Του Χατζησταυρή τ'αγόρι
που το λέγανε Γρηγόρη
δρόμο παίρνει δρόμο αφήνει
ξημερώνεται στη Σμύρνη.
Κάτω στα ντερσέκια τα παλιά
βλέπει να περνά μια κοπελιά.
Ήταν κόρη του πασά
και τη λέγαν Αϊσά.
Ο Γρηγόρης βόλτα βόλτα
φτάνει στου πασά την πόρτα
μα του φέρνει το χαμπέρι
γυφτοπούλα από τ Αλγέρι.
Χτες, του λέει, που φούντωσε η φωτιά
έριξα για σένα τα χαρτιά.
Τη ζωή σου αν αγαπάς
τέτοια πόρτα μη χτυπάς.
Του Χατζησταυρή τ αγόρι
κλαίει για του πασά την κόρη.
Και Χριστός κι Αλλάχ αντάμα
άρχισαν κι αυτοί το κλάμα.
που το λέγανε Γρηγόρη
δρόμο παίρνει δρόμο αφήνει
ξημερώνεται στη Σμύρνη.
Κάτω στα ντερσέκια τα παλιά
βλέπει να περνά μια κοπελιά.
Ήταν κόρη του πασά
και τη λέγαν Αϊσά.
Ο Γρηγόρης βόλτα βόλτα
φτάνει στου πασά την πόρτα
μα του φέρνει το χαμπέρι
γυφτοπούλα από τ Αλγέρι.
Χτες, του λέει, που φούντωσε η φωτιά
έριξα για σένα τα χαρτιά.
Τη ζωή σου αν αγαπάς
τέτοια πόρτα μη χτυπάς.
Του Χατζησταυρή τ αγόρι
κλαίει για του πασά την κόρη.
Και Χριστός κι Αλλάχ αντάμα
άρχισαν κι αυτοί το κλάμα.
inviata da Gian Piero Testa - 13/9/2011 - 18:52
Lingua: Italiano
Versione italiana di Gian pIero Testa
LA FIGLIA DEL PASCIA' (ANATOLICO)
Il figlio di Hatzstavrìs
Grigòris si chiamava
cammina cammina
si ritrova all'alba a Smirne.
Giù alle banchine
vede passare una ragazza.
Era la figlia del Pascià
e si chiamava Aiscià.
E Grigoris passo a passo
è alla porta del Pascià
ma gli porta la notizia
una zingarella di Algeri.
Ieri dice che scoppiò l'incendio
ho fatto le carte su di te.
Se vuoi bene alla tua vita
quella porta non la toccare.
Il figlio di Hatzistavrìs
piange per la figlia del Pascià.
E Cristo e Allah insieme
anche loro cominciarono il pianto.
Il figlio di Hatzstavrìs
Grigòris si chiamava
cammina cammina
si ritrova all'alba a Smirne.
Giù alle banchine
vede passare una ragazza.
Era la figlia del Pascià
e si chiamava Aiscià.
E Grigoris passo a passo
è alla porta del Pascià
ma gli porta la notizia
una zingarella di Algeri.
Ieri dice che scoppiò l'incendio
ho fatto le carte su di te.
Se vuoi bene alla tua vita
quella porta non la toccare.
Il figlio di Hatzistavrìs
piange per la figlia del Pascià.
E Cristo e Allah insieme
anche loro cominciarono il pianto.
inviata da Gian pIero Testa - 13/9/2011 - 18:53
×
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
LP: Συλλογή - 1974
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarhàkos
Prima interpretazione di Nikos Xylouris
LP: "Silloghì/Raccolta" - 1974
Un indizio del testo (Smirne incendiata) rimanda a un momento preciso della storia contemporanea (agosto 1922); ma il contrasto tra amore e guerra ha i colori tenui di un'antica favola tradizionale, nella quale, per partecipare con il loro vano pianto alla patetica vicenda, compaiono anche le divinità per le quali gli uomini si odiano e si combattono. La voce cretese di Psaronikos si ritrova a perfetto agio nel renderci questo tono da tempi andati. (gpt)