Lingua   

Песня о звездах [ Звёзды ]

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Lingua: Russo


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Правда и Ложь
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Малолетка
(Gennadij Vladimirovič Molčanov / Геннадий Владимирович Молчанов)
Так оно и есть...
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


Pesnja o zvezdah [ Zvëzdy ]
[1964]
In “Сыновья уходят в бой (Sons Are Leaving For Battle)” canzoni scritte tra il il 1960 e l’anno della morte, raccolta pubblicata nel 1986.
Testo trovato su www.wysotsky.com

cover
Мне этот бой не забыть нипочем, -
Смертью пропитан воздух.
А с небосвода бесшумным дождем
Падали звезды.

Вот снова упала, и я загадал -
Выйти живым из боя!
Так свою жизнь я поспешно связал
С глупой звездою.

Нам говорили: «Нужна высота!»
И «Не жалеть патроны!»
Вон покатилась вторая звезда -
Вам на погоны.

Я уж решил - миновала беда,
И удалось отвертеться...
С неба скатилась шальная звезда
Прямо под сердце.

Звезд этих в небе - как рыбы в прудах,
Хватит на всех с лихвою.
Если б не насмерть, - ходил бы тогда
Тоже героем.

Я бы звезду эту сыну отдал,
Просто на память...
В небе висит, пропадает звезда -
Некуда падать.

inviata da Bartleby - 13/10/2010 - 10:14




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da wysotsky.com
LE STELLE

Non dimenticherò mai questa lotta
l'aria non era che un odore di morte
dalla volta del cielo cadeva
una pioggia di stelle

un'altra stella è caduta e un voto
ho fatto sopravvivere a questo ossario
come un annegato ho appeso
la mia vita a questa stella

ci hanno urlato "siate all'altezza"
e "non risparmiate pallottole"
ecco che è caduta una seconda
stella sulle vostre spalle

ho deciso, la tempesta è passata
e io mi stacco dalla sventura
cade dal cielo una stella sconvolta
proprio sopra il cuore

ci sono delle stelle così nel cielo
come ci sono i pesci nell'acqua
anche se non sono morto
marcerò lo stesso da eroe

e questa stella a mio figlio
regalerò in ricordo
appesa là in alto sparirà la stella
senza più un posto dove cadere

inviata da Dead End - 27/7/2012 - 14:12




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di George Tokarev da wysotsky.com (qui si trovano molte altre traduzioni, anche in inglese… io ho scelto questa perché diffusa pure su altri siti e forse meno “convenzionale” delle altre)
STARS

This bloody battle I got on the brain -
Death our names was calling...
And from the sky, like a soundless rain,
Stars kept on falling.

Another went down and I wished not to die,
Not to be killed in that action...
That’s how my life to the star I could tie -
A stupid connection...

We were pushed forward, they ordered us: ”Fight!
Spare no shells, no soldiers!”
Here the second star fell from its height
Straight on your shoulders.

This shooting was over and luck took my part -
Seems like I’ve drawn three sevens...
Here a stray star shot me in the heart
Straight from the heavens...

Stars in the sky are like fish in the sea -
Each man can get his packet...
Had I not fallen I’d also receive
A star on my jacket.

I could have given this star to my boy -
Come, sonny, fetch it...
A star in the sky shines so timid and coy -
There’s no one to catch it...

inviata da Bartleby - 13/10/2010 - 10:18




Lingua: Francese

Traduzione francese di Yves Desrosiers e Marina Vlady, dall’album di Desrosiers dedicato a Vysotskij e intitolato “Volodia” (2002)

cover
LES ÉTOILES

Moi, je n’oublierai jamais ce combat
l’air n’était qu’odeur de mort
Et de la voûte du ciel tombait
une pluie d’étoiles

Une autre est tombée et un voeu
j’ai fait survivre à ce charnier
comme un noyé j’ai accroché
ma vie à cette étoile

On nous criait "il faut de la hauteur"
et "n’épargnez pas les balles"
Voilà qu’est tombée une deuxième
étoile sur vos épaules

J’ai décidé, la tempête est passée
et je m’arrache au malheur
Tombe du ciel une étoile égarée
juste sous le coeur

Y’a des étoiles comme celles-là dans le ciel
autant que des poissons dans l’eau
Si c’n’était pas à la mort je marcherais
aussi en héros

Et cette étoile à mon fils en mémoire
comme ça je donnerais
Accrochée là-haut disparaîtra l’étoile
nulle part où tomber

inviata da Bartleby - 13/10/2010 - 10:20




Lingua: Polacco

Versione polacca di Marlena Zimna [1995]
Da wysotsky.com

Marlena Zimna.
Marlena Zimna.


