Telo na mbriakeftò.. na mi' ppensefso,
na klafso ce na jelaso telo artevrài;
ma mali rràggia evò e' nna kantaliso,
sto fengo e' nna fonaso: o andramu pai!
Fsunnìsete, fsunnìsete, jinèke!
Dellàste ettù na klàfsete ma mena!
Mìnamo manechè-mma, diàike o A' Vrizie
Ce e antròpi ste' mas pane ess'ena ss'ena!
E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune!
N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono!
è' tui e zoì-mma? è' tui e zoì, Kristè-mu?
Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono!
Mara 's emena, ttechùddhia itta pedàcia
Torù to tata mia forà to chrono:
- Tata, jatì ste' klei? Ene o A' Vrizio!
Kuse ti banda, kuse ti òrrio sono!
-Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono,
steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno,
penseo sto skotinò citti miniera
pu polemònta ecì peseni o jeno!
-Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì
-Jatì tui ene e zoì, mara pedìa:
O ttechùddhi polemà ce tronni
na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa!
Mara 'semà, dellaste ettù pedìa,
dellaste, ngotanizzome ttumèsa;
o tata pirte ce 'mì prakalume
na ftasi lion lustro puru ja 'mà!
na klafso ce na jelaso telo artevrài;
ma mali rràggia evò e' nna kantaliso,
sto fengo e' nna fonaso: o andramu pai!
Fsunnìsete, fsunnìsete, jinèke!
Dellàste ettù na klàfsete ma mena!
Mìnamo manechè-mma, diàike o A' Vrizie
Ce e antròpi ste' mas pane ess'ena ss'ena!
E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune!
N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono!
è' tui e zoì-mma? è' tui e zoì, Kristè-mu?
Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono!
Mara 's emena, ttechùddhia itta pedàcia
Torù to tata mia forà to chrono:
- Tata, jatì ste' klei? Ene o A' Vrizio!
Kuse ti banda, kuse ti òrrio sono!
-Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono,
steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno,
penseo sto skotinò citti miniera
pu polemònta ecì peseni o jeno!
-Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì
-Jatì tui ene e zoì, mara pedìa:
O ttechùddhi polemà ce tronni
na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa!
Mara 'semà, dellaste ettù pedìa,
dellaste, ngotanizzome ttumèsa;
o tata pirte ce 'mì prakalume
na ftasi lion lustro puru ja 'mà!
inviata da Riccardo Venturi - 19/4/2007 - 23:29
Lingua: Italiano
Versione italiana da Grika Milume
PIANTO
[Mio marito se ne va]
Voglio ubriacarmi... per non pensare,
piangere e ridere voglio stasera,
con grande rabbia io devo cantare,
alla luna devo gridare: mio marito se ne va!
Svegliatevi, donne, svegliatevi!
Venite a piangere con me!
Siamo rimaste sole, la festa di San Brizio è passata
e gli uomini se ne vanno uno ad uno!
Gli uomini se ne vanno, stanno partendo!
Se andrà bene li rivedremo fra un anno!
è questa la vita nostra? Questa è vita, mio Dio?
Vanno in Germania piangendo con dolore!
Povera me, poveri quei bambini!
Vedono il loro papà una volta all'anno:
- Perché piangi papà? E' San Brizio!
Senti la banda, senti che bel suono!
- Sento la banda e sento questa musica,
sto qui con voi ma penso al treno,
penso al buio di quella miniera,
là dove la gente muore al lavoro!
- Papà, perché devi andare? Dimmi, perché?
- Perché questa è la vita, poveri ragazzi:
il poverello lavora e suda
per ingrassare i padroni con il suo lavoro!
- Poveri noi, venite qui bambini,
venite, inginocchiamoci a terra;
il papà è andato via e noi preghiamo
che arrivi un po' di luce anche per noi!
[Mio marito se ne va]
Voglio ubriacarmi... per non pensare,
piangere e ridere voglio stasera,
con grande rabbia io devo cantare,
alla luna devo gridare: mio marito se ne va!
Svegliatevi, donne, svegliatevi!
Venite a piangere con me!
Siamo rimaste sole, la festa di San Brizio è passata
e gli uomini se ne vanno uno ad uno!
Gli uomini se ne vanno, stanno partendo!
Se andrà bene li rivedremo fra un anno!
è questa la vita nostra? Questa è vita, mio Dio?
Vanno in Germania piangendo con dolore!
Povera me, poveri quei bambini!
Vedono il loro papà una volta all'anno:
- Perché piangi papà? E' San Brizio!
Senti la banda, senti che bel suono!
- Sento la banda e sento questa musica,
sto qui con voi ma penso al treno,
penso al buio di quella miniera,
là dove la gente muore al lavoro!
- Papà, perché devi andare? Dimmi, perché?
- Perché questa è la vita, poveri ragazzi:
il poverello lavora e suda
per ingrassare i padroni con il suo lavoro!
- Poveri noi, venite qui bambini,
venite, inginocchiamoci a terra;
il papà è andato via e noi preghiamo
che arrivi un po' di luce anche per noi!
inviata da Riccardo Venturi - 19/4/2007 - 23:31
Lingua: Greco moderno (Griko Salentino)
La versione cantata da Maria Farandouri in alfabeto greco (ripresa da questa pagina). E' abbreviata rispetto all'originale: se ne cantano solo quattro strofe (la 1a, la 3a e le ultime due, e queste ultime sono invertite). Inoltre, vi sono alcune variazioni testuali. Fece parte della colonna sonora di un famoso film greco.
Ο ΚΛΆΜΑ ΟΥ ΕΜΙΓΚΡΆΝΤΟΥ
[O άντρα μου πάει]
Τέλω να μπριακεφτώ να μη πενσέφσω
να κλάφσω τσαι να γελάσω τέλω αρτεβράι
μα μάλι’ αράτζια έβο ε’ να κανταλίσω
στο φέγγο ε να φωνάσω: «ο άντρα μου πάει»
άντρα μου πάει
Τσ’ ε οι αντρώποι στε μας πάνε στε ταράσσουνε
ν’ άρτει καλοί ους τωρούμε του σ’ ένα χρόνου
Έτο ε ζωή μα ε του, ε ζωή, Κριστέ μου;
Μας πα τσαι στη Γκερμάνια κλαίοντα μα πόνο
κλαίοντα μα πόνο
«Τάτα γιατί εν να πάει, πέ μα γιατί;»
Γιατί έτο έν’ ναι ζωή μαρά παιδία
ο τεκούντη πολεμά τσ’ ιδρώνει
να λιπαριάσει ου σινιούρου μου τη φατία
μου τη φατία
Στέκω τη μπάντα τσαι στέκω εντώ σόνο
Στέω ττουμμα σα τσαι στε, πένσεω στο τρένο
πένσεω στο σκοτεινό και στη μινιέρα
που πολεμώντα ετσεί πεθαίνει ο γένο
πεθαίνει ο γένο.
