Lingua   

Die schlesischen Weber

Heinrich Heine
Lingua: Tedesco


Heinrich Heine

Lista delle versioni e commenti



[1844]
Versi del poeta tedesco Heinrich Heine.
Testo trovato su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Messa in musica da moltissimi artisti, classici e non, tra i quali i compositori Christian Bruh, Heinrich Huber, Peter Janssens, Otto Klemperer, Alexander Lipping, Ermano Maggini, Roland Moser, Stefan Wolpe…I gruppi folk Liederjan e Bergfolk, quelli punk o metal (variamente declinati) Die Schnitter, Leichenwetter, Kapitulation B.o.N.n., KandesBunzler, Die Schwarzen Schafe,…



In Germania, dopo la Restaurazione, venne creata la “Zollverein”, l’unione doganale tra i 38 Stati che componevano la nuova Confederazione tedesca. L’integrazione economica, il rafforzarsi del capitalismo industrale, la nascita di grandi manifatture, insieme al saldarsi della classe commerciale ed industriale emergente con la vecchia aristocrazia terriera e militare, condannarono allo sfruttamento e alla miseria le fasce più deboli della popolazione, contadini, operai, commessi, artigiani, commercianti e imprenditori di piccole dimensioni.



Il 4 giugno 1844, nel villaggio di Peterswaldau (Pieszyce), Bassa Slesia, un povero tessitore si mise a protestare sotto le finestre di un ricco imprenditore locale, tal Zwanziger, noto per la miseria dei salari che pagava e simbolo dello sfruttamento in quella regione. L’operaio fu arrestato ma i suoi compagni si ribellarono, attaccando gli uffici padronali e distruggendo schedari e documenti ma senza saccheggiare. Il giorno successivo la rivolta si estese al vicino villaggio di Langenbielau (Bielawa) ma contro i tessitori infuriati fu scatenato l’esercito, che fu però respinto a bastonate e sassate. Bilancio: 11 operai uccisi. Il 6 giugno la rivolta fu definitivamente schiacciata e alcune decine di operai furono arrestati e in seguito condannati a pesanti pene detentive e al lavori forzati.
Ripercussioni della rivolta si ebbero in tutta la Slesia, in Boemia, a Praga e anche a Berlino, dove per tutta l’estate del 1844 si succedettero scioperi, scontri e proteste…

Una poesia questa di cui si trovano molteplici tracce sulle CCG, citata dal Venturi già nel lontano 2007 quando, fra i commenti alla Canzone fra le guerre di Antonella Ruggiero, fece a pezzi la povera Maria Rosaria a colpi di Heine e di Vaneigem. Fu “brutale” ma interessante, e anche divertente. E io scoprii Heinrich Heine e questa sua magnifica e feroce invettiva contro Dio, contro il re, contro i ricchi, contro la patria e contro il lavoro…
Im düstern Auge keine Träne,
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöten;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt
Und uns wie Hunde erschießen läßt -
Wir weben, wir weben!

Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Wir weben, wir weben!

Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht -
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch,
Wir weben, wir weben!

inviata da Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 09:35




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Giosuè Carducci (anche questa al liceo mica me la fecero leggere…). Trovata su Cantiere Poesia

Proviene da Rime Nuove, CIV.
I TESSITORI DELLA SLESIA

Non han ne gli sbarrati occhi una lacrima,
Ma digrignano i denti e a’ telai stanno.
Tessiam, Germania, il tuo lenzuolo funebre,
E tre maledizion l’ordito fanno -
Tessiam, tessiam, tessiamo!

Maledetto il buon Dio! Noi lo pregammo
Ne le misere fami, a i freddi inverni:
Lo pregammo, e sperammo, ed aspettammo:
Egli, il buon Dio, ci saziò di scherni.
Tessiam, tessiam, tessiamo!

E maledetto il re! de i gentiluomini,
De i ricchi il re, che viscere non ha:
Ei ci ha spremuto infin l’ultimo picciolo,
Or come cani mitragliar ci fa.
Tessiam, tessiam, tessiamo!

