Lingua   

För kung och fosterland

Björn Afzelius
Lingua: Svedese


Björn Afzelius

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Morristown
(Björn Afzelius)
Dialog i Mariagränd
(Björn Afzelius)
Mamita [Till det blödande Chile]
(Björn Afzelius)


[1976]
Testo e musica di Björn Afzelius
Dall'album omonimo ("Per il re e per la patria")

Björn Afzelius e Mikael Wiehe.
Björn Afzelius e Mikael Wiehe.


Qualcuno, forse a ragione, definisce Björn Afzelius come il De André o come il Dylan svedese. Sicuramente certi paragoni non sono fuori luogo. Lo si vede anche da questa stupefacente canzone, dove...le mosse sono fatte proprio a partire dal gioco degli scacchi (che in origine è, è bene ricordarlo, un gioco di guerra, di strategia militare; e lo si vede ancora dalla terminologia e dalla funzione dei pezzi, con il re e la regina che possono fare praticamente tutto quel che vogliono, e via via a scendere fino alle pedine la cui funzione è quella di essere mangiate, cioè di cadere in battaglia al servizio del re). E' la perfetta metafora della guerra. Ma, a volte, le pedine si ribellano contro i re e le regine, come ci ricorda Afzelius. E vogliamo anche far notare che, in svedese, la parola per la "pedina negli scacchi", "bönde", è identica a quella per "contadino". Negli scacchi, come in tutte le guerre, cadono i contadini, i più umili, gli ultimi.

(Riccardo Venturi)
Medan bönderna inleder striden sitter kungen med damen på knät
Och från tornet han valt just för dagen kan han spinna bataljernas nät
Och medan löparna far fram och åter, och medan springarna lackar av svett
Drar sig kungen tillbaks till sin kammare med den styrandes självklara rätt

Ja, bakom murarna står han i trygghet, men därute står vit emot svart
Och han ser hur dom slår ut varandra, fast dom alla hör till samma klass
Och när löparna slutgiltigt snubblat, och när springarna sprängt sina liv
Och när damen har dött för sin älsklings skull, kan han lungt göra upp om remi

Men partiet skall komma då bönderna tröttnar på att få utkämpa kungarnas krig;
Då dom vänder sig mot sina egna tyranner, och då blir det tal om en helt annan strid;
För då bryter dom regeln och tar flera steg på en gång

Ja, fast kungen är reslig och vacker är han inte så mycket till pjäs
Men har man andra att fösa framför sig har man råd att va' stilig och däst
Och dette spelet har länge va'tt klassiskt, för det förenar ju smärta med lust;
Men det är lätt att begråta dom stupade när man är ensam om damernas gunst

Men partiet skall komma då bönderna tröttnar på att få utkämpa kungarnas krig;
Då dom vänder sig mot sina egna tyranner, och då blir det tal om en helt annan strid;
För då bryter dom regeln och tar flera steg på en gång
Ja, då bryter dom regeln och tar flera steg på en gång

inviata da Riccardo Venturi - 6/8/2005 - 14:58




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
16 novembre 2005
PER IL RE E PER LA PATRIA

Mentre le pedine cominciano a combattere, il re siede con la regina in ginocchio
e dalla torre da lui scelta proprio per quel giorno, può tessere la rete delle battaglie.
E mentre gli alfieri vanno avanti e indietro, e mentre i cavalli colano di sudore
il re si ritira nei suoi appartamenti con l’evidente diritto di chi comanda

Sì, dietro le mura sta al sicuro, ma là fuori ci sono i bianchi contro i neri
e lui vede come si ammazzano a vicenda, quasi tutti appartengono alla stessa classe.
E quando gli alfieri sono definitivamente a terra, e le pedine son morte stecchite,
e quando la regina è morta per colpa del suo amato, può tranquillo decidere di far patta.

Ma la partita va avanti, perché le pedine sono stanche di dover combattere le guerre dei re,
e si rivoltano contro i loro tiranni, e allora è questione di tutt’altra battaglia
poiché infrangono la regola e fanno più mosse tutte in una volta

Sì, benché il re sia bello e imponente, non è certo a suo agio in veste di figura,
ma se si hanno altri da spingere davanti a sé, è possibile esse eleganti e pasciuti.
Per tanto tempo questo gioco è stato un classico, perché unisce il dolore al piacere ;
ma è facile piangere i caduti quando si è i soli nelle grazie delle regine.

