Lingua   

Koniec i początek

Wisława Szymborska
Lingua: Polacco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Nienawiść
(Wisława Szymborska)
Spalona matka
(Aleksander Kulisiewicz)
Wisława Szymborska: Tortury
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[1993]
Dall’omonima raccolta della grande poetessa polacca, premio Nobel per la letteratura nel 1996.



Quanto alla musica, per il momento ho scoperto che l’attrice e cantante polacca Katarzyna Skrzynecka (1970-) ha interpretato nel 1999 questa bellissima poesia nella traduzione inglese offerta da un altro importante poeta polacco, Stanisław Barańczak (1945-).

Polonia, 1939. Kazimiera Mika, 10 anni, piange sul corpo della sorella uccisa dai tedeschi (foto AP del fotoreporter Julien Bryan)
Polonia, 1939. Kazimiera Mika, 10 anni, piange sul corpo della sorella uccisa dai tedeschi (foto AP del fotoreporter Julien Bryan)



Su YouTube c’è un video che mostra l’esibizione della Skrzynecka all’interno del vecchio tempio ebraico di Cracovia, la «Stara Synagoga» che sorge nel quartiere Kazimierz e risalirebbe al 1300, all’epoca di Casimiro il Grande. Per qualche strana ragione, i nazisti la danneggiarono parecchio ma senza distruggerla completamente, così che nel dopoguerra potè essere restaurata. Attualmente l’antico edificio ospita il museo dedicato alla storia e alla cultura degli ebrei di Cracovia.
Po każdej wojnie
ktoś musi posprzątać.
Jaki taki porządek
sam się przecież nie zrobi.

Ktoś musi zepchnąć gruzy
na pobocza dróg,
żeby mogły przejechać
wozy pełne trupów.

Ktoś musi grzęznąć
w szlamie i popiele,
sprężynach kanap,
drzazgach szkła
i krwawych szmatach.

Ktoś musi przywlec belkę
do podparcia ściany,
ktoś oszklić okno
i osadzić drzwi na zawiasach.

Fotogeniczne to nie jest
i wymaga lat.
Wszystkie kamery wyjechały już
na inną wojnę.

Mosty trzeba z powrotem
i dworce na nowo.
W strzępach będą rękawy
od zakasywania.

Ktoś z miotłą w rękach
wspomina jeszcze jak było.
Ktoś słucha
przytakując nie urwaną głową
Ale już w ich pobliżu
zaczną kręcić się tacy,
których to będzie nudzić.

Ktoś czasem jeszcze
Wykopie spod krzaka
przeżarte rdzą argumenty
i poprzenosi je na stos odpadków.

Ci, co wiedzieli
o co tutaj szło,
muszą ustąpić miejsca tym,
co wiedzą mało.
I mniej niż mało.
I wreszcie tyle co nic.

W trawie, która porosła
przyczyny i skutki,
musi ktoś sobie leżeć
z kłosem w zębach
i gapić się na chmury.

inviata da Dead End - 24/2/2013 - 15:38




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Pietro Marchesani, da «La fine e l’inizio», Libri Scheiwiller 1997

LA FINE E L’INIZIO

Dopo ogni guerra
c'è chi deve ripulire.
In fondo un pò d'ordine
da solo non si fa.

C'è chi deve spingere le macerie
ai bordi delle strade
per far passare
i carri pieni di cadaveri.

C'è chi deve sprofondare
nella melma e nella cenere,
tra le molle dei divani letto,
le schegge di vetro
e gli stracci insanguinati.

C'è chi deve trascinare una trave
per puntellare il muro,
c'è chi deve mettere i vetri alla finestra
e montare la porta sui cardini.

Non è fotogenico
e ci vogliono anni.
Tutte le telecamere sono già partite
per un'altra guerra.

Bisogna ricostruire i ponti
e anche le stazioni.
Le maniche saranno a brandelli
a forza di rimboccarle.

C'è chi con la scopa in mano
ricorda ancora com'era.
C'è chi ascolta
annuendo con la testa non mozzata.
Ma presto
gli gireranno intorno altri
che ne saranno annoiati.