Maledetta la patria, ove alta solo
Cresce l’infamia e l’abominazione!
Ove ogni gentil fiore è pesto al suolo,
E i vermi ingrassa la corruzione.
Tessiam, tessiam, tessiamo!

Vola la spola ed il telaio scricchiola,
Noi tessiamo affannosi e notte e dì:
Tessiam, vecchia Germania, il lenzuol funebre
Tuo, che di tre maledizion s’ordì.
Tessiam, tessiam, tessiamo!

inviata da Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 09:36




Lingua: Francese

La versione francese di Maurice Vaucaire (1892)
La version française de Maurice Vaucaire (1892)
Maurice Vaucaire's French version (1892)
Maurice Vaucairen ranskankielinen versio (1892)


Maurice Vaucaire (1863-1918)
Maurice Vaucaire (1863-1918)


La versione francese di Maurice Vaucaire, del 1892, non è storica soltanto in sé, ma anche per il fatto che ha senz'altro ispirato la celeberrima canzone di Aristide Bruant, Les Canuts. Il testo di Heine tradotto da Maurice Vaucaire aveva in pratica sostituito il canto dei rivoltosi slesiani del 1844 citato nel dramma Die Weber di Gerhart Hauptmann (anch'egli slesiano, premio Nobel per la letteratura nel 1912, e poi autore compromesso col Nazismo ed inserito nella Lista dei Gottbegnadeten, la lista degli “Artisti benedetti da Dio” stilata personalmente da Adolf Hitler e Joseph Goebbels). Il dramma, tradotto in francese da Jean Thorel, era stato messo in scena da André Antoine nel 1893 al Théâtre-Libre di Parigi.

Maurice Vaucaire (1863-1918) è stato un assai prolifico chansonnier, paroliere e drammaturgo; è autore di canzoni famosissime, tra le quali Les petits pavés o La chanson du cœur brisé. Si cimentò persino con l'adattamento in francese di libretti d'opera italiani (in particolare si ricordano quelli della Manon e della Fanciulla del West di Giacomo Puccini). [RV]
LES TISSERANDS DE SILÉSIE

Dans leurs yeux sombres, pas une larme,
Assis à leur métier à tisser, ils montrent les dents:
Allemagne nous tissons ton linceul!
Nous y tissons la triple malédiction-
Nous tissons, nous tissons.

Maudit soit le Dieu que nous avons prié
Dans le froid de l’hiver, la faim au ventre,
Nous avons en vain espéré,attendu,
Il nous a raillés, bernés, bafoués-
Nous tissons, nous tissons.

Maudit soit le Roi des Nantis,
Que notre misère n’a jamais touché,
Qui nous a soutiré le dernier centime,
Et nous fait abattre comme des chiens-
Nous tissons, nous tissons.

Maudite soit la Patrie hypocrite,
Où ne prospère que honte et infamie,
Où la moindre fleur est aussitôt tranchée,
Où la vermine se repaît de la pourriture-
Nous tissons, nous tissons.

La navette court, le métier craque,
Nous tissons sans trêve jour et nuit,
Vieille Allemagne, nous tissons ton linceul,
Nous y tissons la triple malédiction-
Nous tissons, nous tissons.

inviata da Riccardo Venturi - 15/5/2019 - 23:21




Lingua: Francese

Traduzione francese trovata qui.
LES TISSERANDS SILESIENS

Dans leurs yeux sombres pas une larme.
Assis au métier ils serrent les dents.
Allemagne, nous tissons ton linceul,
Nous mêlons à la trame la triple malédiction
Nous tissons, nous tissons!

Maudite soit l' Idole que nous avons priée
Dans le froid de l'hiver, dans le froid et la faim.
Attente et espoir. Attente en vain. Espoir en vain.
Elle nous a trahis, trompés, bernés.
Nous tissons, nous tissons!

