Lingua   

Sabiá

Chico Buarque de Hollanda
Lingua: Portoghese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Araguaia
(Ednardo)
Hino da repressão
(Chico Buarque de Hollanda)
Cordão
(Chico Buarque de Hollanda)


‎[1968]‎
Parole di Chico Buarque de Hollanda
Musica di Tom Jobim
Nell’album “Não vai Passar, vol. 4”‎

‎Il ‎pubblica protesta quando Cynara e Cybele intonano “Sabiá” di Chico Buarque, la canzone ‎decretata vincitrice del Festival del 1968. Per i brasiliani avrebbe dovuto vincere Pra não dizer que não falei das flores di ‎Geraldo Vandré.‎
Il ‎pubblica protesta quando Cynara e Cybele intonano “Sabiá” di Chico Buarque, la canzone ‎decretata vincitrice del Festival del 1968. Per i brasiliani avrebbe dovuto vincere Pra não dizer que não falei das flores di ‎Geraldo Vandré.‎


Il 1968 fu un anno tristemente cruciale per il Brasile. Il controllo sulla società esercitato dalla giunta ‎militare al potere divenne totale grazie all’emanazione del famigerato Ato Institucional Nº5 (AI-5). ‎Venne esautorato il Parlamento, sospesi i diritti politici, proibite le manifestazioni, sospeso l’habeas ‎corpus nel caso di delitti di natura politica e attivata una censura feroce su tutte le espressioni ‎artistiche.‎
Per questo, quando al III Festival Internacional da Canção presentò la sua bellissima ed esplicita ‎‎Pra não dizer que não falei das flores, Geraldo Vandré sapeva di rischiare molto. Non vollero invece rischiare troppo i giurati ‎che, su pressione del presidente e disattendendo l’ovazione che il pubblico aveva decretato alla ‎canzone, fecero vincere “Sabiá” di Chico Buarque e Tom Jobim, interpretata dal duo femminile ‎Cynara e Cybele.‎
Eppure anche “Sabiá” era una canzone politica, sebbene Chico Buarque, a differenza di Vandré ‎avesse scelto un profilo più basso, più “nicodemita”, ricorrendo nella sua produzione ad un gran ‎numero di metafore, di analogie e all’antitesi per prendersi gioco della censura senza essere ‎costretto a tacere il proprio punto di vista. Ma ciò nonostante anche il più prudente Chico Buarque ‎sarà costretto di lì a poco ad un lungo soggiorno all’estero, e questa canzone costituisce in qualche ‎modo la premonizione dell’imminente esilio.‎

‎“Il sabià è un uccello, un tordo diffuso in America Latina, la cui grande musicalità rimanda alla ‎figura del poeta che canta la nostalgia per la sua terra. La canzone, per un ascoltatore brasiliano, si ‎situa così in un preciso contesto letterario, quello romantico dell'evocazione struggente del ‎paesaggio brasiliano, in particolare per il lirismo della melodia di Tom Jobim.
Ma i versi di Chico Buarque rappresentano tutto il contrario di una fuga nella fantasticheria della ‎‎‘saudade’ e sembrano scritti in una sorta d'istinto premonitorio del prossimo esilio a Roma cui lo ‎costrinsero la censura ed il fiato pesante del regime.” (dal blog ‎‎Damnatio Memoriae – ‎La pattumiera della Storia)‎
Vou voltar
Sei que ainda vou voltar
Para o meu lugar
Foi lá e é ainda lá
Que eu hei de ouvir cantar
Uma sabiá
Cantar uma sabiá

Vou voltar
Sei que ainda vou voltar
Vou deitar à sombra
De uma palmeira
Que já não há
Colher a flor
Que já não dá
E algum amor
Talvez possa espantar
As noites que eu não queria
E anunciar o dia

Vou voltar
Sei que ainda vou voltar
Não vai ser em vão
Que fiz tantos planos
De me enganar
Como fiz enganos
De me encontrar
Como fiz estradas
De me perder
Fiz de tudo e nada
De te esquecer

