ہم دیکھیں گے [1]
ہم دیکھیں گے
لازم ہے کہ ہم بھی دیکھیں گے
ہم دیکھیں گے
وہ دن کہ جس کا وعدہ ہے
جو لوح ازل میں لکھا ہے
جب ظلم و ستم کے کوہ گراں
روئی کی طرح اڑ جائیں گے
ہم محکوموں کے پاؤں تلے
جب دھرتی دھڑ دھڑ دھڑکے گی
اور اہل حکم کے سر اوپر
جب بجلی کڑ کڑ کڑکے گی
ہم دیکھیں گے
جب ارض خدا کے کعبے سے
سب بت اٹھوائے جائیں گے
ہم اہل صفا مردود حرم
مسند پہ بٹھائے جائیں گے
سب تاج اچھالے جائیں گے
سب تخت گرائے جائیں گے
ہم دیکھیں گے
بس نام رہے گا اللہ کا
جو غائب بھی ہے حاضر بھی
جو منظر بھی ہے ناظر بھی
اٹھے گا انا الحق کا نعرہ
جو میں بھی ہوں اور تم بھی ہو
اور راج کرے گی خلق خدا
جو میں بھی ہوں اور تم بھی ہو
ہم دیکھیں گے
لازم ہے کہ ہم بھی دیکھیں گے
ہم دیکھیں گے
ہم دیکھیں گے
لازم ہے کہ ہم بھی دیکھیں گے
ہم دیکھیں گے
وہ دن کہ جس کا وعدہ ہے
جو لوح ازل میں لکھا ہے
جب ظلم و ستم کے کوہ گراں
روئی کی طرح اڑ جائیں گے
ہم محکوموں کے پاؤں تلے
جب دھرتی دھڑ دھڑ دھڑکے گی
اور اہل حکم کے سر اوپر
جب بجلی کڑ کڑ کڑکے گی
ہم دیکھیں گے
جب ارض خدا کے کعبے سے
سب بت اٹھوائے جائیں گے
ہم اہل صفا مردود حرم
مسند پہ بٹھائے جائیں گے
سب تاج اچھالے جائیں گے
سب تخت گرائے جائیں گے
ہم دیکھیں گے
بس نام رہے گا اللہ کا
جو غائب بھی ہے حاضر بھی
جو منظر بھی ہے ناظر بھی
اٹھے گا انا الحق کا نعرہ
جو میں بھی ہوں اور تم بھی ہو
اور راج کرے گی خلق خدا
جو میں بھی ہوں اور تم بھی ہو
ہم دیکھیں گے
لازم ہے کہ ہم بھی دیکھیں گے
ہم دیکھیں گے
[1] ham dekheṁge
lāzim hai ki ham bhī dekheṁge
ham dekheṁge
vo din ki jis kā vaada hai
jo lauh-e-azal meṁ likhkhā hai
jab zulm-o-sitam ke koh-e-girāṁ
ruuī kī tarah uḑ jāeṁge
ham mahkūmoṁ ke pāṁv-tale
jab dhartī dhaḍ-dhaḍ dhaḍkegī
aur ahl-e-hakam ke sar-ūpar
jab bijlī kaḍ-kaḍ kaḍkegī
ham dekheṁge
jab arz-e-ḳhudā ke kaabe se
sab but uṭhvāe jāeṁge
ham ahl-e-safā mardūd-e-haram
masnad pe biṭhāe jāeṁge
sab taaj uchhāle jāeṁge
sab taḳht girāe jāeṁge
ham dekheṁge
bas naam rahegā allāh kā
jo ġhāeb bhī hai hāzir bhī
jo manzar bhī hai nāzir bhī
uṭṭhegā anal-haq kā naara
jo maiṁ bhī huuṁ aur tum bhī ho
aur raaj karegī ḳhalq-e-ḳhudā
jo maiṁ bhī huuṁ aur tum bhī ho
ham dekheṁge
lāzim hai ki ham bhī dekheṁge
ham dekheṁge
lāzim hai ki ham bhī dekheṁge
ham dekheṁge
vo din ki jis kā vaada hai
jo lauh-e-azal meṁ likhkhā hai
jab zulm-o-sitam ke koh-e-girāṁ
ruuī kī tarah uḑ jāeṁge
ham mahkūmoṁ ke pāṁv-tale
jab dhartī dhaḍ-dhaḍ dhaḍkegī
aur ahl-e-hakam ke sar-ūpar
jab bijlī kaḍ-kaḍ kaḍkegī
ham dekheṁge
jab arz-e-ḳhudā ke kaabe se
sab but uṭhvāe jāeṁge
ham ahl-e-safā mardūd-e-haram
masnad pe biṭhāe jāeṁge
sab taaj uchhāle jāeṁge
sab taḳht girāe jāeṁge
ham dekheṁge
bas naam rahegā allāh kā
jo ġhāeb bhī hai hāzir bhī
jo manzar bhī hai nāzir bhī
uṭṭhegā anal-haq kā naara
jo maiṁ bhī huuṁ aur tum bhī ho
aur raaj karegī ḳhalq-e-ḳhudā
jo maiṁ bhī huuṁ aur tum bhī ho
ham dekheṁge
lāzim hai ki ham bhī dekheṁge
ham dekheṁge
inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2020 - 08:00
Lingua: Inglese