[O άντρα μου πάει]
Τέλω να μπριακεφτώ να μη πενσέφσω
να κλάφσω τσαι να γελάσω τέλω αρτεβράι
μα μάλι’ αράτζια έβο ε’ να κανταλίσω
στο φέγγο ε να φωνάσω: «ο άντρα μου πάει»
άντρα μου πάει
Τσ’ ε οι αντρώποι στε μας πάνε στε ταράσσουνε
ν’ άρτει καλοί ους τωρούμε του σ’ ένα χρόνου
Έτο ε ζωή μα ε του, ε ζωή, Κριστέ μου;
Μας πα τσαι στη Γκερμάνια κλαίοντα μα πόνο
κλαίοντα μα πόνο
«Τάτα γιατί εν να πάει, πέ μα γιατί;»
Γιατί έτο έν’ ναι ζωή μαρά παιδία
ο τεκούντη πολεμά τσ’ ιδρώνει
να λιπαριάσει ου σινιούρου μου τη φατία
μου τη φατία
Στέκω τη μπάντα τσαι στέκω εντώ σόνο
Στέω ττουμμα σα τσαι στε, πένσεω στο τρένο
πένσεω στο σκοτεινό και στη μινιέρα
που πολεμώντα ετσεί πεθαίνει ο γένο
πεθαίνει ο γένο.
inviata da Riccardo Venturi - 19/4/2007 - 23:51
Lingua: Greco moderno
Versione in greco moderno standard (della canzone completa) proveniente da Ecuméne - Interneto Ergo Veho.
[KΛAMA THΣ ΓΥNAIKAΣ TOY METANAΣTH]
[O άντρας μου πάει]
Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι
να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ
με πολλή οργή να τραγουδήσω
στο φεγγάρι να φωνάξω:..o άντρας μου πάει
Ξυπνήστε, ξυπνήστε γυναίκες
Ελάτε να κλάψετε μαζί μου
Μείναμε μόνες, η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο πέρασε
Kαι οι άντρες φεύγουν ένας ένας
Οι άντρες μας πάνε, φεύγουν
Αν πάνε όλα καλά,θα ιδωθούμε σ' ένα χρόνο
Αυτή είναι η ζωή μας, Χριστέ μου
Πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο
Καημένη εγώ, καημένα τούτα τα παιδιά
Βλέπουν τον πατέρα μιά φορά το χρόνο
Μπαμπά γιατί κλαίς, είναι η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο
Ακου την μπάντα,άκου,τί ωραίος ήχος
Ακούω την μπάντα,ακούω τη μουσική
Είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο
σκέφτομαι το σκοτεινό ορυχείο
όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει ο κόσμος
Μπαμπά γιατί πρέπει να πας; Πές μου γιατί
Γιατί έτσι είναι η ζωή, καημένα παιδάκια
Ο φτωχός δουλεύει και ιδρώνει
για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του
Καημένα εμείς,ελάτε εδώ παιδιά
Ελάτε γονατίστε στη γη
ο μπαμπάς έφυγε και εμείς παρακαλούμε
να φτάσει και για μας λίγο φως.
[O άντρας μου πάει]
Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι
να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ
με πολλή οργή να τραγουδήσω
στο φεγγάρι να φωνάξω:..o άντρας μου πάει
Ξυπνήστε, ξυπνήστε γυναίκες
Ελάτε να κλάψετε μαζί μου
Μείναμε μόνες, η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο πέρασε
Kαι οι άντρες φεύγουν ένας ένας
Οι άντρες μας πάνε, φεύγουν
Αν πάνε όλα καλά,θα ιδωθούμε σ' ένα χρόνο
Αυτή είναι η ζωή μας, Χριστέ μου
Πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο
Καημένη εγώ, καημένα τούτα τα παιδιά
Βλέπουν τον πατέρα μιά φορά το χρόνο
Μπαμπά γιατί κλαίς, είναι η γιορτή του Σαν Μπρίτσιο
Ακου την μπάντα,άκου,τί ωραίος ήχος
Ακούω την μπάντα,ακούω τη μουσική
Είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο
σκέφτομαι το σκοτεινό ορυχείο
όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει ο κόσμος
Μπαμπά γιατί πρέπει να πας; Πές μου γιατί
Γιατί έτσι είναι η ζωή, καημένα παιδάκια
Ο φτωχός δουλεύει και ιδρώνει
για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του
Καημένα εμείς,ελάτε εδώ παιδιά
Ελάτε γονατίστε στη γη
ο μπαμπάς έφυγε και εμείς παρακαλούμε
να φτάσει και για μας λίγο φως.
inviata da Riccardo Venturi - 5/5/2007 - 22:15
Lingua: Italiano
Aggiungo la versione relativa alla riduzione del testo utilizzato nelle splendide interpretazioni di Maria Farandouri e del duo Alexiou/Galani
Voglio ubriacarmi per non pensare,
piangere e ridere voglio stasera,
con grande rabbia io devo cantare
alla luna devogridare: «mio marito se ne va»
mio marito se ne va
Gli uomini se ne vanno stanno partendo
e se andrà bene li rivedremo fra un anno.
E'questa la vita nostra? Questa è vita mio Dio?
Vanno in Germania piangendo con dolore
piangendo con dolore
«Papà, perché devi andare,dimmi perché?»
Perché questa è la vita, poveri ragazzi
il poverello lavora e suda per ingrassare
per ingrassare i padroni con il suo lavoro
con il suo lavoro
Sento la banda e sento questa musica
Sto qui con voi ma penso al treno
penso al buio di quella miniera,
là dove di lavoro la gente muore
la gente muore.
piangere e ridere voglio stasera,
con grande rabbia io devo cantare
alla luna devogridare: «mio marito se ne va»
mio marito se ne va
Gli uomini se ne vanno stanno partendo
e se andrà bene li rivedremo fra un anno.
E'questa la vita nostra? Questa è vita mio Dio?
Vanno in Germania piangendo con dolore
piangendo con dolore
«Papà, perché devi andare,dimmi perché?»
Perché questa è la vita, poveri ragazzi
il poverello lavora e suda per ingrassare
per ingrassare i padroni con il suo lavoro
con il suo lavoro
Sento la banda e sento questa musica
Sto qui con voi ma penso al treno
penso al buio di quella miniera,
là dove di lavoro la gente muore
la gente muore.
inviata da Raf - 13/12/2010 - 19:31
Lingua: Inglese
Versione inglese di Riccardo Venturi
English version by Riccardo Venturi
5 maggio / May 5 2006
English version by Riccardo Venturi
5 maggio / May 5 2006
LAMENT OF THE EMIGRANT'S WIFE
[My Husband Is Leaving]
I'll get drunk so that I cannot think,
Tonight I want to cry and laugh
And I'll sing my pain with great anger
And cry to the moon: My husband is leaving!