Vorrei dedicare questo contributo a Marlena Zimna, la traduttrice di tantissimi testi di Vladimir Semënovič Vysotskij, nonché la persona che ha fondato una casa museo in memoria del bardo russo a Koszalin e un festival dei documentari sull'opera e la vita di Vysotskij che ospitava gli appassionati della sua arte da tutto il mondo. Marlena Zimna è scomparsa recentemente all'età di 47 anni.
PIOSENKA O GWIAZDACH

Dobrze pamiętam tę bitwę sprzed lat:
Śmierć na nas wciąż czyhała,
A przez noc całą z nieba jak grad
Gwiazdy spadały.

Znów gwiazda spadła i błagał mój głos,
Żebym tę bitwę przeżył, -
Głupio zrobiłem, bo teraz mój los
Od niej zależy.

Chciałem dziękować już którejś z tych gwiazd
Za to, że mnie ocaliła,
Ale mnie gwiazda ostatni już raz
W serce trafiła.

Rozkaz brzmiał: „Wedrzeć musicie się tam!
Sił niech więc nikt nie szczędzi,
Bo na pagonach po bitwie tej wam
Gwiazdka przybędzie".

Gwiazd nie zabraknie, więc bierz, jeśli chcesz,
Nawet nie musisz prosić.
Gdybym nie zginął w tej bitwie, to też
Gwiazdę bym nosił.

Potem synowi bym gwiazdę mógł dać.
Nie pytaj po co...
Sama zapewne by chciała gdzieś spaść,
Lecz nie ma dokąd...

inviata da Krzysiek Wrona - 27/3/2016 - 21:15




Lingua: Polacco

Versione polacca di Henryk Rejmer
PIOSENKA O GWIAZDACH

Ten bój pamiętam, wraca do mnie w śnie,
Wciąż słyszę tętent jazdy.
Gdy z nieboskłonu jak bezszumny deszcz
Spadały gwiazdy.
Gdy z nieboskłonu jak bezszumny deszcz
Spadały gwiazdy.

Znów jedna spadła, wróżę sobie z niej,
Czy w boju martwy padnę?
I tak dziś życie powiązałem swe
Z głupiutką gwiazdą.
I tak dziś życie powiązałem swe
Z głupiutką gwiazdą.

Gdy w bój ruszałem obok przeszła śmierć,
Udało się wykręcić.
Aż nagle gwiazda z nieba trafia mnie
Pod samo serce.
Aż nagle gwiazda z nieba trafia mnie
Pod samo serce.

Mówili do nas, „nadstawiajcie pierś,
Walczcie, kopcie okopy”.
I potoczyła druga gwiazda się
Im na pagony.
I potoczyła druga gwiazda się
Im na pagony.

Gwiazd w niebie tyle, ile w stawie ryb,
Nie zliczysz ich przed bojem.
Gdybym nie poległ pewnie zostałbym,
Sławnym gierojem.
Gdybym nie poległ pewnie zostałbym
Sławnym gierojem.

Tę moją gwiazdę mógłby dostać syn,
Ode mnie na pamiątkę.
Na niebie gwiazda ostatnia już lśni
Lecz tu nie spadnie.
Na niebie gwiazda ostatnia już lśni,
Lecz tu nie spadnie..

inviata da Krzysiek Wrona - 27/3/2016 - 03:23




Lingua: Ebraico

Translated into Hebrew by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
Traduzione ebraica di Mark Apelzaft e Maxim Zhak

כוכבים

לעולמים לא אשכח את הקרב
מוות ואש נמשכת.
אך משמיים למטה כוכב
אף לו בשקט.

נפל וחשבתי, כי לא אכנע,
לא אתמוטט, המרתי.
אל המזל הטיפשי לחינם
ככה נקשרתי.