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
shamsherkan.com
shamsherkan.com
WHEN WE SHALL SEE
[The Face of your Lord]
Inevitably, we shall also see the day
that was promised to us, decreed
on the tablet of eternity
When dark peaks of torment and tyranny
will be blown away like cotton fluff,
when the earth's beating, beating heart
will pulsate beneath our broken feet,
when crackling, flashing lightning
will smite the heads of our tormentors
When, from the seat of the Almighty
every pedestal will lie displaced,
then, the dispossessed, we, we,
who kept the faith, will be installed
to our inalienable legacy,
every crown will be flung, each throne brought down.
Only His name will remain, He
who is both unseen and ubiquitous;
He, who is both the vision and the beholder.
When the clarion call of “I am truth”,
the truth that is me and the truth that is you,
will ring out, all God's creatures will rule,
those like me and like you.
[The Face of your Lord]
Inevitably, we shall also see the day
that was promised to us, decreed
on the tablet of eternity
When dark peaks of torment and tyranny
will be blown away like cotton fluff,
when the earth's beating, beating heart
will pulsate beneath our broken feet,
when crackling, flashing lightning
will smite the heads of our tormentors
When, from the seat of the Almighty
every pedestal will lie displaced,
then, the dispossessed, we, we,
who kept the faith, will be installed
to our inalienable legacy,
every crown will be flung, each throne brought down.
Only His name will remain, He
who is both unseen and ubiquitous;
He, who is both the vision and the beholder.
When the clarion call of “I am truth”,
the truth that is me and the truth that is you,
will ring out, all God's creatures will rule,
those like me and like you.
inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2020 - 08:06
Lingua: Italiano
Traduzione italiana (dalla traduzione inglese) / Italian translation (from the English translation) / Traduction anglaise (d'après la traduction anglaise) / Italiankielinen käännös (englanninkielisestä käännöksestä):
Riccardo Venturi, 14-01.2020 10:05
Riccardo Venturi, 14-01.2020 10:05
QUANDO VEDREMO
[Il volto del tuo Signore]
Lo vedremo senz'altro, quel giorno
che ci fu promesso, decretato
sulla tavoletta dell'eternità
Quando le oscure vette della tortura e della tirannia
saranno soffiate via come fiocchi di cotone,
quando il cuore pulsante, pulsante della terra
batterà sotto i nostri piedi spezzati,
quando il fulmine crepitante e lampante
punirà le teste dei nostri torturatori
Quando, dalla dimora dell'Onnipotente
ogni piedistallo giacerà a terra deposto,
allora noi, cui tutto è stato tolto
tranne la fede, ci approprieremo
della nostra eredità inalienabile,
ogni corona sarà scagliata via, ogni trono abbattuto.
