Lingua   

يا بلادي

Ahmed Fakroun / أحمد فكرون
Lingua: Arabo


Ahmed Fakroun / أحمد فكرون

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

لازم تنغير
(Shadia Mansour / شادية منصور)
Eugenia e Hajar
(Eugenio Bennato)


Ya Bladi
[ 1977 ]

النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
أحمد فكرون [ Ahmed Fakroun]

Album:
Awedny


Migranti dalla Libia



E’ una canzone nota a tutti i libici, così come l’autore, noto anche in campo internazionale per il carattere multiculturale della sua musica.
Rispetto alle versioni in rete il testo è stato opportunamente rielaborato per sincronizzarlo con l’audio
[Riccardo Gullotta]
يا بلادي [ 1 ]

يا لا لا لا لالي

يا بلادي حبك موالي
وعليك والله ما يغلى غالي
يا بلادي حبك موالي
وعليك والله ما يغلى غالي

يا بلادي حبك موالي
وعليك والله ما يغلى غالي
يا بلادي حبك موالي
وعليك والله ما يغلى غالي

يا بلادي يا حلوة
يا نسمة حنان و غنوة
أنا العاشق و إنت النجوى
إلي ساكنه فكري و خيالي.

يا بلادي حبك موالي
وعليك والله ما يغلى غالي
يا بلادي حبك موالي
وعليك والله ما يغلى غالي

بعيونك إنت نشوف بويا و أمي وحببتي
طفلي بكرة و ضحكت بنتي
و تراب جدودي الغوالي

يا بلادي حبك موالي
وعليك والله ما يغلى غالي
يا بلادي حبك موالي
وعليك والله ما يغلى غالي

يا بلادي حبك موالي
وعليك والله ما يغلى غالي
يا بلادي حبك موالي
وعليك والله ما يغلى غالي

بعيونك إنت نشوف بويا و أمي وحببتي
طفلي بكرة و ضحكت بنتي
و تراب جدودي الغوالي

يا لا لا لا لالي
[1] Transcription / Trascrizione

Ya Biladi

ya la la la laly…

Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali

Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali

ya bladi ya hilwa
ya nismet hana w gonwa
ana el ashig wenti enajwa
elli sakna fikri w khiyali

Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali

biounik enti, nshofo boya w omi wa habibti
tifli bokra w dihkit binti
w trab jdodi el gwali

Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali

Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali
Ya bladi hobbak mw-wali
w aleik wala ma yegla gali

biounik enti, nshofo boya w omi wa habibti
tifli bokra w dihkit binti
w trab jdodi el gwali

ya la la la laly…

inviata da Riccardo Gullotta - 3/7/2020 - 17:39


stranezze del mondo contemporaneo?



lei già negli anni 80' parlava degli abusi di preti sui minori in Irlanda...

di che cosa parla adesso?

non lo so...

Kris Bran - 4/7/2020 - 04:09




Lingua: Inglese

English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
pesni; text aligned to audio by Riccardo Gullotta



Verso la Libia
OH MY COUNTRY

Oh my

Oh my country, loving you is always on my mind
Nothing in the world is more precious than you
Oh my country, loving you is always on my mind
Nothing in the world is more precious than you

Oh my country, loving you is always on my mind
Nothing in the world is more precious than you
Oh my country, loving you is always on my mind
Nothing in the world is more precious than you

Oh my country, you're beautiful
Oh fondness breeze and song
I'm the lover and you're the secret conversation
Living in my mind and imagination

Oh my country, loving you is always on my mind
Nothing in the world is more precious than you
Oh my country, loving you is always on my mind
Nothing in the world is more precious than you

In your eyes I see my father, mother and my love
My child of tomorrow, and my daughter's smile
and my grand parents' soil

Oh my country, loving you is always on my mind
Nothing in the world is more precious than you
Oh my country, loving you is always on my mind
Nothing in the world is more precious than you

Oh my country, loving you is always on my mind
Nothing in the world is more precious than you
Oh my country, loving you is always on my mind
Nothing in the world is more precious than you

In your eyes I see my father, mother and my love
My child of tomorrow, and my daughter's smile
and my grand parents' soil

Oh my

inviata da Riccardo Gullotta - 4/7/2020 - 09:37




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta

[[https://notizie.tiscali.it/export/sites/notizie/.galleries/16/immigrati9.jpg_997313609.jpg|]]
OH IL MIO PAESE

Oh mio

Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri
Niente al mondo è più prezioso di te
Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri
Niente al mondo è più prezioso di te

Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri
Niente al mondo è più prezioso di te
Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri
Niente al mondo è più prezioso di te

Oh paese mio, sei proprio bello
Oh brezza affettuosa e canzone
Io sono l'amante e tu sei la risorsa segreta [1]
Che vive nella mia mente e immaginazione

Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri
Niente al mondo è più prezioso di te
Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri
Niente al mondo è più prezioso di te

Nei tuoi occhi vedo mio padre, mia madre e il mio amore
Il mio bambino di domani e il sorriso di mia figlia
E la terra dei miei nonni

Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri
Niente al mondo è più prezioso di te
Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri
Niente al mondo è più prezioso di te

Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri
Niente al mondo è più prezioso di te
Oh paese mio, amarti è sempre nei miei pensieri
Niente al mondo è più prezioso di te

Nei tuoi occhi vedo mio padre, mia madre e il mio amore
Il mio bambino di domani e il sorriso di mia figlia
E la terra dei miei nonni

Oh mio
[1]: nell’originale النجوى [najwā]. La radice è ن ج و‎ (n-j-w), la stessa da cui deriva il verbo sopravvivere, salvarsi. Significa “conversazione intima”, “consiglio segreto”. È un trasporto che va al di là di una conversazione ordinaria. Nella mistica islamica è il colloquio intimo con Allah.
Si è ritenuto che “risorsa” rende il concetto al meglio
[RG]

inviata da Riccardo Gullotta - 4/7/2020 - 11:51


Trattativa Stato-Libia

Nello Scavo, giornalista d’inchiesta, catanese, é stato minacciato di morte dopo le sue inchieste sui trafficanti e sugli intrighi mediterranei che passano per Malta. Vive sotto protezione da quasi un anno.
Le menti criminali sappiano che Nello Scavo non é isolato.


thumb

Inchiesta. Ecco i fondi segreti italiani versati ai sindaci libici

Farmaci e medicinali mai arrivati negli ospedali, opere urbane promesse nei quartieri e non realizzate. Quei segreti sui fondi italiani finiti dal 2017 anche a tribù e capibastone delle municipalità

Riccardo Gullotta - 4/7/2020 - 12:37


Merci merci merci *)
Je revis

5/7/2020 - 05:05




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org