Maudit soit le Roi, le Roi des riches,
Que notre misère ne put émouvoir.
Dans notre poche il prit le dernier denier.
Puis nous fit fusiller comme des chiens.
Nous tissons, nous tissons!

Maudite soit la fausse patrie
Où ne poussent qu'opprobre et que honte.
Où chaque fleur se fane avant de s'ouvrir.
Où la pourriture nourrit les vers.
Nous tissons, nous tissons!

La navette vole. Le métier craque.
Nous tissons le jour. Nous tissons la nuit.
Allemagne nous tissons ton linceul.
Nous mêlons à la trame la triple malédiction.
Nous tissons, nous tissons!

inviata da Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 09:40




Lingua: Inglese

Traduzione inglese trovata qui.
THE SILESIAN WEAVERS

In lightless eyes there are not tears.
They sit at the loom and gnash the gears.
Germany, we weave the cloth of the dead
Threefold be the curse we weave ’round your head
We’re weaving, we’re weaving.

A curse to the god to whom we knelt.
Through the winter’s cold, such hunger felt.
In the past we hoped, we waited, we cried
You’ve mocked us and poxed us and cast us aside
We’re weaving, we’re weaving.

A curse on the king of the empire,
Who would not quell our misery’s fire.
He took every penny we had to give
Then shot us like dogs with no right to live
We’re weaving, we’re weaving.

A curse on the cold, ruthless fatherland,
Where outrage and shame fester by your hand,
Where blossoms are trampled under your boot,
Where rot and decay are allowed to take root.
We’re weaving, we’re weaving.

The shuttle is flying, the weaving looms roar.
Day and night we weave with you at our door.
Old Germany, we weave the cloth of the dead.
Threefold be the curse we weave ’round your head.
We’re weaving, we’re weaving.

inviata da Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 09:42




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola trovata su Signos Virtuales
LOS TEJEDORES DE SILESIA

Taciturnos , sin fe , no brilla el llanto
de aquellos hombres en los ojos secos .
Crujen sus dientes , fúnebres canciones
ante el telar sentados van diciendo:
“Vieja Alemania , tu sudario helado
ya tejen en la sombra nuestros dedos
y en el tejido vil , los labios mezclan
la maldición y cólera los ecos .
¡Tejemos! ¡Tejemos!

Maldito sea el Dios de los dichosos
al que elevamos míseros acentos ,
del hambre horrible en los eternos días
y en las heladas noches del invierno :
en la piedad la fe pusimos ;
él nos vendió , burlados : ¡pobres necios!
¡Tejemos! ¡Tejemos!

Maldito sea el rey , el rey del rico ,
al cual en vano , de amarguras llenos ,
misericordia y compasión pedimos :
de nuestra bolsa ruin el postrer sueldo
nos arrancó con avidez , y ahora
ametrallarnos hace como perros .
¡Tejemos! ¡Tejemos

Y que maldita nuestra patria sea ,
nuestra patria alemana , donde el cielo
cubre tan sólo oprobio , mal e infamias ;
donde , al abrir sus pétalos al viento ,
se marchita la flor , y sólo viven
la traición , el engaño , el vilipendio .
¡Tejemos! ¡Tejemos!

La lanzadera vuela , el telar cruje ;
días y noches sin cesar tejemos .
Vieja Alemania , tu sudario helado
ya tejen en la sombra nuestros dedos ,
y mezclan nuestros labios al tejido ,
la maldición y cólera los ecos .
¡Tejemos! ¡Tejemos!

inviata da Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 21:59




Lingua: Russo

Traduzione russa di D.D. Minaev (1835-1889)
Перевод: Д. Д. Минаев (1835—1889)
(Da/из: ru.wikisource)
СИЛЕЗСКИЕ ТКАЧИ

Нет слёз в их глазах, и в угрюмые дни
За ткацким станком зубы скалят они:
«Германия, ткём мы твой саван могильный
С проклятьем тройным в нашей злобе бессильной.
Мы ткём, мы ткём!