Wake up, oh wake up, women!
Come and gather and cry with me!
Now we're alone and St. Brizio's feast is gone,
and the men are leaving one by one.
Yes our men are leaving and we're alone!
If all is well, we'll meet them again in a year!
Is this our life? Is this a life, my God?
They go to Germany crying with pain!
Poor me, and poor are these kids!
They see their father only once a year.
Why are you crying, daddy? It's St. Brizio's feast,
Listen to the band, listen, what a beautiful sound!
I can hear the band, can hear the music
I am here with you, yet I'm thinking of the train, too.
I'm thinking of that mine and its darkness
Where poor people die working so hard.
Daddy, why must you go? Tell me, why?
Because this is life, my poor kids.
The poor have to work and sweat their life
To fatten up the masters with their toil.
How poor we are! Come here, children,
Come here and kneel down to the ground!
Daddy's gone and we cannot but pray
For a little light to come for us one day.
[My Husband Is Leaving]
I'll get drunk so that I cannot think,
Tonight I want to cry and laugh
And I'll sing my pain with great anger
And cry to the moon: My husband is leaving!
Wake up, oh wake up, women!
Come and gather and cry with me!
Now we're alone and St. Brizio's feast is gone,
and the men are leaving one by one.
Yes our men are leaving and we're alone!
If all is well, we'll meet them again in a year!
Is this our life? Is this a life, my God?
They go to Germany crying with pain!
Poor me, and poor are these kids!
They see their father only once a year.
Why are you crying, daddy? It's St. Brizio's feast,
Listen to the band, listen, what a beautiful sound!
I can hear the band, can hear the music
I am here with you, yet I'm thinking of the train, too.
I'm thinking of that mine and its darkness
Where poor people die working so hard.
Daddy, why must you go? Tell me, why?
Because this is life, my poor kids.
The poor have to work and sweat their life
To fatten up the masters with their toil.
How poor we are! Come here, children,
Come here and kneel down to the ground!
Daddy's gone and we cannot but pray
For a little light to come for us one day.
Lingua: Francese
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
5 maggio / 5 mai 2007
Version française de Riccardo Venturi
5 maggio / 5 mai 2007
COMPLAINTE DE LA FEMME DE L'ÉMIGRANT
[Mon mari part]
Je vais me soûler pour ne penser à rien,
Ce soir je veux pleurer et rire en même temps!
Je veux chanter ma peine de toute ma rage
Et hurler à la lune: Mon mari part!
Reveillez-vous! Reveillez-vous, les femmes!
Venez ici pleurer, pleurez avec moi!
Nous sommes seules, la fête de St. Brice est passée
Et nos maris partent l'un après l'autre.
Oui, nos maris partent et nous restons seules!
Si tout va bien, nous les reverrons dans un an!
Notre vie, c'est comme ça? C'est comme ça la vie, mon Dieu?
Ils partent en Allemagne en pleurant de douleur.
Pauvre de moi, et pauvres mes enfants!
Ils ne voient leur papa qu'une fois par an.
Pourquoi tu pleures, papa? C'est la fête de St. Brice!
Écoute la bande! Écoute quelle belle musique!
J'écoute la bande, j'écoute la musique,
Je suis là avec vous, mais je pense au train!
Je pense à la fosse sans lumière
Où des pauvres gens meurent au travail.
Papa, pourquoi tu dois partir, pourquoi?
Parce que c'est la vie, mes pauvres enfants.
Le pauvre doit suer et se casser le dos
Pour engraisser le riche avec son travail.
Pauvres de nous! Venez ici, les enfants!
Venez ici, on s'agenouille par terre!
Papa est parti et nous allons prier
Pour un peu de lumière aussi pour nous.
[Mon mari part]
Je vais me soûler pour ne penser à rien,
Ce soir je veux pleurer et rire en même temps!
Je veux chanter ma peine de toute ma rage
Et hurler à la lune: Mon mari part!
Reveillez-vous! Reveillez-vous, les femmes!
Venez ici pleurer, pleurez avec moi!
Nous sommes seules, la fête de St. Brice est passée
Et nos maris partent l'un après l'autre.
Oui, nos maris partent et nous restons seules!
Si tout va bien, nous les reverrons dans un an!
Notre vie, c'est comme ça? C'est comme ça la vie, mon Dieu?
Ils partent en Allemagne en pleurant de douleur.
Pauvre de moi, et pauvres mes enfants!
Ils ne voient leur papa qu'une fois par an.
Pourquoi tu pleures, papa? C'est la fête de St. Brice!
Écoute la bande! Écoute quelle belle musique!
J'écoute la bande, j'écoute la musique,
Je suis là avec vous, mais je pense au train!
Je pense à la fosse sans lumière
Où des pauvres gens meurent au travail.
Papa, pourquoi tu dois partir, pourquoi?
Parce que c'est la vie, mes pauvres enfants.
Le pauvre doit suer et se casser le dos
Pour engraisser le riche avec son travail.
Pauvres de nous! Venez ici, les enfants!
Venez ici, on s'agenouille par terre!
Papa est parti et nous allons prier
Pour un peu de lumière aussi pour nous.
Lingua: Tedesco
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
18. Mai 2007
18. Mai 2007
WEHKLAGE DER EMIGRANTENFRAU (MEIN MANN ZIEHT AB)
Ich will mich betrinken…um nicht zu denken,
weinen und lachen will ich heute abend,
mit grossem Zorn habe ich zu singen,
und dem Mond zu schreien: mein Mann zieht ab!
Erwacht, ihr Frauen, erwacht!
Kommt hier zusammen mit mir zu weinen!
Das Fest von San Brizio ist aus, wir bleiben allein,
einer nach dem andren ziehen die Männer ab!
Unsre Männer ziehen als Gastarbeiter ab!
Wenn es gut gehe, sehen wir sie in einem Jahr wieder!
Ist das unser Leben? Ist das, das Leben, mein Gott?
Mit Schmerztränen ziehen sie nach Deutschland!
Unglücklich bin ich, unglücklich sind diese Kinder!
Sie sehen ihren Vater einmal im Jahr:
- Wieso weinst du Vati? 's ist San Brizio!
Hör die Kapelle, hör die schöne Musik!
- Die Kapelle und die Musik hör ich wohl,
mit euch bin ich hier aber ich denke an den Zug,
ich denke an die finstere Kohlengrube
wo die Leute bei der Arbeit sterben!
- Vati, warum musst du ab? Sag mir, warum?