Solo il Suo nome rimarrà; Egli,
l'Invisibile e, al tempo stesso, l'Ubiquo,
la Visione e, al tempo stesso, il Vedente.
Quando il richiamo: “Io sono la Verità”,
la Verità che io sono e che tu sei,
risuonerà, tutte le creature di Dio,
come io sono, come tu sei, domineranno.
[Il volto del tuo Signore]
Lo vedremo senz'altro, quel giorno
che ci fu promesso, decretato
sulla tavoletta dell'eternità
Quando le oscure vette della tortura e della tirannia
saranno soffiate via come fiocchi di cotone,
quando il cuore pulsante, pulsante della terra
batterà sotto i nostri piedi spezzati,
quando il fulmine crepitante e lampante
punirà le teste dei nostri torturatori
Quando, dalla dimora dell'Onnipotente
ogni piedistallo giacerà a terra deposto,
allora noi, cui tutto è stato tolto
tranne la fede, ci approprieremo
della nostra eredità inalienabile,
ogni corona sarà scagliata via, ogni trono abbattuto.
Solo il Suo nome rimarrà; Egli,
l'Invisibile e, al tempo stesso, l'Ubiquo,
la Visione e, al tempo stesso, il Vedente.
Quando il richiamo: “Io sono la Verità”,
la Verità che io sono e che tu sei,
risuonerà, tutte le creature di Dio,
come io sono, come tu sei, domineranno.
Lingua: Hindi
Hindi version / Versione hindi / Version en hindi / Hindikielinen versio:
hi.wikipedia
hi.wikipedia
हम देखेंगे
लाज़िम है कि हम भी देखेंगे
हम देखेंगे
वो दिन कि जिस का वादा है
जो लोह-ए-अज़ल में लिखा है
हम देखेंगे
जब ज़ुल्म ओ सितम कि कोह-ए-गराँ
रुई की तरह उड़ जायेंगे
हम महकुमो के पांव तले
ये धरती धड़ धड़ धड्केगी
और ओह्ल-ए-हाकम के सर ऊपर
जब बिजली कड़ कड़ कड़केगी
हम देखेंगे
जब अर्ज़-ए-खुदा के काबे से
सब बुत उठवाए जायेंगे
हम ओहल-ए-सफ़ा मरदूद-ए-हरम
मसनद पे बिठाये जायेंगे
सब ताज उछाले जायेंगे
सब तख्त गिराए जायेंगे
हम देखेंगे
बस नाम रहेगा अल्ला का
जो गायब भी है हाज़िर भी
जो मंजर भी है नाज़िर भी
उठेगा अन-अल-हक का नारा
जो मैं भी हूँ और तुम भी हो
और राज करेगी खलक-ए-खुदा
जो मैं भी हूँ और तुम भी हो
हम देखेंगे
लाजिम है कि हम भी देखेंगे
हम देखेंगे
लाज़िम है कि हम भी देखेंगे
हम देखेंगे
वो दिन कि जिस का वादा है
जो लोह-ए-अज़ल में लिखा है