Vou voltar
Sei que ainda vou voltar
Para o meu lugar
Foi lá e é ainda lá
Que eu hei de ouvir cantar
Uma sabiá
Cantar uma sabiá

inviata da Bartleby - 14/2/2012 - 10:52




Lingua: Italiano

Traduzione italiana dal blog Damnatio Memoriae – La pattumiera della Storia
SABIÁ

Tornerò,
so che tornerò
nel mio posto
fu là ed è ancora là
che devo sentire il canto
di un sabià

Tornerò,
so che tornerò
mi sdraierò all'ombra
di una palma
che non c'è più
raccogliere il fiore
che non sboccia più
e forse un qualche amore
potrà allontanare
le notti che non volevo
e annunciare il giorno

Tornerò,
so che tornerò
non saranno stati fatti invano
tanti progetti
per ingannarmi
tante erranze
per trovarmi
tante strade
per perdermi
ho fatto tutto per niente
non ti dimenticherò

Tornerò,
so che tornerò
e per restare
so che l'amore esiste
non sono più triste
e la solitudine finirà

inviata da Bartleby - 14/2/2012 - 10:53




Lingua: Francese

La Versione francese di Françoise Hardy

Françoise Hardy (1968)
Françoise Hardy


La mèsange

LA MÉSANGE

Chante comme la mésange, chante comme, comme tu chantais
Pour moi il y a bien longtemps
Que je fasse un long voyage а travers le temps

Chante encore la mésange, chante encore, que je sente l'ombre
De la forкt qui n'existe plus
L'odeur du vent qui s'est perdu
Et que des fleurs, plus belles que jamais
Quittant la prison, dйlivrent soudain, revivre, revivre

Chante encore la mésange, chante encore que je puisse enfin
Revoir l'horizon au bout du chemin
Boire а la fontaine du lendemain
Goыter la saveur qu'avait chaque jour
Lorsque j'attendais mon premier amour

inviata da dq82 - 11/1/2022 - 09:09




Lingua: Inglese

Versione inglese di Frank Sinatra
Lady Day / Songs Of The Sabiá (1970)
Lady Day / Songs Of The Sabiá



In 1969, Frank Sinatra and Jobim recorded "The Song of the Sabiá" for an album entitled Sinatra-Jobim, but at the last minute, Sinatra stopped release of the record. Seven of the ten songs from those sessions were released in 1971 as Side A of Sinatra & Company, but "The Song of the Sabiá" was not used. It appeared as the B-side of Sinatra's single “Lady Day” (Reprise 0970) in December 1970, and was later included on Portrait of Sinatra – Forty Songs from the Life of a Man (1977), Sinatra–Jobim Sessions (1979) and Sinatra/Jobim: The Complete Reprise Recordings (2010).
SONG OF THE SABIÁ

I'll go back, I know now that I'll go back, that my place is there,
And there it will always be, there where I can hear the Song of the Sabia.
I'll go back, I know now that I'll go back, I will lie in the shadow of
A palm that's no longer there, and pick a flower that doesn't grow.
And maybe someone's love will speak the night.

The lonely unwanted light that may bring me through the new day.
I'll go back, I know now that I'll go back, they won't be in vain,
All the plans I made to deceive myself, all the rose I made just to lose myself,
All the love I made to forget myself, those mistakes I made just to find myself.

I'll go back, I know now that I'll go back, that my place is there,
And there it will always be, there where I can hear the Song of the Sabia.
Of the Sabia.

inviata da dq82 - 11/1/2022 - 09:12


Il testo di “Sabiá” è ispirato a “Canção do exílio” scritta nel 1843 dal poeta brasiliano Gonçalves ‎Dias (1823-1864), una delle poesie in lingua portoghese più famose di sempre.‎

CANÇÃO DO EXÍLIO

Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá;
As aves que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.

Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.

Em cismar, sozinho, à noite,
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.

Minha terra tem primores,
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar - sozinho, à noite -
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.

Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que desfrute os primores
Que não encontro por cá;
Sem qu'inda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabiá.‎

Bartleby - 14/2/2012 - 11:02


Segnalo che l'anno successivo la canzone è stata incisa in francese da Françoise Hardy.

Vito Vita - 11/1/2022 - 05:29



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org