Lingua   

Traurigkeit

Hanns Eisler
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen)
(Robert Gilbert)
Spruch
(Bertolt Brecht)
Der schlimmste Feind
(Kurt Tucholsky)


‎[1962]‎
Una poesia di Berthold Viertel (1885-1953), sceneggiatore e regista cinematografico austriaco ‎‎(come Eisler) dal 1928 trasferitosi negli USA a lavorare nelle più grandi case di produzione ‎hollywoodiane.‎
Musica di Hanns Eisler, composta negli ultimi mesi di vita del grande musicista.‎
Nell’ultima opera pubblicata da Eisler, una raccolta di sette canzoni intitolata “Ernste Gesänge” ‎‎(“Serious Songs”)‎
Testo trovato su Subject: Hanns Eisler



Wer traurig sein will,
wird vielleicht mich lesen,
und er wird denken zwischen den Zeilen:‎

Ja, traurig ist auch
dieser Mensch gewesen,
aber kann seine Traurigkeit die meine heilen?‎

Ich will dich nicht über die Gründe fragen
der Traurigkeit, du Mensch, du Mensch,
du Mensch der besseren Zeiten,
du Mensch der besseren Zeiten.‎

Die meine wird dir die Geschichte sagen,
die Jahresdaten meiner Traurigkeiten.‎

inviata da Dead End - 30/1/2013 - 14:45




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
SADNESS

Whoever wants to be sad
will perhaps read me,
and he will think between the lines:‎

Yes, this one too
has been sad,
but can his sadness heal mine?‎

I won't ask you about the reasons
for your sadness, you people, you people,
you people who live in better times,
you people who live in better times.‎

My story will tell you,
the years and dates of my sadness.‎

inviata da Dead End - 30/1/2013 - 14:46




Lingua: Francese

Version française – TRISTESSE – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande - Traurigkeit - Hanns Eisler – 1962


‎Un poème de Berthold Viertel (1885-1953), un scénariste et un réalisateur autrichien (comme Eisler)qui s en 1928 s'est exilé aux USA pour travailler dans les plus grandes maisons de production hollywoodiennes.
Musique de Hanns Eisler, composée dans les derniers mois de la vie du grand musicien.
Dans la dernière oeuvre publiée par Eisler, une recueil de sept chansons intitulé « Ernste Gesänge » (« Chansons sérieuses »)
TRISTESSE

Celui qui veut être triste,
Me lira peut-être
Et il pensera entre les lignes :

Oui, il a aussi été triste
Cet homme
Mais sa tristesse peut-elle guérir la mienne ?

Je ne veux pas t'interroger sur les causes
De ta tristesse, toi l'homme, toi l'homme,
Toi l'homme des temps meilleurs
Toi l'homme des temps meilleurs.

La mienne te dira l'histoire
Des annales de mes tristesses.

inviata da Marco Valdo M.I. - 30/1/2013 - 18:43




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
TRISTEZZA

Chiunque voglia sentirsi triste
forse mi leggerà
e leggendo penserà:

Già, anche costui
è stato triste,
che possa la sua tristezza alleviare la mia?

Non voglio chiedervi le ragioni
della vostra tristezza, voi gente, voi gente,
voi gente che vivete in tempi migliori,
voi gente che vivete in tempi migliori

E’ la mia storia che saprà raccontarvi
gli anni e i giorni della mia tristezza.

inviata da Dead End - 30/1/2013 - 21:31




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
SURU

Se joka haluaa olla surullinen,
saattaa lukea kirjoituksiani
ja ajattella, mitä on rivien välissä:

Niin, surullinenhan
tämä ihminen oli,
mutta parantaako hänen surunsa omani?‎

En halua kysyä sinulta syitä
suruusi, sinä ihminen, sinä ihminen,
sinä parempien aikojen ihminen,
sinä parempien aikojen ihminen.‎

Minun syyni kertoo sinulle historia,
surujeni aikakirja.‎

inviata da Juha Rämö - 18/12/2016 - 13:04



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org