Проклятье судьбе, заставлявшей не раз
Терпеть зимний холод и голод всех нас.
Напрасно мы ждали, терпели напрасно —
Она издевалась над нами бесстрастно.
Мы ткём, мы ткём!

Проклятье тому, кто одних богачей
Берёт под защиту, у бедных ткачей
Последний их грош отнимая и, словно
Собак, их губя и давя хладнокровно.
Мы ткём, мы ткём!

Проклятье коварной стране, где позор
С бесчестьем смеются, наш слыша укор,
Где рано цветок погибает с кручиной
И червь услаждается гнилью и тиной.
Мы ткём, мы ткём!

Летает челнок и шумит наш станок,
Мы ткём день и ночь не вставая, на срок,
Ткём саван Германии дружно, как братья,
Вплетая в тот саван тройное проклятье…
Мы ткём, мы ткём!»

inviata da Krzysiek Wrona - 4/3/2014 - 06:39




Lingua: Polacco

Traduzione polacca
(Testo trovato qui)
TKACZE

W ponurym oku nie ma łzy,
Siedzą przy krosnach i szczerzą kły:
Niemcy! My tkamy wam całun grobowy,
Trzykrotne przekleństwo wprzędliśmy w osnowy
I tkamy, i tkamy!

Przekleństwo bożkowi, co się doń modlimy
Śród nędzy głodowej i w chłodzie śród zimy!
Daremne czekanie i próżne nadzieje.
On okpił nas, wydrwił i w głos się z nas śmieje.
Wciąż tkamy, wciąż tkamy!

Przekleństwo królowi, królowi bogaczy,
Co naszą niedolą się wzruszyć nie raczy,
Co grosze ostatnie z nas łupi i garnie,
I strzelać, jak w psy, w nas pozwala bezkarnie.
Wciąż tkamy, wciąż tkamy!

Przekleństwo! Przekleństwo ojczyźnie fałszywej,
Gdzie tylko sromota i hańba są żywe,
Gdzie każdy kwiat, wcześnie złamany, schnie marnie,
Gdzie robak zgnilizną i próchnem się karmi.
Wciąż tkamy, wciąż tkamy!

Czółenko lata, krosna łomocą,
Wciąż tkamy pilnie i dniem, i nocą.
Stare Niemcy! Utkamy wam całun grobowy!
Trzykrotne przekleństwo wprzędliśmy w osnowy
I tkamy, i tkamy!

inviata da Krzysiek Wrona - 4/3/2014 - 06:28




Lingua: Ceco

La versione ceca di G. Žalud
Přeložil G. Žalud
Vyňato z nezabavených básní J. Heine-ho.

Bylo to roku 1844, kdy všichni myslící a cítící lidé střední Evropy musili býti otřeseni ve své víře v stávající hospodářský řád hrozným výkřikem bídy, jímž v jejich sluch zavzněly bouře tkalců v pruském Slezsku i jinde. Mzda tkalců při zavádění nových strojů stlačena do té míry, že při nejvyšším uskrovnění nemohla více stačit na živobytí. Nouze a hlad i nemoce je provázející, jež byly denním údělem textilních dělníků, posléze veštvaly strádající a pomoci nenacházející lid v divoké povstání; to ovšem bylo pruským vojskem krvavě zduseno a královskými soudy bezpříkladně krutě ukončeno. Veřejná moc zjednala pořádek, vykonala svoji povinnost ... A kdož více se staral o beznadějnou a zoufalou bídu klesajících pracovníků? A z této chmurné nálady, která musila za tak smutných výsledků pronikati dušemi lidí, jichž srdce nebylo pohlceno žaludkem, vytryskla mocnou silou Heine-ova uvedená báseň.

Da cs.wikisource
SLEZŠTÍ TKALCI

Bez vláhy slz svým mračným zrakem hledí,
v ret zuby mlčky tnou a nade stavem sedí!
»Německo, tkáme pohřební tvůj šat,
v něj tkáme trojí kletbu, jíž náš život klat —
my tkáme, my tkáme!

