Jage die Ängste fort
Und die Angst vor den Ängsten.
Für die paar Jahre
Wird wohl alles noch reichen.
Das Brot im Kasten
Und der Anzug im Schrank.
Sage nicht mein.
Es ist dir alles geliehen.
Lebe auf Zeit und sieh,
Wie wenig du brauchst.
Richte dich ein.
Und halte den Koffer bereit.
Es ist wahr, was sie sagen:
Was kommen muß, kommt.
Geh dem Leid nicht entgegen.
Und ist es da,
Sieh ihm still ins Gesicht.
Es ist vergänglich wie Glück.
Erwarte nichts.
Und hüte besorgt dein Geheimnis.
Auch der Bruder verrät,
Geht es um dich oder ihn.
Den eignen Schatten nimm
Zum Weggefährten.
Feg deine Stube wohl.
Und tausche den Gruß mit dem Nachbarn.
Flicke heiter den Zaun
Und auch die Glocke am Tor.
Die Wunde in dir halte wach
Unter dem Dach im Einstweilen.
Zerreiß deine Pläne. Sei klug
Und halte dich an Wunder.
Sie sind lang schon verzeichnet
Im grossen Plan.
Jage die Ängste fort
Und die Angst vor den Ängsten.
Und die Angst vor den Ängsten.
Für die paar Jahre
Wird wohl alles noch reichen.
Das Brot im Kasten
Und der Anzug im Schrank.
Sage nicht mein.
Es ist dir alles geliehen.
Lebe auf Zeit und sieh,
Wie wenig du brauchst.
Richte dich ein.
Und halte den Koffer bereit.
Es ist wahr, was sie sagen:
Was kommen muß, kommt.
Geh dem Leid nicht entgegen.
Und ist es da,
Sieh ihm still ins Gesicht.
Es ist vergänglich wie Glück.
Erwarte nichts.
Und hüte besorgt dein Geheimnis.
Auch der Bruder verrät,
Geht es um dich oder ihn.
Den eignen Schatten nimm
Zum Weggefährten.
Feg deine Stube wohl.
Und tausche den Gruß mit dem Nachbarn.
Flicke heiter den Zaun
Und auch die Glocke am Tor.
Die Wunde in dir halte wach
Unter dem Dach im Einstweilen.
Zerreiß deine Pläne. Sei klug
Und halte dich an Wunder.
Sie sind lang schon verzeichnet
Im grossen Plan.
Jage die Ängste fort
Und die Angst vor den Ängsten.
inviata da Bernart Bartleby - 4/1/2018 - 10:53
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Stefanie Golisch da La poesia e lo spirito
RICETTA
Scaccia la paura
e la paura della paura.
Per qualche anno le cose basteranno.
Il pane nel cassetto
e il vestito nell’armadio.
Non dire mio.
Hai preso le cose solo in prestito.
Vivi nel tempo e capisci
che poche cose ti servono.
Accasati.
E tieni pronta la valigia.
È vero quello che dicono:
ciò che deve succedere, succederà.
Non andare incontro alla pena.
E quando arriva,
guardala tranquillamente.
È effimera come la felicità.
Non aspettare nulla.
E abbi cura del tuo segreto.
Anche il fratello tradisce
se si tratta di te o di lui.
Prendi la tua ombra
come compagna.
Scopa bene la tua stanza.
E saluta il tuo vicino.
Aggiusta il recinto
e anche il campanello alla porta.
Tieni aperta la ferita dentro di te
sotto il tetto delle cose che passano.
Strappa i tuoi piani. Sii saggio
e credi nei miracoli.
Sono iscritti da tanto tempo
nel grande piano.
Scaccia la paura
e la paura della paura.
Scaccia la paura
e la paura della paura.
Per qualche anno le cose basteranno.
Il pane nel cassetto
e il vestito nell’armadio.
Non dire mio.
Hai preso le cose solo in prestito.
Vivi nel tempo e capisci
che poche cose ti servono.
Accasati.
E tieni pronta la valigia.
È vero quello che dicono:
ciò che deve succedere, succederà.
Non andare incontro alla pena.
E quando arriva,
guardala tranquillamente.
È effimera come la felicità.
