Be merciful unto me O God
For man would swallow me up
He fighting daily oppresseth me
Mine enemies would daily swallow me up
For they be many that fight against me, O thou most high
Defend me from them that rise up against me
Deliver me from the workers of iniquity
And save me from bloody men.
For man would swallow me up
He fighting daily oppresseth me
Mine enemies would daily swallow me up
For they be many that fight against me, O thou most high
Defend me from them that rise up against me
Deliver me from the workers of iniquity
And save me from bloody men.
inviata da Bernart Bartleby - 21/1/2016 - 10:19
Lingua: Italiano
Traduzione italiana dal libretto di un’edizione italiana della Messa, quella realizzata dalla Corale Domenico Stella, dal Coro Città di Piero, dalla Corale Don Vittorio Bartolomei e dalla Società Filarmonica dei Perseveranti.
SALVAMI DAGLI UOMINI SANGUINARI
Pietà di me, o Dio, salvami dai miei persecutori
Il mio nemico mi ha calpestato
Tutto il giorno mi opprime
I miei avversari mi hanno calpestato tutto il giorno
Molti mi combattono, o Altissimo
Mettimi al sicuro dai miei aggressori
Liberami dagli operatori d’iniquità
Mettimi in salvo dagli uomini sanguinari.
Pietà di me, o Dio, salvami dai miei persecutori
Il mio nemico mi ha calpestato
Tutto il giorno mi opprime
I miei avversari mi hanno calpestato tutto il giorno
Molti mi combattono, o Altissimo
Mettimi al sicuro dai miei aggressori
Liberami dagli operatori d’iniquità
Mettimi in salvo dagli uomini sanguinari.
inviata da Bernart Bartleby - 21/1/2016 - 10:20
×
Musica di Karl Jenkins (1944-), compositore gallese
Nella sua “The Armed Man. A Mass for Peace”, una messa che Jenkins compose nel 1999 su commissione dell’Armeria Reale inglese, che ha la sua sede storica nella Torre di Londra ma che negli anni 90 spostò il grosso delle collezioni in un nuovo spazio espositivo a Leeds.
L’autore dedicò la sua Messa alle vittime della guerra in Kosovo.
Il titolo “The Armed Man” fa riferimento all’antico canto francese "L'homme armé", un cantus firmus molto usato nella messa latina rinascimentale ma di epoca ancora anteriore, diffusosi a partire dalla caduta di Costantinopoli nel 1453:
On a fait partout crier
Que chascun se viegne armer
D’un haubregon de fer.
L’homme armé doibt on doubter.