हम देखेंगे
जब ज़ुल्म ओ सितम कि कोह-ए-गराँ
रुई की तरह उड़ जायेंगे
हम महकुमो के पांव तले
ये धरती धड़ धड़ धड्केगी
और ओह्ल-ए-हाकम के सर ऊपर
जब बिजली कड़ कड़ कड़केगी
हम देखेंगे
जब अर्ज़-ए-खुदा के काबे से
सब बुत उठवाए जायेंगे
हम ओहल-ए-सफ़ा मरदूद-ए-हरम
मसनद पे बिठाये जायेंगे
सब ताज उछाले जायेंगे
सब तख्त गिराए जायेंगे
हम देखेंगे
बस नाम रहेगा अल्ला का
जो गायब भी है हाज़िर भी
जो मंजर भी है नाज़िर भी
उठेगा अन-अल-हक का नारा
जो मैं भी हूँ और तुम भी हो
और राज करेगी खलक-ए-खुदा
जो मैं भी हूँ और तुम भी हो
हम देखेंगे
लाजिम है कि हम भी देखेंगे
हम देखेंगे
inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2020 - 08:09
Lingua: Panjabi
Panjabi version / Versione in punjabi / Version en pendjabi / Pandžabinkielinen versio:
pa.wikipedia
pa.wikipedia
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਲਾਜ਼ਿਮ ਹੈ ਕੇ ਹਮ ਭੀ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਵੋ ਦਿਨ ਕਿ ਜਿਸ ਕਾ ਵਾਦਾ ਹੈ
ਜੋ ਲੋਹ-ਏ-ਅਜ਼ਲ ਮੇਂ ਲਿੱਖਾ ਹੈ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਜਬ ਜ਼ੁਲਮ-ਓ-ਸਿਤਮ ਕੇ ਕੋਹ-ਏ-ਗਰਾਂ
ਰੂਈ ਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉੜ ਜਾਏਂਗੇ
ਹਮ ਮੈਹਕੂਮੋਂ ਕੇ ਪਾਓਂ ਤਲੇ
ਯੇ ਧਰਤੀ ਧੜ-ਧੜ ਧੜਕੇਗੀ
ਔਰ ਐਹਲ-ਏ-ਹਾਕਮ ਕੇ ਸਰ ਊਪਰ
ਜਬ ਬਿਜਲੀ ਕੜ-ਕੜ ਕੜਕੇਗੀ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਜਬ ਅਰਜ਼-ਏ-ਖੁਦਾ ਕੇ ਕਾਬੇ ਸੇ
ਸਬ ਬੁਤ ਉੁਠਵਾਏ ਜਾਏਂਗੇ
ਹਮ ਐਹਲ-ਏ-ਸਫ਼ਾ ਮਰਦੂਦ-ਏ-ਹਰਮ
ਮਸਨਦ ਪੇ ਬਿਠਾਏ ਜਾਏਂਗੇ
ਸਬ ਤਾਜ ਉਛਾਲੇ ਜਾਏਂਗੇ
ਸਬ ਤੱਖਤ ਗਿਰਾਏ ਜਾਏਂਗੇ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਬਸ ਨਾਮ ਰਹੇਗਾ ਅੱਲ੍ਹਾ ਕਾ
ਜੋ ਗਾਇਬ ਭੀ ਹੈ ਹਾਜ਼ਿਰ ਭੀ
ਜੋ ਮੰਜ਼ਰ ਭੀ ਹੈ ਨਾਜ਼ਿਰ ਭੀ
ਉਠੇਗਾ ਅਨ-ਅਲ-ਹੱਕ ਕਾ ਨਾਅਰਾ
ਜੋ ਮੈਂ ਭੀ ਹੂੰ ਤੁਮ ਭੀ ਹੋ
ਔਰ ਰਾਜ ਕਰੇਗੀ ਖਲ਼ਕ-ਏ-ਖੁਦਾ
ਜੋ ਮੈਂ ਭੀ ਹੂੰ ਤੁਮ ਭੀ ਹੋ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਲਾਜ਼ਿਮ ਹੈ ਕੇ ਹਮ ਭੀ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਲਾਜ਼ਿਮ ਹੈ ਕੇ ਹਮ ਭੀ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਵੋ ਦਿਨ ਕਿ ਜਿਸ ਕਾ ਵਾਦਾ ਹੈ
ਜੋ ਲੋਹ-ਏ-ਅਜ਼ਲ ਮੇਂ ਲਿੱਖਾ ਹੈ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਜਬ ਜ਼ੁਲਮ-ਓ-ਸਿਤਮ ਕੇ ਕੋਹ-ਏ-ਗਰਾਂ
ਰੂਈ ਕੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉੜ ਜਾਏਂਗੇ
ਹਮ ਮੈਹਕੂਮੋਂ ਕੇ ਪਾਓਂ ਤਲੇ
ਯੇ ਧਰਤੀ ਧੜ-ਧੜ ਧੜਕੇਗੀ