To: klet buď bůh, jejž modlitbou jsme ctili,
kdy zimou tuhl úd a hladem chably síly;
my marně doufali v své spasení,
bůh lásky, dobroty byl nám jen k mámení —
my tkáme, my tkáme!

Klet budiž král, král mocných světa toho,
jenž neznal mírnit bídu a vlád' chudým stroho,
jenž slední peníz na daň z ruky rval
a bez srdce nás jak psy bídné střílet dal —
my tkáme, my tkáme!

A kletba naší macešské bud vlasti,
jež pro nás měla potupu, žal jen a strasti,
kde před rozpukem každý srážen květ,
a hniloba kde na sta červů volá v svět —
my tkáme, my tkáme!

Leť člunek, skřípot huď nám ze stavu svor,
my tkáme dnem i nocí bez dechu, na úmor. —
Německo, tkáme pohřební tvůj šat,
v něj tkáme trojí kletbu, jíž náš život klat —
my tkáme, my tkáme!

inviata da Krzysiek Wrona - 4/3/2014 - 06:34




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Hilja Liinamaa
Suomentanut Hilja Liinamaa
(Da fi.wikisource)


Hilja PärssinenTämä sleesialaisten kankurien kapinasta kertova Heinrich Heinen runo julkaistiin alun perin 10.7.1844 Pariisissa ilmestyneessä saksankielisessä viikkolehdessä nimeltä Vorwärts!, tuolloin nelisäkeisenä ja nimellä Die armen Weber (Köyhät kankurit / Kankuriparat). Nykyisin tunnetulla nimellään Die schlesischen Weber (Sleesian kankurit) ja viisisäkeisenä runo ilmestyi lentolehtisissä vasta pari vuotta myöhemmin. Hilja Pärssinen suomensi runon salanimellä Hilja Liinamaa, ja se ilmestyi vuonna 1910 julkaistussa teoksessa Heinrich Heine: Aikarunoja.
KANKURIT

Ei silmän synkeän kyynel putoo,
kun ikenet irvin he hokee ja kutoo:
oi käärinliinasi Saksanmaa
kirot kolminkertaset kuteiks’ saa,
kun pirtamme paukkaa.

Yks’ kirous sulle, sä jumalamme,
jota turhaan huusimme tuskissamme
nälän, vilun et hoivaksi joutunut,
meit’ ain olet pettänyt, ivaillut.
Yhä pirtamme paukkaa.

Yks’ kirous herralle kuninkaalle,
mi vain oli vitsaus, kurjuus maalle
ja viime pennimme riisti vaan,
meit’ ammutti niin kuni koiriaan.
Yhä pirtamme paukkaa.

Yks’ kirous se isänmaalle vielä,
vale, turmelus, häpeä viihtyvät siellä.
Joka kukkanen aikasin katkeaa
mätä, ummehdus käärmeitä kasvattaa.
Yhä pirtamme paukkaa.

Nyt sukkula suikkaa, pirta piukkaa,
yöt, päivät kutovat kätemme tiukkaa.
Oi käärinliinasi Saksanmaa
kirot kolminkertaiset kuteiks’ saa,
kun pirtamme paukkaa.

inviata da Krzysiek Wrona - 4/3/2014 - 06:42




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Finnische Übersetzung 2 / Suomennos 2: Juha Rämö

https://upload.wikimedia.org/wikipedia...
SLEESIAN KANKURIT

Silmät sameina ja vailla kyyneliä
he istuvat kangaspuitten ääressä hampaitaan kiristellen:
Me kudomme käärinliinaasi, Saksa,
me kudomme siihen kolminkertaisen kirouksen -
me kudomme ja kudomme!

Kirottu olkoon jumala, jota rukoilimme
talven kylmyydessä ja nälkää nähdessämme;
turhaan me toivoimme ja odotimme,
sillä pilkkanaan hän vain meitä piti -
me kudomme ja kudomme!

