Chiàncinu l'occhi mei
p''un s'asciucàri,
amuri ca t'haju 'a lassari
m'accumpagnu pâ via
chî me suspiri
'u cielu supra a mia
m'ajuta a chiànciri..
Luci cû suli, – câ luna
'a notti s'appuja – jornu chi fuji
disíu di paci – scantu di guerra
ciatu – paroli
l'acqua s'asciuca, 'u siccu si vagna
disíu ri paci – scantu ri guerra..
p''un s'asciucàri,
amuri ca t'haju 'a lassari
m'accumpagnu pâ via
chî me suspiri
'u cielu supra a mia
m'ajuta a chiànciri..
Luci cû suli, – câ luna
'a notti s'appuja – jornu chi fuji
disíu di paci – scantu di guerra
ciatu – paroli
l'acqua s'asciuca, 'u siccu si vagna
disíu ri paci – scantu ri guerra..
inviata da giorgio - 6/9/2011 - 08:10
Lingua: Italiano
Versione italiana
AMATEVI
I miei occhi piangono
giusto per non seccarsi,
amore mio che devo lasciarti..
Mi accompagnano nel partire
le mie angustie,
e il cielo sopra di me
mi facilita il pianto..
Col sole il giorno, – con la luna
la notte si appoggia a un altro giorno trascorso
Desiderio di pace – inquietudine per la guerra,
sospiro – parole,
intanto il bagnato si asciuga e l'asciutto torna a bagnarsi..
desiderio di pace – e paura per la guerra..
I miei occhi piangono
giusto per non seccarsi,
amore mio che devo lasciarti..
Mi accompagnano nel partire
le mie angustie,
e il cielo sopra di me
mi facilita il pianto..
Col sole il giorno, – con la luna
la notte si appoggia a un altro giorno trascorso
Desiderio di pace – inquietudine per la guerra,
sospiro – parole,
intanto il bagnato si asciuga e l'asciutto torna a bagnarsi..
desiderio di pace – e paura per la guerra..
inviata da giorgio - 7/9/2011 - 08:14
Lingua: Italiano
La traduzione che ho fornito è la più precisa e attinente alle parole usate nel testo della canzone, ho cercato di evitare qualsiasi interpretazione per rispettarne la poesia.
Ho ravvisato un errore nel testo originale che viene fornito,
alla frase ('a notti s'appuja) la parola usata è "s'abbuja" che tradotto sarebbe si oscura.
Ho ravvisato un errore nel testo originale che viene fornito,
alla frase ('a notti s'appuja) la parola usata è "s'abbuja" che tradotto sarebbe si oscura.
AMATEVI
Piangono gli occhi miei,
non si possono asciugare,
amore qui ti devo lasciare.
Mi accompagnano nel mio viaggio
i miei sospiri.
il celo sopra di me
mi aiuta a piangere.
Luce col sole - con la luna,
la notte si oscura - il giorno che fu,
desiderio di pace - timori di guerra
certa - parole,
l'acqua si asciuga - il secco di bagna
desiderio di pace - timori di guerra.
Piangono gli occhi miei,
non si possono asciugare,
amore qui ti devo lasciare.
Mi accompagnano nel mio viaggio
i miei sospiri.
il celo sopra di me
mi aiuta a piangere.
Luce col sole - con la luna,
la notte si oscura - il giorno che fu,
desiderio di pace - timori di guerra
certa - parole,
l'acqua si asciuga - il secco di bagna
desiderio di pace - timori di guerra.
inviata da AngelBlack123 - 6/8/2015 - 01:54
Lingua: Italiano
Traduzione letterale, secondo me, in questo caso interpretare il testo è fuorviante.
AMATEVI
Piangono gli occhi miei
per non asciugarsi,
amore ché ti devo lasciare,
mi accompagno per la via
con i miei sospiri,
il cielo sopra me
m'aiuta a piangere
Luce col sole, con la luna
la notte si rabbuia, il giorno che fugge
desiderio di pace, spavento per la guerra
fiato, parole
l'acqua s'asciuga, il secco si bagna
desiderio di pace, spavento per la guerra...
Piangono gli occhi miei
per non asciugarsi,
amore ché ti devo lasciare,
mi accompagno per la via
con i miei sospiri,
il cielo sopra me
m'aiuta a piangere
Luce col sole, con la luna
la notte si rabbuia, il giorno che fugge
desiderio di pace, spavento per la guerra
fiato, parole
l'acqua s'asciuga, il secco si bagna
desiderio di pace, spavento per la guerra...
inviata da tinni - 25/1/2016 - 13:02
×
Agricantus / Pivio / Aldo De Scalzi
Album: Calùra