- Weil das Leben so ist, arme Kinder:
der arme Kerl arbeitet und schwitzt
um die Herren mit seiner Arbeit zu bereichern!
- Wehe uns allen! Kommt hier, Kinder,
kommt hier und knien uns zu Boden nieder;
der Vati ist abgezogen, und wir beten zu Gott,
er wolle uns auch ein wenig Licht gebn!
Ich will mich betrinken…um nicht zu denken,
weinen und lachen will ich heute abend,
mit grossem Zorn habe ich zu singen,
und dem Mond zu schreien: mein Mann zieht ab!
Erwacht, ihr Frauen, erwacht!
Kommt hier zusammen mit mir zu weinen!
Das Fest von San Brizio ist aus, wir bleiben allein,
einer nach dem andren ziehen die Männer ab!
Unsre Männer ziehen als Gastarbeiter ab!
Wenn es gut gehe, sehen wir sie in einem Jahr wieder!
Ist das unser Leben? Ist das, das Leben, mein Gott?
Mit Schmerztränen ziehen sie nach Deutschland!
Unglücklich bin ich, unglücklich sind diese Kinder!
Sie sehen ihren Vater einmal im Jahr:
- Wieso weinst du Vati? 's ist San Brizio!
Hör die Kapelle, hör die schöne Musik!
- Die Kapelle und die Musik hör ich wohl,
mit euch bin ich hier aber ich denke an den Zug,
ich denke an die finstere Kohlengrube
wo die Leute bei der Arbeit sterben!
- Vati, warum musst du ab? Sag mir, warum?
- Weil das Leben so ist, arme Kinder:
der arme Kerl arbeitet und schwitzt
um die Herren mit seiner Arbeit zu bereichern!
- Wehe uns allen! Kommt hier, Kinder,
kommt hier und knien uns zu Boden nieder;
der Vati ist abgezogen, und wir beten zu Gott,
er wolle uns auch ein wenig Licht gebn!
COMPLIMENTI PER IL BELLISSIMO SITO!
Si possono avere altre notizie su di me cercando su Google Franco Cirliano (deformazione di Franco Corlianò).
"Klama" è stato cantato e inciso anche da Xaris Alexiou [Ξάρης Aλεξίου] e Dimitra Galani (Δημήτρα Γαλάνη), Ghiorgos Katzaròs [Γιώργος Kατζαρός], Aliki Kaghialòglou (Aλίκη Kαγιαλόγλου), Marinella (Mαρινέλλα) e, in versione inglese, da Garry Christian e Eleni Dimou. In Italia viene cantata dai gruppi Aramirè, Canzoniere Grecanico Salentino, Ghetonia, Koràssia, Korèuti, Aràkne Mediterranea e da Ninfa Giannuzzi ed Emanuele Licci.
Nella "Notte della Taranta" del 2002 abbiamo ascoltato ammirati la straordinaria cantante israeliana Noa in una raffinatissima interpretazione di un'altra mia canzone "PEDI-MMU" (Figlio mio): è una sofferta ninna-nanna che ho composto per i miei figli (è un po' il passaggio del testimone di questa rocambolesca staffetta che è la vita) e Noa ha voluto tradurla dal griko in ebraico, perché il suo messaggio di speranza arrivasse anche nelle lontane e travagliate terre di Israele e Palestina.
FRANCO CORLIANO'
Si possono avere altre notizie su di me cercando su Google Franco Cirliano (deformazione di Franco Corlianò).
"Klama" è stato cantato e inciso anche da Xaris Alexiou [Ξάρης Aλεξίου] e Dimitra Galani (Δημήτρα Γαλάνη), Ghiorgos Katzaròs [Γιώργος Kατζαρός], Aliki Kaghialòglou (Aλίκη Kαγιαλόγλου), Marinella (Mαρινέλλα) e, in versione inglese, da Garry Christian e Eleni Dimou. In Italia viene cantata dai gruppi Aramirè, Canzoniere Grecanico Salentino, Ghetonia, Koràssia, Korèuti, Aràkne Mediterranea e da Ninfa Giannuzzi ed Emanuele Licci.
Nella "Notte della Taranta" del 2002 abbiamo ascoltato ammirati la straordinaria cantante israeliana Noa in una raffinatissima interpretazione di un'altra mia canzone "PEDI-MMU" (Figlio mio): è una sofferta ninna-nanna che ho composto per i miei figli (è un po' il passaggio del testimone di questa rocambolesca staffetta che è la vita) e Noa ha voluto tradurla dal griko in ebraico, perché il suo messaggio di speranza arrivasse anche nelle lontane e travagliate terre di Israele e Palestina.
PEDI-MMU
Ninna-nanna, ninnaò
plàja plàja, paddhikò.
Ti e' na su po', pedì-mmu? ... E' tui e zoì:
diu stràe makrèe makrèe ce ìun diverse,
mìan òrria ce tartèa ce mia mu llàkku,
mìa nkatramài ce mìan gomài llisàrria.
Esèna epù se nghìzi? plèa stràa e' na piài?
Se nghìzi e fiàkka? Nghìzi na pai pu 'cì?
Ti e' na su po', pedì-mmu? ... En' ìu e zoì!
Echi cìnu pu jennùne furtunài, cìnu kalù,
c'ei cìnu pu pànta ì' sventurài ce pa' pu 'ttù!
An e' na pai àtti fiàkka, nìfse t'ammàddia,
vàle skupò es cìno pu su leo:
ambrò stus pronù llàkku na mì fermèzzi,
nghìzi na ssìzzi 'a dòntia, na mì pensèzzi.
A' ttelìsi na pai ambrò, dè ti su leo,
mì faristì na patìsi ti mmòja,
pàtiso ta skulìcia ma ta pòja,
pàtisò-tta ce depòi àmon' ambrò.
Su leo na mìn entropistì, pràtiso pànta,
pràtiso pànta mi cciofàli pànu:
'en kànni tipo ane livròsi 'a pòja,
kanì na mì mu mìni ecès' ti mòja.
- Ce a' ppào àtti stràa ti kkalì? - esù mu lei.
Ti e' na su po', pedì-mmu? ... Evò 'en ezzèro,
evò pu 'cì 'en ìme diammèno,
jà 'cì evò 'en ìmon destinào:
'nnòrisa ta skulìcia ce 'nnòrisa ti mmòja,
'nnòrisa 'o klàma ce llìvrosa ta pòja;
c'evò pus olo ttuo 'en vrìskome pentito:
'nnòrisa 'i mmòja ... però guìka pulito.
Ninna-nanna, ninnaò
plàja plàja, paddhikò.
FIGLIO MIO
Ninna-nanna, ninnaò
plàja plàja, paddhikò.
