Lingua   

Villancico

Paco Ibáñez
Lingua: Spagnolo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La más bella niña
(Paco Ibáñez)
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]
(Paco Ibáñez)
Soldado sí
(José Agustín Goytisolo)


[1956?]
Versi di Gloria Fuertes (1917-1998), poetessa spagnola, possibilmente dalla raccolta “Villancicos” pubblicata nel 1956.
Musica di Paco Ibañez, da “Paco Ibañez en el Olympia - Les uns par les autres” registrato dal vivo a Parigi nel 1969.

Paco Ibez en el Olympia Pars Paco IbanezEn el olimpiaFronta
Ya está el niño en el portal
que nació en la portería,
San José tiene taller,
y es la portera María.

Vengan sabios y doctores
a consultarle sus dudas,
el niño sabelotodo
está esperando en la cuna.

Dice que pecado es
hablar mal de los vecinos
y que pecado no es
besarse por los caminos.

Que se acerquen los pastores
que me divierten un rato
que se acerquen los humildes,
que se alejen los beatos.

Que pase la Magdalena,
que venga San Agustín,
que esperen los reyes magos
que les tengo que escribir.

inviata da Bernart - 1/5/2013 - 16:30



Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
CANTO NATALIZIO

Ecco il bimbo nella mangiatoia
quello che nacque nella portineria
San Giuseppe ha una bottega
e Maria è la portinaia

Vengano sapienti e dottori
ad esporre i loro dubbi
il bimbo che sa tutto
sta apettando nella culla

Dice che peccato è
parlar male dei vicini
e che peccato non è
baciarsi per la strada

Che si avvicinino i pastori
che mi facciano divertire un po’
che si avvicinino i più poveri
che se ne vadano i beati

Che entri la Maddalena
che venga Sant’Agostino
che aspettino pure i re magi
preferisco non incontrarli

inviata da Bernart - 1/5/2013 - 16:33



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org