C'è chi talvolta
dissotterrerà da sotto un cespuglio
argomenti corrosi dalla ruggine
e li trasporterà sul mucchio dei rifiuti.

Chi sapeva
di che si trattava,
deve far posto a quelli
che ne sanno poco.
E meno di poco.
E infine assolutamente nulla.

Sull'erba che ha ricoperto
le cause e gli effetti,
c'è chi deve starsene disteso
con la spiga tra i denti,
perso a fissare le nuvole.

inviata da Dead End - 24/2/2013 - 15:39




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Stanisław Barańczak.

Il 26 dicembre 2014 a Newtonville negli Stati Uniti è morto Stanisław Barańczak.
Ecco la versione inglese di Stanisław Barańczak e Clare Cavanagh di questa celeberrima poesia di Wisława Szymborska.
Da questa pagina

http://grafik.rp.pl/grafika2/9131,1254...
THE END AND THE BEGINNING

After every war
someone’s got to tidy up.
Things won’t pick
themselves up, after all.

Someone’s got to shove
the rubble to the roadsides
so the carts loaded with corpses
can get by.

Someone’s got to trudge
through sludge and ashes,
through the sofa springs,
the shards of glass,
the bloody rags.

Someone’s got to lug the post
to prop the wall,
someone’s got to glaze the window,
set the door in its frame.

No sound bites, no photo opportunities
and it takes years.
All the cameras have gone
to other wars.

The bridges need to be rebuilt,
the railroad stations, too.
Shirt sleeves will be rolled
to shreds.

Someone, broom in hand,
still remembers how it was.
Someone else listens, nodding
his unshattered head.
But others are bound to be bustling nearby
who’ll find all that
a little boring.

From time to time someone still must
dig up a rusted argument
from underneath a bush
and haul it off to the dump.

Those who knew
what this was all about
must make way for those
who know little.
And less than that.
And at last nothing less
than nothing.

Someone’s got to lie there
in the grass that covers up
the causes and effects
with a cornstalk in his teeth,
gawking at clouds.

inviata da Krzysiek Wrona - 27/12/2014 - 23:25




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca di Karl Dedecius da «Wisława Szymborska - Auf Wiedersehen. Bis morgen: Gedichte», Francoforte 1995
ENDE UND ANFANG

Nach jedem Krieg muß jemand aufräumen. Leidliche Ordnung kommt nicht von allein.
Jemand muß die Trümmer an den Straßenrand kehren, damit die Leichenkarren sie passieren können.
Jemand muß versinken in Asche und Schlamm, Sofafedern, Glassplittern, in blutigen Lumpen.
Jemand muß, um die Wand zu stützen, den Balken herbeischleppen, jemand das Fenster verglasen und die Tür wieder einhängen.
Fotogen ist das nicht, und es kostet Jahre. Längst zogen die Kameras in den nächsten Krieg.
Die Brücken muß man wieder und die Bahnhöfe aufs neue. Die Ärmel vom Hochkrempeln hängen in Fetzen.
Jemand, mit dem Besen in der Hand, erinnert sich noch, wie es war. Jemand hört zu und nickt mit dem nicht geköpften Kopf. Aber ganz in der Nähe schon treiben sich welche herum, die das langweilig finden.
Manchmal buddelt einer unterm Strauch durchgerostete Argumente aus und wirft sie auf den Müll.
Diejenigen, die wußten, worum es hier ging, machen denen Platz, die wenig wissen. Weniger noch als wenig. Und schließlich so gut wie nichts.
Im Gras, das über Ursachen und Folgen wächst, muß jemand ausgestreckt liegen, einen Halm zwischen den Zähnen, und in die Wolken starrn.

inviata da Dead End - 24/2/2013 - 15:40




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Abel A. Murcia, da Contrabandos
FIN Y PRINCIPIO

Después de cada guerra
alguien tiene que limpiar.
No se van a ordenar solas las cosas,
digo yo.

Alguien debe echar los escombros
a la cuneta
para que puedan pasar
los carros llenos de cadáveres.