Kirottu olkoon kuningas, rikkaiden kuningas,
jota kurjuutemme ei saanut heltymään,
joka riistää meiltä viimeisen ropomme
ja sallii ampua meitä kuin koiria -
me kudomme ja kudomme!

Kirottu olkoon väärä isänmaa,
jossa vain nöyryytys ja halveksunta kukoistavat,
jossa jokainen kukka taitetaan ennen aikojaan,
jossa madot elävät mätänevän voimalla -
me kudomme ja kudomme!

Sukkula suihkaa, kangaspuut kolisevat,
me kudomme herkeämättä yötä päivää -
me kudomme käärinliinaasi, vanha Saksa,
me kudomme siihen kolminkertaisen kirouksen -
me kudomme ja kudomme!

inviata da Juha Rämö - 16/5/2019 - 15:14


dunque "Nous tisserons le linceul du vieux monde" non l'ha inventato il buon Aristide Bruant...

Lorenzo - 26/2/2014 - 11:47


Oh, già, Lorenzo, sembra proprio che Bruant si sia ispirato ai "weber" di Heine per i suoi "canuts"...
Grazie per l'arguta osservazione.

Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 16:07


Holé, Lucien l'âne mon ami, as-tu vu la belle chanson des tisserands de Silésie, telle que l'a écrite Heinrich Heine... Et son leitmotiv que nous reprendrions bien à notre compte :

« La navette vole. Le métier craque.
Nous tissons le jour. Nous tissons la nuit.
Allemagne nous tissons ton linceul.
Nous mêlons à la trame la triple malédiction.
Nous tissons, nous tissons ! »

Oui, je le pense aussi Marco Valdo M.I. mon ami, et il me semble que nous avons là de singuliers prédécesseurs et dommage que tes histoires d'Allemagne n'aient commencé qu'avec le siècle dernier...
Car cent ans plus tôt, avec la « Zollverein » en gestation dès le début du dix-neuvième siècle , la petite Allemagne... On découvre le même schéma de développement que celui qui met la « grande Allemagne » au cœur de l'Europe ; ce que tu appelles le « rêve d'Otto ». Comme on le voit l'affaire vient de loin, et les pauvres de Silésie ont subi déjà avant 1850 ce qu'on fait subir à présent aux Grecs, aux Portugais, aux Italiens, aux Espagnols et en fait, à tous les pauvres d'Europe et d'ailleurs. La Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres se poursuit. Ainsi, nous sommes tous des « tisserands silésiens »... et il nous faudra comme eux et sans relâche, tisser et tisser encore le linceul de ce vieux monde mercantile, rusé, menteur, cynique, inique, avide de dominations et de richesses, ce vieux monde des riches, d'une incroyable inertie, d'une effroyable persévérance dans ses projets immondes, vieillard impitoyable quand il s'agit de bâtir et d'imposer l'exploitation et la misère et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

Marco Valdo M.I. - 26/2/2014 - 21:12


E dove c'erano 'sti cultori di Heine nel 1933?
Domanda retorica.

krzyś - 26/2/2014 - 23:38


Mi chiedevo dove mai li avessi visti di "strano", i Tessitori di Heine tradotti dal Carducci. Me ne sono ricordato pochi giorni fa, riprendendo un certo libriccino da casa di mia madre. Ecco dov'erano: nientepopodimeno che nell'apparato critico all'edizione standard moderna del Manifesto del Partito Comunista di Carlo Marx e Federico Engels, a cura di Emma Cantimori Mezzomonti, pubblicata da Einaudi nel 1947 (vale a dire nel centenario esatto del Manifesto). Insomma, mica roba da poco. A pagina 189 dell'edizione che ho io, e che giaceva in cantina da mia madre, eccoti il Carducci solforoso prima di diventare "vate" monarchico o roba del genere. Ma pensa te.

Riccardo Venturi - 14/12/2015 - 15:23




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org