Non aspettare nulla.
E abbi cura del tuo segreto.
Anche il fratello tradisce
se si tratta di te o di lui.
Prendi la tua ombra
come compagna.
Scopa bene la tua stanza.
E saluta il tuo vicino.
Aggiusta il recinto
e anche il campanello alla porta.
Tieni aperta la ferita dentro di te
sotto il tetto delle cose che passano.
Strappa i tuoi piani. Sii saggio
e credi nei miracoli.
Sono iscritti da tanto tempo
nel grande piano.
Scaccia la paura
e la paura della paura.
inviata da Bernart Bartleby - 4/1/2018 - 10:53
Lingua: Finlandese
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
RESEPTI
Häädä pois pelot
ja pelkojen pelko.
Parin vuoden tarpeeseen
kaikkea lienee riittävästi.
Leipää laatikossa
ja puku kaapissa.
Älä sano »minun«,
sillä kaikki on sinulla lainassa.
Elä aikojen mukaan ja katso,
kuinka vähällä tulet toimeen.
Varaudu.
Ja pidä matkalaukku valmiina.
On totta, mitä sanotaan:
minkä on tultava, se tulee.
Älä kulje surua kohden.
Ja kun se tulee,
katso sitä tyynesti kasvoihin.
Se on yhtä katoavaista kuin onni.
Älä odota mitään.
Ja pidä visusti salaisuutesi.
Myös veli voi pettää,
kun kyse on sinusta tai hänestä.
Ota oma varjosi
matkakumppaniksesi.
Pidä majasi siistinä.
Ja tervehdi naapuriasi.
Korjaa aitasi kevein mielin
ja porttisi soittokello.
Älä anna haavasi umpeutua
tilapäisen katon alla.
Revi suunnitelmasi rikki. Ole viisas
ja pidä kiinni ihmeistä.
Ne ovat jo kauan sitten kirjatut
suureen suunnitelmaan.
Häädä pois pelot
ja pelkojen pelko.
Häädä pois pelot
ja pelkojen pelko.
Parin vuoden tarpeeseen
kaikkea lienee riittävästi.
Leipää laatikossa
ja puku kaapissa.
Älä sano »minun«,
sillä kaikki on sinulla lainassa.
Elä aikojen mukaan ja katso,
kuinka vähällä tulet toimeen.
Varaudu.
Ja pidä matkalaukku valmiina.
On totta, mitä sanotaan:
minkä on tultava, se tulee.
Älä kulje surua kohden.
Ja kun se tulee,
katso sitä tyynesti kasvoihin.
Se on yhtä katoavaista kuin onni.
Älä odota mitään.
Ja pidä visusti salaisuutesi.
Myös veli voi pettää,
kun kyse on sinusta tai hänestä.
Ota oma varjosi
matkakumppaniksesi.
Pidä majasi siistinä.
Ja tervehdi naapuriasi.
Korjaa aitasi kevein mielin
ja porttisi soittokello.
Älä anna haavasi umpeutua
tilapäisen katon alla.
Revi suunnitelmasi rikki. Ole viisas
ja pidä kiinni ihmeistä.
Ne ovat jo kauan sitten kirjatut
suureen suunnitelmaan.
Häädä pois pelot
ja pelkojen pelko.
inviata da Juha Rämö - 6/1/2018 - 14:30
×
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Nella raccolta "Die paar leuchtenden Jahre", 2003
Una poesia molto nota della Kaléko, proposta in musica, per esempio, dal Metronome Quintett con Gert Westphal.
Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft” del 1933 e “Das kleine Lesebuch für Grosse” del 1935, incontrarono immediatamente la censura nazista.
Nel 1938 Mascha Kaléko fuggì negli USA con il secondo marito, il compositore Chemjo Vinaver, ed il loro figlio Steven, di appena un anno.
La Kaléko fece ritorno a Berlino nel 1956 dove, tre anni dopo, fu insignita di un premio letterario prestigioso, il Fontane-Preis, che lei rifiutò perché avrebbe dovuto riceverlo dalla mani di un ex ufficiale nazista.
Quell’anno stesso - era il 1959 – si trasferì a Gerusalemme con la famiglia.