Ma la partita va avanti, perché le pedine sono stanche di dover combattere le guerre dei re,
e si rivoltano contro i loro tiranni, e allora è questione di tutt’altra battaglia
poiché infrangono la regola e fanno più mosse tutte in una volta
poiché infrangono la regola e fanno più mosse tutte in una volta.

16/11/2005 - 14:43




Lingua: Inglese

Versione inglese di Björn Afzelius stesso
incisa nell'album di versioni inglesi "Another Tale To Tell" [1979]

English Version by Björn Afzelius himself
performed and recorded in the English LP "Another Tale To Tell" [1979]

http://www.vanster.nu
FOR KING AND COUNTRY

While the pawns make their way to the frontline
the kings puts the queen on his knee
and from the safety of one of this castles
fights a war that he never will see
While the bishops are blessing the dying
the knights join the battle at last
the king moves into his guarded room
with the obvious right of his class

Yea, the king must be moved into safety
but on the field it is black facing white
he can watch as they destroy each other
though really it isn't their fight
But when the bishops tired of the blessing
and the knights all lie dead on the ground
and the queen has died for her lovers sake
he can start making plans for a draw

But it's a whole different game
when the pawns don't obey
and turn with their weapons
on their own ruling class
when black and white join forces together
and fighting each other
is a thing of the past
then they'll brake all the rules
and move forward together at last

Though the king is stylish and handsome
he's not really much of a man
when you lead all your trops from behind
you can afford to look dashing and grand
And this kind of play, well it's classic
it's just other that die for his dream
and it's easy to mourn for the unnamed dead
when you're alone in the arms of a queen

inviata da Riccardo Venturi - 18/11/2005 - 00:52




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
KUNINKAAN JA ISÄNMAAN PUOLESTA

Kun talonpojat ovat käymässä sotaan, kuningas istuu nainen polvellaan
ja kutoo pataljooniensa verkkoja tornissa, jonka hän on valinnut juuri täksi päiväksi.
Lähettien kiiruhtaessa edestakaisin ja ratsujen laukatessa hiestä märkinä
kuningas vetäytyy kammioonsa hallitsijalle luonnostaan kuuluvalla oikeudella.

Siellä muurien takana hän on turvassa, mutta ulkona valkoinen käy mustaa vastaan.
Ja hän näkee heidän tappavan toisiaan, vaikka kuuluvat kaikki samaan luokkaan.
Ja kun lähetit ovat kaatuneet ja kun ratsut ovat laukanneet kuolemaansa
ja kun nainen on kuollut rakkaimpansa vuoksi, hän voi rauhassa sopia tasapelistä.

Mutta vielä koittaa sen kamppailun aika, kun talonpojat kyllästyvät käymään kuninkaiden sotia.
Kun he kääntyvät omia tyrannejaan vastaan, silloin on kysymys aivan toisenlaisesta taistelusta,
sillä silloin he eivät noudata sääntöjä, vaan etenevät kerralla koko pelikentän poikki.

Ja vaikka kuningas on salskea ja kaunis, pelinappulaksi hänestä ei juuri ole.
Mutta sillä, joka voi panna muut kulkemaan edellään, on varaa olla tyylikäs ja täynnä itseään.
Ja tällainen pelihän on suoranainen klassikko, koska siinä yhdistyvät kärsimys ja nautinto.
Mutta on helppo itkeä kaatuneita, kun on yksin ja paistattelee naisten suosiossa.

Mutta vielä koittaa sen kamppailun aika, kun talonpojat kyllästyvät käymään kuninkaiden sotia.
Kun he kääntyvät omia tyrannejaan vastaan, silloin on kysymys aivan toisenlaisesta taistelusta,
sillä silloin he eivät noudata sääntöjä, vaan etenevät kerralla koko pelikentän poikki.
Silloin he eivät totisesti noudata sääntöjä, vaan etenevät kerralla koko pelikentän poikki.

inviata da Juha Rämö - 16/10/2018 - 11:16




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org