Lingua   

Everyone Sang

Siegfried Sassoon
Lingua: Inglese


Siegfried Sassoon

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Sul ponte di Bassano
(anonimo)
Les oiseaux de passage
(Georges Brassens)
Fly Like an Eagle
(Steve Miller Band)


(1919)
Poesia di Siegfried Sassoon
Musica (I) di David Conte dal ciclo Everyone Sang, per baritono e piano - 2008
Musica (II) di Ko Matsushita - Chorus: Voces Veritas
Musica (III) - Tim Dalling interpretata da The Unthanks nel disco Lines Part Two: World War One I interamente dedicato alla Grande Guerra. (2019)

Everyone Sang


Scritta proprio alla fine della Prima Guerra Mondiale, parla della gioia incontenibile e improvvisa nel sapere che gli orrori del periodo bellico erano finalmente passati.
Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom,
Winging wildly across the white
Orchards and dark-green fields; on - on - and out of sight.

Everyone's voice was suddenly lifted;
And beauty came like the setting sun:
My heart was shaken with tears; and horror
Drifted away ... O, but Everyone
Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done.

25/2/2023 - 23:48



Lingua: Italiano

Traduzione italiana (piuttosto libera) tratta dal blog di giorgio micca
OGNUNO CANTÒ

Ognuno scoppiò tosto in canto;
E tanta delizia mi prese
Come a uccelli che si ritrovino liberi
in volo selvaggio tra i bianchi
frutteti e i campi di verde; su, su e via liberi.

La voce di ognuno si levò all'improvviso;
La bellezza arrivò come sole al tramonto:
Sussultò il mio cuore dal pianto; e l'orrore
si dileguò...Oh, ma Ognuno davvero
era uccello; e il canto era dentro; e il cantare sarà eterno.

26/2/2023 - 18:56




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org