כבר האמנתי, הלחץ חולף
ולא תתחזק אש.
רד הכוכב ישירות לתוך הלב
ולתוך הנפש.

לנו ציוו לחדור ליישוב
בלי השהיה נוספת.
הנה החליק הכוכב החשוב
לכם לכותפת.

הכוכבים בשמיים אינספור,
כמו הדגים בנחל.
אילו ניצלתי, הייתי גיבור
אך זה לא ככה.

את הכוכב אז יכולתי לתת
סתם כך, לילד.
צף במרום הכוכב הבודד
אין בו תועלת.

inviata da Max-Dn - 25/11/2015 - 12:53




Lingua: Esperanto

Versione in esperanto
© Ŝakludanto. Tradukis, ?
KANTO PRI STELOJ

Mi ĉiam memoros l’ batalon - Aer’
morton disportis per vento.
Kaj belaj steloj faladis al ter’
de firmamento.

Stel’ falis kaj tuj mi deziris ke mi
vivu post la batalo.
Do mian vivon mi ligis kun ĝi
sub la stelfalo.

Ekpensis mi, ke min gardis ĉiel’,
evitis mi mortan horon.
Sed de ĉiel’ fulme pafis la stel’
kaj trafis la koron.

Oni ordonis: "Prenendas montet’!",
"Malŝparu kartoĉojn ĉiujn!"
Jen en ĉiel’ dua flugas stelet’
sur epoletojn viajn.

Steloj abundas en la firmament’
sufiĉos por ĉiu homo
se mi ne mortus en tiu moment’
do estus heroo

Al mia filo por bona memor’
donacus mi stelon.
Pendas steleto ĝis hela aŭror’
en la ĉielo.

inviata da emanuele ricciardi - 26/1/2011 - 21:34


Krzysiek, maledizione, non sapevo della scomparsa di Marlena Zimna, che bruttissima notizia! stò invano cercando da tempo il suo libro "Chi ha ucciso Vysotsky?" di cui avevo letto un brano sul giornale polacco Rzeczpospolita...tu ne sai nulla?

Flavio Poltronieri - 28/3/2016 - 13:39


Per Flavio.
Ciao Flavio. La notizia della morte di Marlena Zimna ho trovata sul pagina FB del mio amico. È una grandissima perdita per tutti noi. Marlena si è spenta il 19.03.2016 e il funerale aveva il luogo a Koszalin il 24.03.2016, come apprendo da questo giornale

Per quanto riguarda il libro "Kto zabi Wysockiego?", non lo conosco, ma mi sono dato da fare per rintracciarlo in qualche maniera. Caso mai te lo posso fotocopiare e spedire. Non lo trovo in vendita nella rete, forse bisognerebbe chiedere in qualche antiquariato o in biblioteca. Per adesso ho chiesto tra gli amici. Non mi risulta anche che fosse tradotto, a parte una notizia incerta che esiste una traduzione in lituano da questa pagina che è anche l'unica che riproduce la copertina

Un abbraccio forte e a riscriverci.
Krzysiek

Krzysiek Wrona - 28/3/2016 - 21:33


Dal sito ufficiale del museo-istituto

http://www.wysotsky.com/Koszalin/10-10...

Krzysiek Wrona - 28/3/2016 - 22:07


caro K, grazie del tuo interessamento,come vedi alla data in cui fu scritto questo articolo si parlava di imminente pubblicazione in italiano...però io non ne ho sentito parlare più...mi è capitato di chiedere anche ad altri che come me hanno realizzato incontri o concerti in omaggio a Volodja ma invano...forse era solo un progetto che non si è concretizzato....uno dei mai abbastanza, a proposito: chissà che faccia farebbe se passando dopo tutti questi anni per il viale Petrovka di Mosca, si trovasse davanti la sua statua o se sapesse che nel 1999 la zecca dello Stato Sovietico gli ha dedicato un francobollo che lo ritrae con la chitarra quando fin che era con noi, manco i dischi gli facevano fare!

Flavio Poltronieri - 29/3/2016 - 16:44


Sovieti prendavano da Volodia quel che gli era utile. Per il resto, lo annientavano,semplicemente...
È così che funziona la propaganda, sempre

Krzysiek - 30/3/2016 - 01:56




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org