Alguien debe meterse
entre el barro, las cenizas,
los muelles de los sofás,
las astillas de cristal
y los trapos sangrientos.

Alguien tiene que arrastrar una viga
para apuntalar un muro,
alguien poner un vidrio en la ventana
y la puerta en sus goznes.

Eso de fotogénico tiene poco
y requiere años.
Todas las cámaras se han ido ya
a otra guerra.

A reconstruir puentes
y estaciones de nuevo.
Las mangas quedarán hechas jirones
de tanto arremangarse.

Alguien con la escoba en las manos
recordará todavía cómo fue.
Alguien escuchará
asintiendo con la cabeza en su sitio.
Pero a su alrededor
empezará a haber algunos
a quienes les aburra.

Todavía habrá quien a veces
encuentre entre hierbajos
argumentos mordidos por la herrumbre,
y los lleve al montón de la basura.

Aquellos que sabían
de qué iba aquí la cosa
tendrán que dejar su lugar
a los que saben poco.
Y menos que poco.
E incluso prácticamente nada.

En la hierba que cubra
causas y consecuencias
seguro que habrá alguien tumbado,
con una espiga entre los dientes,
mirando las nubes.

inviata da Dead End - 24/2/2013 - 15:40




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Joanna Trzeciak da Poetry Foundation
THE END AND THE BEGINNING

After every war
someone has to clean up.
Things won’t
straighten themselves up, after all.

Someone has to push the rubble
to the side of the road,
so the corpse-filled wagons
can pass.

Someone has to get mired
in scum and ashes,
sofa springs,
splintered glass,
and bloody rags.

Someone has to drag in a girder
to prop up a wall.
Someone has to glaze a window,
rehang a door.

Photogenic it’s not,
and takes years.
All the cameras have left
for another war.

We’ll need the bridges back,
and new railway stations.
Sleeves will go ragged
from rolling them up.

Someone, broom in hand,
still recalls the way it was.
Someone else listens
and nods with unsevered head.
But already there are those nearby
starting to mill about
who will find it dull.

From out of the bushes
sometimes someone still unearths
rusted-out arguments
and carries them to the garbage pile.

Those who knew
what was going on here
must make way for
those who know little.
And less than little.
And finally as little as nothing.

In the grass that has overgrown
causes and effects,
someone must be stretched out
blade of grass in his mouth
gazing at the clouds.

inviata da Dead End - 24/2/2013 - 15:41




Lingua: Francese

Traduzione francese di Christophe Jezewski da Poezibao
LA FIN ET LE COMMENCEMENT

Après chaque guerre
quelqu'un doit faire le ménage.
L’ordre quel qu'il soit
ne se fera pas tout seul.

Quelqu'un doit repousser les gravats
sur les bords des routes
pour laisser passer
les voitures remplies de cadavres.

Quelqu'un doit s'embourber
dans la fange et la cendre,
les ressorts des canapés,
les échardes de verre,
et les chiffons sanglants.

Quelqu'un doit traîner une poutre
pour soutenir le mur,
quelqu'un doit vitrer la fenêtre
et raccrocher la porte sur ses charnières.

Ce n'est pas photogénique
et demande des années.
Toutes les caméras sont parties déjà
pour une autre guerre.

Il faut refaire les ponts
et les gares.

Les manches vont s'effilocher
à force d'être retroussées.

Quelqu'un, le balai à la main,
se souvient encore comment c'était.
Quelqu'un écoute
acquiesçant de sa tête non arrachée.
Mais déjà à côté d'eux
il y en aura
qui vont s'ennuyer.

Quelqu'un parfois encore
déterrera de dessous un buisson
des arguments rongés par la rouille
et les portera sur un tas d'ordures.

Ceux qui savaient
de quoi il s'agissait ici
doivent céder la place
à ceux qui en savent peu.
Et moins que peu.
Et enfin rien du tout.

Dans l'herbe qui a recouvert
les causes et les effets,
quelqu'un doit se coucher,
un épi entre les dents,
et bailler aux corneilles
dans les nuages.

inviata da Dead End - 24/2/2013 - 15:42



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org