais distrait
Je n'ai pas su sourire
A tel ou tel attrait
J'étais seul sur les routes
Sans dire ni oui ni non
Mon âme s'est dissoute
Poussière était mon nom.


Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
LAMENTO FOLLE

I giorni di stiratura
nella casa che dorme,
la domestica è un po' strana
ma la teniamo ancora
Iersera l'abbiamo trovata
dietro la porta di legno
a divertirsi un po'
con uno scolapasta
La gran barba del nonno
ha rimesso tutto a posto
ma lei, arrabbiata nera
per poco non lo ha morso!
Piove sul tetto d'ardesia
piove sul cortile
piove sui lamponi
piove sul mio amore

[Mi nascondo sotto il tavolo
il gatto mi graffia un poco
quella tigre è indomabile
e gioca col fuoco
le ciabatte della nonna
son morte prima di notte.
Dormiamo nella catapecchia
dormiamo, dormite senza far rumore
culla che culla viole
un angelo s'è nascosto
nell'armadietto delle medicine
dove mi mettono a dormire
rimedio per il raffreddore
rimedio per il cuore
rimedio per la bruma
rimedio per la tristezza]*

La rivincita dei temporali
ha trasformato la casa
in un tenero paesaggio
per i ragazzini
che ardono d'impazienza
i giorni prima di Natale
e senza diffidenza
accettano ogni casino
la vita la morte le piazzette
e i trenini elettrici
le lacrime nelle stazioni
Guignol e le bastonate
i becchi a acetilene
per i bambini senza famiglia
e il sorriso di Hélène
una bella sera d'estate

Datemi quattro assi
per farmi una bara
è caduto dal ramo
il gentile scoiattolo
Non ho amato mia madre,
non ho amato la guerra
non ho amato la morte
Non l'ho mai saputo dire
perché ero distratto
non ho saputo sorridere
a questa o quella attrazione
Ero solo sulle strade
senza dire né si' né no
l'anima mi s'è dissolta
polvere era il mio nome.


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org