Cosa dirti, figlio mio? ... E' questa la vita:
due strade lunghe lunghe e così diverse,
una bella ed asfaltata ed una con le pozzanghere,
una scorrevole e bitumata e l'altra piena di sassi.
Tu per quale strada sei destinato? Quale devi percorrere?
Ti è destinata quella cattiva? Devi proprio andare da lì?
Cosa dirti, figlio mio? ... Così è fatta la vita!
Ci son quelli che nascono fortunati, i signori,
e ci son sempre gli sventurati che vanno di qua.
Se devi percorrere la strada cattiva, apri bene gli occhi,
fai attenzione a ciò che sto per dirti:
non fermarti vicino alle prime pozzanghere,
devi stringere i denti ... non pensarci.
Se nella vita vuoi andare avanti, bada bene,
non temere di entrare nel fango,
pesta pure i vermi con i piedi,
pestali e vai dritto per la tua strada.
Ti dico di non vergognarti, cammina sempre,
vai sempre avanti a testa alta:
non temere di infangarti i piedi,
basta che non mi ci resti nel fango.
- E se andassi dalla strada buona? - tu mi chiedi.
Cosa dirti, figlio mio? ... Io non so,
per quella strada non ci sono passato ...
per quel percorso io non fui destinata:
ho conosciuto i vermi ed ho conosciuto il fango,
ho conosciuto il pianto ed ho sporcato i miei piedi;
ma di tutto ciò non mi sono pentito:
ho conosciuto il fango ... però ne sono uscito pulito.
Ninna-nanna, ninnaò
plàja plàja, paddhikò.
Ninna-nanna, ninnaò
plàja plàja, paddhikò.
Ti e' na su po', pedì-mmu? ... E' tui e zoì:
diu stràe makrèe makrèe ce ìun diverse,
mìan òrria ce tartèa ce mia mu llàkku,
mìa nkatramài ce mìan gomài llisàrria.
Esèna epù se nghìzi? plèa stràa e' na piài?
Se nghìzi e fiàkka? Nghìzi na pai pu 'cì?
Ti e' na su po', pedì-mmu? ... En' ìu e zoì!
Echi cìnu pu jennùne furtunài, cìnu kalù,
c'ei cìnu pu pànta ì' sventurài ce pa' pu 'ttù!
An e' na pai àtti fiàkka, nìfse t'ammàddia,
vàle skupò es cìno pu su leo:
ambrò stus pronù llàkku na mì fermèzzi,
nghìzi na ssìzzi 'a dòntia, na mì pensèzzi.
A' ttelìsi na pai ambrò, dè ti su leo,
mì faristì na patìsi ti mmòja,
pàtiso ta skulìcia ma ta pòja,
pàtisò-tta ce depòi àmon' ambrò.
Su leo na mìn entropistì, pràtiso pànta,
pràtiso pànta mi cciofàli pànu:
'en kànni tipo ane livròsi 'a pòja,
kanì na mì mu mìni ecès' ti mòja.
- Ce a' ppào àtti stràa ti kkalì? - esù mu lei.
Ti e' na su po', pedì-mmu? ... Evò 'en ezzèro,
evò pu 'cì 'en ìme diammèno,
jà 'cì evò 'en ìmon destinào:
'nnòrisa ta skulìcia ce 'nnòrisa ti mmòja,
'nnòrisa 'o klàma ce llìvrosa ta pòja;
c'evò pus olo ttuo 'en vrìskome pentito:
'nnòrisa 'i mmòja ... però guìka pulito.
Ninna-nanna, ninnaò
plàja plàja, paddhikò.
FIGLIO MIO
Ninna-nanna, ninnaò
plàja plàja, paddhikò.
Cosa dirti, figlio mio? ... E' questa la vita:
due strade lunghe lunghe e così diverse,
una bella ed asfaltata ed una con le pozzanghere,
una scorrevole e bitumata e l'altra piena di sassi.
Tu per quale strada sei destinato? Quale devi percorrere?
Ti è destinata quella cattiva? Devi proprio andare da lì?
Cosa dirti, figlio mio? ... Così è fatta la vita!
Ci son quelli che nascono fortunati, i signori,
e ci son sempre gli sventurati che vanno di qua.
Se devi percorrere la strada cattiva, apri bene gli occhi,
fai attenzione a ciò che sto per dirti:
non fermarti vicino alle prime pozzanghere,
devi stringere i denti ... non pensarci.
Se nella vita vuoi andare avanti, bada bene,
non temere di entrare nel fango,
pesta pure i vermi con i piedi,
pestali e vai dritto per la tua strada.
Ti dico di non vergognarti, cammina sempre,
vai sempre avanti a testa alta:
non temere di infangarti i piedi,
basta che non mi ci resti nel fango.
- E se andassi dalla strada buona? - tu mi chiedi.
Cosa dirti, figlio mio? ... Io non so,
per quella strada non ci sono passato ...
per quel percorso io non fui destinata:
ho conosciuto i vermi ed ho conosciuto il fango,
ho conosciuto il pianto ed ho sporcato i miei piedi;
ma di tutto ciò non mi sono pentito:
ho conosciuto il fango ... però ne sono uscito pulito.
Ninna-nanna, ninnaò
plàja plàja, paddhikò.
FRANCO CORLIANO'
NOTA. La parte del messaggio di Franco Corlianò dedicato alla canzone Gramma ("Lettera"), vero e proprio seguito di Klama, è stata utilizzata per la relativa pagina autonoma. Naturalmente i veri complimenti sono tutti per Franco, che ha composto questa ed altre bellissime canzoni; noi ci limitiamo...a presentarle nel modo migliore che ci è possibile.[RV]
Franco Corlianò - 1/5/2007 - 16:07
O SORDARÀI
Ivrika ènan sòrdo amès to chòma,
t'ùvrika e' t'òfsu sìrnonta ta chòrta;
se sìdero rrùggiào, dè lìo ti sòrta,
makà krusàfi ma sìdero palèo.
'U tu 'pa: - Sordarài, ettù ti kànni?
Pòs vrìskese 'ttù-mèsa òlo chomèno?
Amero 'a guàita pu 'sù 'fsèri àtton jèno
ce pòssa dàmmia efsèri 'os kristianò!-
-An ìfsere, pedài-mmu- cìno mu 'pe
-pòssa traùdia ce pòsses litanìe,
pòssa klàmata ce pòsse alocharìe
ìme kummèna ce torimmèna evò!
Mòtti evò èzione ìone 'o cerò
pu manechò 'a rìa ìchan' to ssòrdo;
'a techùddhia ìchan' na fa' ton skòrdo
ce rècce mo krimbìti manechò.
Ce àrten' pos estète, pè-mmu lìo,
e' kàjon àrte'? 'A pràmata ì' dhammèna?