ਔਰ ਐਹਲ-ਏ-ਹਾਕਮ ਕੇ ਸਰ ਊਪਰ
ਜਬ ਬਿਜਲੀ ਕੜ-ਕੜ ਕੜਕੇਗੀ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਜਬ ਅਰਜ਼-ਏ-ਖੁਦਾ ਕੇ ਕਾਬੇ ਸੇ
ਸਬ ਬੁਤ ਉੁਠਵਾਏ ਜਾਏਂਗੇ
ਹਮ ਐਹਲ-ਏ-ਸਫ਼ਾ ਮਰਦੂਦ-ਏ-ਹਰਮ
ਮਸਨਦ ਪੇ ਬਿਠਾਏ ਜਾਏਂਗੇ
ਸਬ ਤਾਜ ਉਛਾਲੇ ਜਾਏਂਗੇ
ਸਬ ਤੱਖਤ ਗਿਰਾਏ ਜਾਏਂਗੇ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਬਸ ਨਾਮ ਰਹੇਗਾ ਅੱਲ੍ਹਾ ਕਾ
ਜੋ ਗਾਇਬ ਭੀ ਹੈ ਹਾਜ਼ਿਰ ਭੀ
ਜੋ ਮੰਜ਼ਰ ਭੀ ਹੈ ਨਾਜ਼ਿਰ ਭੀ
ਉਠੇਗਾ ਅਨ-ਅਲ-ਹੱਕ ਕਾ ਨਾਅਰਾ
ਜੋ ਮੈਂ ਭੀ ਹੂੰ ਤੁਮ ਭੀ ਹੋ
ਔਰ ਰਾਜ ਕਰੇਗੀ ਖਲ਼ਕ-ਏ-ਖੁਦਾ
ਜੋ ਮੈਂ ਭੀ ਹੂੰ ਤੁਮ ਭੀ ਹੋ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਲਾਜ਼ਿਮ ਹੈ ਕੇ ਹਮ ਭੀ ਦੇਖੇਂਗੇ
ਹਮ ਦੇਖੇਂਗੇ
inviata da Riccardo Venturi - 14/1/2020 - 08:15
×
[1979; rel. 1981]
Hum Dekhenge (Urdu: ہم دیکھیں گے) is a popular Urdu nazm, written by Faiz Ahmad Faiz. Originally written as Va Yabqá Vajhu Rabbika (The face of your lord), it was included in the seventh poetry book of Faiz – Mere Dil Mere Musafir. The nazm was composed as a medium of protest against Zia Ul Haq's oppressive regime. It gained a rapid cult-following as a leftist song of resistance and defiance, after a public rendition by Iqbal Banoat Alhamra Arts Council on 13 February,1986, ignoring the ban on Faiz's poetry. The poem employs the metaphor of traditional Islamic imagery to subvert and challenge Zia's fundamentalist interpretation of them; Qayamat, the Day of Reckoning is transformed into the Day of Revolution, wherein Zia's military government will be ousted by the people and democracy will be re-installed. It was recreated in Coke Studio Season 11 on 22 July 2018, under the aegis of Zohaib Kazi and Ali Hamza. The poem has been quoted and sung widely across a variety of protests in the sub-continent. During the Citizenship Amendment Act protests in India, a temporary faculty of IIT Kanpur took issue with a Pakistani nazm being sung by protesting students in the campus, and alleged it to be "anti-Hindu". A commission has been subsequently set up; the student media body rejects the charges as misinformed and communal, which divorced the poem out of its societal context. - en.wikipedia