How well I do remember
That mill along the way,
Where she and I were working
For fifty cents a day.
She was my little sweetheart;
I met her in the mill
It's a long time since I saw her.
But I love her still.
Down in the Old Black Mill,
That's where first we met.
Oh! that loving thrill
I shall ne'er forget;
And those dreamy eyes,
Blue like summer skies.
She was fifteen
My pretty queen
In the Old Black Mill.
We had agreed to marry
When she'd be sweet sixteen.
But then, one day I crushed it
My arm in the machine.
I lost my job forever
I am a tramp disgraced.
My sweetheart still is slaving
In the same old place.
Down in the Old Black Mill,
That's where first we met.
Oh! that loving thrill
I shall ne'er forget;
And those dreamy eyes,
Blue like summer skies.
She was fifteen
My pretty queen
In the Old Black Mill.
That mill along the way,
Where she and I were working
For fifty cents a day.
She was my little sweetheart;
I met her in the mill
It's a long time since I saw her.
But I love her still.
Down in the Old Black Mill,
That's where first we met.
Oh! that loving thrill
I shall ne'er forget;
And those dreamy eyes,
Blue like summer skies.
She was fifteen
My pretty queen
In the Old Black Mill.
We had agreed to marry
When she'd be sweet sixteen.
But then, one day I crushed it
My arm in the machine.
I lost my job forever
I am a tramp disgraced.
My sweetheart still is slaving
In the same old place.
Down in the Old Black Mill,
That's where first we met.
Oh! that loving thrill
I shall ne'er forget;
And those dreamy eyes,
Blue like summer skies.
She was fifteen
My pretty queen
In the Old Black Mill.
inviata da Dead End - 14/9/2012 - 09:40
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
24 aprile 2015
Due parole del traduttore. Ho tradotto con "fabbrica", ma deve naturalmente sottintendersi che un "mill" (che in origine significa "molino") è costantemente una fabbrica tessile ("cotton mill" è il cotonificio).
24 aprile 2015
Due parole del traduttore. Ho tradotto con "fabbrica", ma deve naturalmente sottintendersi che un "mill" (che in origine significa "molino") è costantemente una fabbrica tessile ("cotton mill" è il cotonificio).
LA' NELLA NERA E VECCHIA FABBRICA
Come ricordo bene
quella fabbrica lungo la strada
dove io e lei lavoravamo
per cinquanta cents al giorno.
Era la mia piccola ragazza;
la avevo conosciuta in fabbrica
oramai tanto tempo fa;
ma la amo ancora.
Là nella nera e vecchia fabbrica
ci eravamo conosciuti.
Oh! Quel fremito d'amore
non lo dimenticherò mai.
E quegli occhi sognanti
azzurri come cieli estivi.
Aveva quindici anni
la mia graziosa regina
nella nera e vecchia fabbrica.
Avevamo deciso di sposarci
quando avrebbe compiuto sedici anni.
Ma, un giorno, il mio braccio
rimase schiacciato nel macchinario.
Persi il lavoro per sempre,
e ora sono un barbone disgraziato.
La mia ragazza lavora sempre
come una schiava nel solito posto.
Là nella nera e vecchia fabbrica
ci eravamo conosciuti.
Oh! Quel fremito d'amore
non lo dimenticherò mai.
E quegli occhi sognanti
azzurri come cieli estivi.
Aveva quindici anni
la mia graziosa regina
nella nera e vecchia fabbrica.
Come ricordo bene
quella fabbrica lungo la strada
dove io e lei lavoravamo
per cinquanta cents al giorno.
Era la mia piccola ragazza;
la avevo conosciuta in fabbrica
oramai tanto tempo fa;
ma la amo ancora.
Là nella nera e vecchia fabbrica
ci eravamo conosciuti.
Oh! Quel fremito d'amore
non lo dimenticherò mai.
E quegli occhi sognanti
azzurri come cieli estivi.
Aveva quindici anni
la mia graziosa regina
nella nera e vecchia fabbrica.
Avevamo deciso di sposarci
quando avrebbe compiuto sedici anni.
Ma, un giorno, il mio braccio
rimase schiacciato nel macchinario.
Persi il lavoro per sempre,
e ora sono un barbone disgraziato.
La mia ragazza lavora sempre
come una schiava nel solito posto.
Là nella nera e vecchia fabbrica
ci eravamo conosciuti.
Oh! Quel fremito d'amore
non lo dimenticherò mai.
E quegli occhi sognanti
azzurri come cieli estivi.
Aveva quindici anni
la mia graziosa regina
nella nera e vecchia fabbrica.
×
Canzone pubblicata nell’edizione del 1913 del “Little Red Songbook”, il libretto di canti dell’IWW (Industrial Workers of the World)
Sulla melodia di “Down by the Old Mill Stream”, canzone molto popolare scritta nel 1908 da Telle Taylor.