T'arnì ti kànni? Pè-mmu, mèna mèna,
pè-mmu ti kànni 'o arnì, farìete 'o lìko?-
-Dèje!- ebvò tu 'pa ce mu guènnan' ta dàmmia,
-ta guàita pu 'sù mu 'pe è' ta 'chi plèo;
'èn èchi rìa, kùse ti su lèo:
'o lìko 'è kopanìzi plèo t'arnài!-
Mu tràmasse t'achìli mòtti tu 'pa:
-Su lèo 'in alìssia, e zoì è' dhammèni,
fse pìna àrte' 'o techùddhi plèo 'è pesèni,
àrten' ì' patrùni òli e kristianì!-
Ce lèonta ìu efsìkkosa 'o fsinàri,
ce ma lìon chòma sciòpasa ton sòrdo;
èklon' ce pènson': - Echi 'nkòra 'ia tròi to skòrdo
ce 'is pu tròi 'nvèce kuàin emèra krèa!
Mèra ma mèra 'o lìko 'u sìrni 'o dèrma,
ma t'anìchia 'u to sìrni 'u màru arnì;
'èn e' dhammèno tìpo! E' tùi e zoì:
... èchi tus lìku ce èchi ankòra arnàcia!
Ma 'sèna sordarài 'è su 'pa tìpo,
evò 'èn fitètti na su pò òlon tuo,
'èn su 'pa cìno pu stin kardìa evò kùo,
plàja ecì-kàu ... stèi kàjon ecì pu 'ttù.
FRANCO CORLIANO'
IL SOLDINO
Ho trovato un soldino fra la terra,
l'ho trovato in campagna strappando l'erba;
era di ferro arrugginito, guarda un po' il caso,
non era d'oro ma di ferro vecchio.
Gli dissi: -Soldino, cosa fai qui?
Com'è che ti trovi sepolto dalla terra?
Chissà quante cose tu conosci
e quante lacrime e dolori sai della gente!-
-Sapessi, figlio mio- lui mi rispose
-quante canzoni e quanti lamenti,
quanti pianti e quante gioie
ho sentito e visto!
Devi sapere che quando io ero in corso
soltanto i re mi possedevano;
i poveri aglio mangiavano
e pane d'orzo con la cipolla.
E adesso come vivete, dimmi un po',
va meglio adesso? Le cose son cambiate?
L'agnello cosa fa? Dimmi, presto,
dimmi cosa fa l'agnello, ha ancora paura del lupo?-
-No!- gli risposi, trattenendo a stento il pianto
-Le cose che tu dici non ci sono più;
ascolta ciò che ti dico: non ci sono più re,
il lupo non bastona più l'agnello!-
Mi tremava il labbro quando dissi:
-Ti dico il vero, la vita è cambiata,
oggi il povero non muore più di fame,
ora gli uomini son tutti padroni!-
E così dicendo ho preso la zappa
e con un po' di terra ho sepolto il soldino;
piangevo e pensavo: -C'è ancora oggi chi mangia aglio
e chi invece mangia ogni giorno la carne!
Giorno dopo giorno il lupo strappa la pelle,
la strappa con le unghie al misero agnello;
nulla è cambiato! E' sempre questa la vita:
ci sono i lupi e ci sono ancora gli agnelli!
Ma a te, soldino, non ho detto nulla,
non ce l'ho fatta a disilluderti,
non ti ho detto ciò che provo nel cuore,
dormi là sotto ... stai meglio lì che qui!-
FRANCO CORLIANO'
Ivrika ènan sòrdo amès to chòma,
t'ùvrika e' t'òfsu sìrnonta ta chòrta;
se sìdero rrùggiào, dè lìo ti sòrta,
makà krusàfi ma sìdero palèo.
'U tu 'pa: - Sordarài, ettù ti kànni?
Pòs vrìskese 'ttù-mèsa òlo chomèno?
Amero 'a guàita pu 'sù 'fsèri àtton jèno
ce pòssa dàmmia efsèri 'os kristianò!-
-An ìfsere, pedài-mmu- cìno mu 'pe
-pòssa traùdia ce pòsses litanìe,
pòssa klàmata ce pòsse alocharìe
ìme kummèna ce torimmèna evò!
Mòtti evò èzione ìone 'o cerò
pu manechò 'a rìa ìchan' to ssòrdo;
'a techùddhia ìchan' na fa' ton skòrdo
ce rècce mo krimbìti manechò.
Ce àrten' pos estète, pè-mmu lìo,
e' kàjon àrte'? 'A pràmata ì' dhammèna?
T'arnì ti kànni? Pè-mmu, mèna mèna,
pè-mmu ti kànni 'o arnì, farìete 'o lìko?-
-Dèje!- ebvò tu 'pa ce mu guènnan' ta dàmmia,
-ta guàita pu 'sù mu 'pe è' ta 'chi plèo;
'èn èchi rìa, kùse ti su lèo:
'o lìko 'è kopanìzi plèo t'arnài!-
Mu tràmasse t'achìli mòtti tu 'pa:
-Su lèo 'in alìssia, e zoì è' dhammèni,
fse pìna àrte' 'o techùddhi plèo 'è pesèni,
àrten' ì' patrùni òli e kristianì!-
Ce lèonta ìu efsìkkosa 'o fsinàri,
ce ma lìon chòma sciòpasa ton sòrdo;
èklon' ce pènson': - Echi 'nkòra 'ia tròi to skòrdo
ce 'is pu tròi 'nvèce kuàin emèra krèa!
Mèra ma mèra 'o lìko 'u sìrni 'o dèrma,
ma t'anìchia 'u to sìrni 'u màru arnì;
'èn e' dhammèno tìpo! E' tùi e zoì:
... èchi tus lìku ce èchi ankòra arnàcia!
Ma 'sèna sordarài 'è su 'pa tìpo,
evò 'èn fitètti na su pò òlon tuo,
'èn su 'pa cìno pu stin kardìa evò kùo,
plàja ecì-kàu ... stèi kàjon ecì pu 'ttù.
FRANCO CORLIANO'
IL SOLDINO
Ho trovato un soldino fra la terra,
l'ho trovato in campagna strappando l'erba;
era di ferro arrugginito, guarda un po' il caso,
non era d'oro ma di ferro vecchio.
Gli dissi: -Soldino, cosa fai qui?
Com'è che ti trovi sepolto dalla terra?
Chissà quante cose tu conosci
e quante lacrime e dolori sai della gente!-
-Sapessi, figlio mio- lui mi rispose
-quante canzoni e quanti lamenti,
quanti pianti e quante gioie
ho sentito e visto!
Devi sapere che quando io ero in corso
soltanto i re mi possedevano;
i poveri aglio mangiavano
e pane d'orzo con la cipolla.
