Lingua   

Cornelis Vreeswijk: Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Lingua: Svedese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Georges Brassens: La princesse et le croque-notes
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Telegram för en tennsoldat
(Cornelis Vreeswijk)
Apokalypsens svarta änglar
(Skitsystem)


[1966]
Testo / Lyrics / Text: Cornelis Vreeswijk
Musica / Music / Musik:
"Monday Morning"
(Canzone tradizionale inglese
English folksong
Engelsk folksång)
Album: Grimascher och telegram

vreescec
Från Öckerö loge hörs dragspel och bas
och fullmånen lyser som var den av glas.
Där dansar Fredrik Åkare kind emot kind
med lilla fröken Cecilia Lind.

Hon dansar och blundar så nära intill,
hon följer i dansen precis vart han vill.
Han för och hon följer så lätt som en vind,
Men säg varför rodnar Cecilia Lind?

Säg var det för det Fredrik Åkare sa:
Du doftar så gott och du dansar så bra.
Din midja är smal och barmen är trind.
Vad du är vacker, Cecilia Lind.

Men dansen tog slut och vart skulle dom gå?
Dom bodde så nära varandra ändå.
Till slut kom dom fram till Cecilias grind.
Nu vill jag bli kysst, sa Cecilia Lind.

Vet hut, Fredrik Åkare, skäms gamla karln!
Cecilia Lind är ju bara ett barn.
Ren som en blomma, skygg som en hind.
Jag fyller snart sjutton, sa Cecilia Lind.

Och stjärnorna vandra och timmarna fly
och Fredrik är gammal men månen är ny.
Ja, Fredrik är gammal men kärlek är blind.
Åh, kyss mig igen, sa Cecilia Lind.

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 11/11/2017 - 11:57




Lingua: Italiano

Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
11 novembre 2017 12:15

BALLATA SUL SIG. FREDRIK ÅKARE E SULLA DOLCE SIG.NA CECILIA LIND

Dal fienile di Öckerö si sente suonar la fisa e il basso
e la luna piena splende come fosse di cristallo.
Là sta ballando Fredrik Åkare guancia a guancia
con la signorina Cecilia Lind.

Lei balla a occhi chiusi così vicina a lui,
lo segue nel ballo proprio dove vuole lui.
Lui guida e lei segue, leggera come il vento,
ma, dite, perché arrossisce Cecilia Lind?

Dite, sarà mica per quel che ha detto Fredrik Åkare?
“Profumi così di buono e balli così bene...
Hai la vita snella e i seni rotondi,
Ma quanto sei bella, Cecilia Lind.”

Ma il ballo è finito, e dove potrebbero andare?
Eppure abitavan tanto vicino l'uno all'altra.
Alla fine sono andati davanti al cancello di Cecilia:
“Ora voglio che mi baci”, disse Cecilia Lind.

Vergogna, Fredrik Åkare, vergogna a te, vecchio!
Cecilia Lind è proprio ancora una bimba.
Pura come un fiore, timida come una cerbiatta,
“Fra un po' faccio 17 anni”, disse Cecilia Lind.

E le stelle vagano e le ore passano,
e Fredrik è vecchio, ma la luna è nuova.
Sì, Fredrik è vecchio, ma l'amore è cieco,
“Ah, baciami ancora”, disse Cecilia Lind.

11/11/2017 - 12:16




Lingua: Inglese

English transation by The 21th Century Tuscan Anonymous
November 11, 2017


Georges Brassens, La princesse et le croque-notes
A BALLAD ON MR FREDRIK ÅKARE AND SWEET MISS CECILIA LIND

You hear sounds of accordion and bass from Öckerö barn,
and the full moon is shining af it is were made of glass.
There mr Fredrik Åkare is dancing cheek to chin
with little miss Cecilia Lind

She's dancing with closed eyes so near to him,
she follows him in dance right where he leads her.
He's leading and she's following light as a breeze,
But, tell me, why is Cecilia Lind blushing?

Well, was it maybe because of what Fredrik Åkare said?
“You smell so good and you dance so well,
your waist is slender and your breasts are round,
you are so beautiful, miss Cecilia Lind.”

The dance came to an end, now where could they go?
They lived so closed to each other anyway.
Finally they ended up at Cecilia's gate,
“Now I want you to kiss me”, said Cecilia Lind.

Shame on you, Fredrik Åkare, be ashamed, old guy!
Miss Cecilia Lind is still a young girl.
Pure as a flower, and shy as a young doe,
“I'm turning 17 soon”, said Cecilia Lind.

The stars are wandering and the hours passing,
And Fredrik is old, but the moon is new.
Yes, Fredrik is old, but love is blind,
“Oh, kiss me again”, said Cecilia Lind.

11/11/2017 - 12:30




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
FREDRIK ÅKAREN JA PIKKUNEITI CELILIA LINDIN BALLADI

Öckerön ladolta kuuluu hanurin ja basson soitto,
ja täysikuu loistaa kuin se olisi lasia.
Siellä tanssivat poski poskea vasten Fredrik Åkare
ja pikkuneiti Cecilia Lind.

Tyttö tanssii miehen rintaa vasten silmät suljettuina
ja tanssin hurmioon vaipuneena.
Mies vie ja tyttö seuraa tuulenkevein askelin,
mutta miksi Cecilia Lind punastuu kesken tanssin?

Johtuuko se siitä, mitä Fredrik Åkare sanoo:
Sinä tuoksut niin hyvältä ja tanssit niin hyvin.
Vyötärösi on hoikka ja povesi pehmeä.
Miten kaunis sinä oletkaan, Cecilia Lind.

Mihin nyt, he miettivät tanssin päätyttyä.
Hehän asuvat niin lähellä toisiaan.
Lopulta he saapuvat Cecilian portille.
Nyt haluan, että suutelet minua, Cecilia Lind sanoo.

Hyi, Fredrik Åkare, häpeä, vanha mies!
Cecilia Lindhän on vielä lapsi.
Puhdas kuin kukka, arka kuin kauris.
Täytän pian seitsemäntoista, Cecilia Lind sanoo.

Ja tähdet vaeltavat ja tunnit kuluvat,
ja Fredrik on vanha, mutta kuu on uusi.
Niin, Fredrik on vanha, mutta rakkaus on sokea.
Suutele minua uudelleen, Cecilia Lind sanoo.

inviata da Juha Rämö - 11/12/2018 - 15:36




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org