Lingua   

Θάλασσα του πρωϊού

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης


Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος  Καβάφης

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.
(Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Λούμπα
(Gian Piero Testa)
Κωνσταντίνος Καβάφης / Konstandinos Kavafis: Εν μεγάλη Ελληνική Αποικία, 200 π.Χ.
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


Thalassa tou proiou
[1915]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstandinos Kavafis

1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]

Album: Τετραλογία

2.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimitris Papadimitriou [Δημήτρης Παπαδημητρίου]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Alkinoos Ioannidis

Album: Που Γι' Αλεξανδρινό Γράφει Αλεξανδρινός



Indàlmata tis idonìs, gli inganni del piacere: per Kavafis la vitalità della natura non può surrogarli. Niente può sostituire la vita smarrita o lesa nel presente. Oréa, bella e splendida é la natura ma irriducibile all’essere.
E’ una bellezza diversa da quella accarezzata da Seferis : in Arnisi, Oréa è bellezza come liberazione, come sogno che, anche se cancellato, non muore mai perché é sovrapposto, connaturato alla vita, zoì. La bios ha già avuto il suo.
[Riccardo Gullotta]
Εδώ ας σταθώ.Κι ας δω κ’εγώ τη φύσι λίγο.
Θάλασσα του πρωϊού και ενέφελου ουρανού
λαμπρά μαβιά και κίτρινη όχθη όλα
ωραία και μεγάλα φωτισμένα.

Εδώ ας σταθώ.Κι ας γελασθώ που βλέπω αυτά
(τα ’δα αλήθεια μια στιγμή σαν πρωτοστάθηκα)
και όχι κι εδώ τες φαντασιές μου,
τες αναμνήσεις μου, τα ινδάλματα της ηδονής.

inviata da Riccardo Gullotta - 27/11/2023 - 23:12



Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
MARE DEL MATTINO

Qui potrei restare. A vedere un poco anch'io la natura.
Di mare del mattino e d'un cielo senza nuvola
turchini sfavillanti e l'ocra d'una sponda: tutte cose
belle e grandi avvolte dalla luce.

Qui potrei restare. A illudermi di vederle queste cose
(le vidi in verità un istante alla mia prima sosta):
e non qui pure le mie fantasie,
i miei ricordi, gl'inganni del piacere.

inviata da Riccardo Gullotta - 27/11/2023 - 23:16




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org