E adesso come vivete, dimmi un po',
va meglio adesso? Le cose son cambiate?
L'agnello cosa fa? Dimmi, presto,
dimmi cosa fa l'agnello, ha ancora paura del lupo?-
-No!- gli risposi, trattenendo a stento il pianto
-Le cose che tu dici non ci sono più;
ascolta ciò che ti dico: non ci sono più re,
il lupo non bastona più l'agnello!-
Mi tremava il labbro quando dissi:
-Ti dico il vero, la vita è cambiata,
oggi il povero non muore più di fame,
ora gli uomini son tutti padroni!-
E così dicendo ho preso la zappa
e con un po' di terra ho sepolto il soldino;
piangevo e pensavo: -C'è ancora oggi chi mangia aglio
e chi invece mangia ogni giorno la carne!
Giorno dopo giorno il lupo strappa la pelle,
la strappa con le unghie al misero agnello;
nulla è cambiato! E' sempre questa la vita:
ci sono i lupi e ci sono ancora gli agnelli!
Ma a te, soldino, non ho detto nulla,
non ce l'ho fatta a disilluderti,
non ti ho detto ciò che provo nel cuore,
dormi là sotto ... stai meglio lì che qui!-
FRANCO CORLIANO'
FRANCO CORLIANO' - 15/5/2007 - 10:22
Potete trovare il video di Klama cantata in griko da Morgan il 26-8-2007 durante la Decima edizione della Notte della Taranta
Franco Corlianò - 5/9/2007 - 12:03
Un'intera pagina Facebook dedicata a questa canzone, dove viene riprodotta integralmente la nostra introduzione. Sembra essere stata redatta da un produttore di vini di Calimera, il quale produce il vino "Klama" evidentemente ispirato a questa canzone (di cui vengono riprodotti i primi versi nella pubblicità; beh, del resto la canzone inizia dicendo "Voglio ubriacarmi"...)Tra i firmatari della pagina c'è anche lo stesso Franco Corlianò, e cogliamo l'occasione per salutarlo!
CCG/AWS Staff - 1/12/2011 - 22:43
Un'intera pagina facebook? Guardate che è una nota. Le pagine facebook non esistono.
Peppe - 2/12/2011 - 11:56
E comunque sia sono particolarmente fiero di non saperne nulla o quasi del Libro de' Ceffi :-)
Riccardo Venturi - 2/12/2011 - 17:39
...scusa Riccardo, ma per "Libro de' Ceffi" cosa intendi? Facebook?
(Raf)
(Raf)
Esattamente; almeno in toscana "ceffo" significa "faccia" (e "brutto ceffo", alla lettera, vuol dire "brutta faccia"); è anche l'origine di "ceffone", dato che uno schiaffo violento fa venire...una faccia grossa. Saluti! [RV]
Commento di Mika Theodoraki al mio link di questa canzone nel "libro dei ceffi":
Και “πολεμάω” είναι πολύ χρησιμοποιημένη λέξη στο τραγούδι αυτό, που δε το γράψανε πριν από εκατό χρόνια. Το έγραψε ένας ποιητής και ζωγράφος γεννημένος στη Καλημέρα, ο Φράγκος Κορλιανός. Έχει δουλέψει, ή πολεμήσει, για όλη τη ζωή του ως μηχανικός του τρένου. Το τραγούδι το λένε στο Γρίκο “Ο κλάμα η γυναίκα ου εμιγκράντου”, “Το κλάμα της γυναίκας του μετανάστη” στα Ελληνικά Ελλάδας, αλλά το λένε όλοι “Κλάμα” και όλοι το γνωρίζουν ως “Ο άντρα μου πάει” (ή “Άντραμου πάει”). Το τραγουδάει η γυναίκα ενός μετανάστη στη Γερμανία. Ένα “τραούδι” που τηρεί την ετυμολογία “μικρής τραγωδίας” και που είχε μεγάλη επιτυχά όχι μόνο στο Σαλέντο, αλλά και στην Ελλάδα με την ερμηνεία της Μαρίας Φαραντούρης.
Σε ευχαριστώ πολύ Gian! Λυπάμαι που οι έλληνες δεν ενδιαφέρονται!
A qualcosa serve anche FB, che è come una piazza del paese: se la frequentano solo i grulli, è una cosa; se ci andiamo qualche volta anche...noi, è tutta un'altra.
Και “πολεμάω” είναι πολύ χρησιμοποιημένη λέξη στο τραγούδι αυτό, που δε το γράψανε πριν από εκατό χρόνια. Το έγραψε ένας ποιητής και ζωγράφος γεννημένος στη Καλημέρα, ο Φράγκος Κορλιανός. Έχει δουλέψει, ή πολεμήσει, για όλη τη ζωή του ως μηχανικός του τρένου. Το τραγούδι το λένε στο Γρίκο “Ο κλάμα η γυναίκα ου εμιγκράντου”, “Το κλάμα της γυναίκας του μετανάστη” στα Ελληνικά Ελλάδας, αλλά το λένε όλοι “Κλάμα” και όλοι το γνωρίζουν ως “Ο άντρα μου πάει” (ή “Άντραμου πάει”). Το τραγουδάει η γυναίκα ενός μετανάστη στη Γερμανία. Ένα “τραούδι” που τηρεί την ετυμολογία “μικρής τραγωδίας” και που είχε μεγάλη επιτυχά όχι μόνο στο Σαλέντο, αλλά και στην Ελλάδα με την ερμηνεία της Μαρίας Φαραντούρης.
Σε ευχαριστώ πολύ Gian! Λυπάμαι που οι έλληνες δεν ενδιαφέρονται!
A qualcosa serve anche FB, che è come una piazza del paese: se la frequentano solo i grulli, è una cosa; se ci andiamo qualche volta anche...noi, è tutta un'altra.
Gian Piero Testa - 2/1/2013 - 22:51
Purtroppo una triste notizia. Oggi 26 giugno 2015, dopo una breve malattia, è venuto a mancare Franco Corlianò. E con lui un pezzo di storia e di grecità.
Raf - 26/6/2015 - 13:03
×
Testo e musica di Franco Corlianò
(Il testo e la traduzione italiana sono ripresi da Grika Milume, il sito della Grecìa Salentina).
Interpretata anche da Maria Farandouri in:
Tραγούδια Διαμαρτυρίας από όλο τον κόσμο
e dai Nidi d'Arac
Si veda anche Gramma, il "seguito" di Klama
Quello che sto per presentare è un canto di emigrazione. Ma prima di parlarne è necessario dire che, in griko, si ha un'interessante evoluzione linguistica per il lavoro. Come è noto, tale termine nelle varie lingue europee è connesso generalmente con radici che significano "schiavitù", "dolore" e quant'altro. In greco moderno, lavorare si dice δουλεύω (si legge "dhulèvo"), che alla lettera vuol dire: "sono schiavo" (δούλος, "dhulos"). Il nostro "lavoro" deriva dal latino labor, che vuol dire in origine: "vacillo sotto un peso gravoso". E così via. In griko, invece, lavorare e' polemào, che vuol dire: "vado alla guerra". Tutti, anche chi non sa una parola di greco, vi avranno riconosciuto "polemos". Lavorare come andare alla guerra; nel Salento griko hanno capito tutto, e sulla loro pelle, ben prima del gruppo Krisis e del "Manifesto contro il lavoro". E siccome questo è un sito di canzoni contro la guerra, una canzone del genere non poteva mancare.
E che lavorare, da quelle e da altre parti, equivalga a andare alla guerra, lo dice più d'un fatto. Perche' l'emigrazione era in miniera. E in miniera si crepava, e si crepa tuttora. Dal Salento andarono non so quanti a crepare in Belgio, a Marcinelle. O in Germania. O dovunque ci fosse un maledetto buco con dello stramaledetto carbone. Ho vissuto per un po' di tempo in uno di quei posti, nel bacino minerario attorno a Valenciennes; non solo ho visto coi miei occhi che cosa possa essere stato, ma ho visto anche gente, lassù, che si chiamava coi miei nomi.
Ed è una parola usata assai, polemào in questa canzone, che non è stata scritta cent'anni fa. E' del 1972. L'ha scritta un poeta e pittore nato a Calimera (tanto per ribadire che da quelle parti si parla il greco), Franco Corlianò, o forse sarebbe meglio dire Frangos Korlianòs, ché quello sarebbe il nome nella sua forma vera. Di lavoro, o di guerra, ha fatto il macchinista ferroviere. La canzone si chiama, propriamente e nel suo titolo completo, O klama i jineka u emigrantu, ovvero "Lamento della moglie dell'emigrante"; ma, comunemente, il titolo è abbreviato in "Klama" e tutti la conoscono come "Andramu pai", cioè "Mio marito se ne va" (a giro per Google si trovano tutte le grafie possibili: "Andra mu pai", "Andra mu paei", "Andramupai", "Andra-mu pai", "Antra mu paei" e così via; in greco moderno standard sarebbe comunque: O άντρας μου πάει).
La canta la moglie di un emigrante (Partono gli emigranti, partono per l'Europa; Mio padre aveva un treno, e terra dove andare...).
Un "traùdi" (greco standard: τραγούδι, canzone, dall'antico τραγῳδίον; in greco una "canzone" è una "piccola tragedia" in sé, piccola non come aspetto, ma come dimensioni metriche) che ebbe un grande successo non solo nel Salento, ma persino in Grecia stessa. La riprese e la cantò una delle più grandi cantanti di quel paese, Maria Farandouri. [RV]
Σε μερικά χώρια του Σαλέντο μιλιέται ακόμα το Γρίκο, που στη Καλαβρία το λένε, ή το έλεγαν, Γκρεκάνικο. Δε χρειάζεται να πούμε ότι είναι Ελληνική δίαλεκτος, και μεταξὐ των πιο αρχαίων παρ' όλο που είναι κατ' ανάγκην υπερπλήρης με σαλεντικές λέξεις; τα ύστερα κατάλοιπα της Μεγάλης Ελλάδος.
Αυτό είναι τραγούδι μετανάστευσης. Αλλά, πριν μιλήσω γι' αυτό, το Γρίκο παρουσιάζει μία ενδιαφέρουσα σημαντική εξέλιξη για τη δουλειά. Όπως γνωστό, αυτή η λέξη στις διάφορες ινδοευρωπαϊκές γλώσσες ανάγεται γενικά σε ρίζες που σημαίνουν “σκλαβιά”, “πόνος” κτλ.· το “δουλεύω” μας σημαίνει “είμαι σκλάβος” (δούλος). Στα ιταλικά, “lavoro” παράγεται από τα λατινικά “labor”, η αρχική σημασία του οποίου ήταν “τρικλίζω υπό βαριά φορτία”. Στο Γρίκο, αντίθετα, δουλεύω είναι “πολεμάω”. Στο Ελληνόφωνο Σαλέντο δε πάνε στη δουλειά, πάνε στον πόλεμο· και όλα τα κατάλαβαν στο πετσί τους, πολύ πριν από τη Krisisgruppe και το Μανιφέστο κατά της Δουλειάς. Και εφόσον αυτή είναι ιστοσελίδα αντιπολεμικών τραγουδιών, τέτοιο τραγούδι δε μπορεί να λείπει.
Τα γεγονότα ενισχύουν ακόμα περισσότερο, πως η δουλειά είναι πόλεμος εκεί και αλλού. Γιατί μετανάστευαν για να δουλέυουν στα μεταλλεία, και στα μεταλλεία ψοφούσανε και ψοφάνε ακόμα και τώρα. Από το Σαλέντο, δεν ξέρω πόσους πήγαν να ψοφήσουν στη Βελγία, στο Μαρσινέλ, ή στη Γερμανία, ή στην Ελβετία, ή οπουδήποτε υπήρχε καταραμένο κάρβουνο. Έχω ζήσει λίγο σ' έναν από τους τόπους αυτούς, κοντά στο Βαλενσιέν στη Βόρεια Γαλλία, κι όχι μόνο έχω δει με τα μάτιά μου τι έγινε και τι έμεινε, αλλά και πολύν κόσμο που τον λένε με ονόματα που τα γνωρίζω καλά.
Και “πολεμάω” είναι πολύ χρησιμοποιημένη λέξη στο τραγούδι αυτό, που δε το γράψανε πριν από εκατό χρόνια. Το έγραψε ένας ποιητής και ζωγράφος γεννημένος στη Καλημέρα, ο Φράγκος Κορλιανός. Έχει δουλέψει, ή πολεμήσει, για όλη τη ζωή του ως μηχανικός του τρένου. Το τραγούδι το λένε στο Γρίκο “Ο κλάμα η γυναίκα ου εμιγκράντου”, “Το κλάμα της γυναίκας του μετανάστη” στα Ελληνικά Ελλάδας, αλλά το λένε όλοι “Κλάμα” και όλοι το γνωρίζουν ως “Ο άντρα μου πάει” (ή “Άντραμου πάει”). Το τραγουδάει η γυναίκα ενός μετανάστη στη Γερμανία. Ένα “τραούδι” που τηρεί την ετυμολογία “μικρής τραγωδίας” και που είχε μεγάλη επιτυχά όχι μόνο στο Σαλέντο, αλλά και στην Ελλάδα με την ερμηνεία της Μαρίας Φαραντούρης. [PB]