Lingua   

Le petit qui pleure

Gaston Couté
Lingua: Francese


Gaston Couté

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

A l'enseigne du temps perdu
(Marc Robine)
Les aciéries
(Marc Robine)
Le fondeur de canons
(Gaston Couté)


Contenuta originariamente nell'LP di Marc Robine: Gaston Couté
(Cezame ‎– CEZ 1067 - 1979)

Gaston Couté
Un gosse qui n'a pas sept ans
Chiale au sortir du vieux faubourg
Où ça serti la peine et l'amour
Et je m'arrête, là longtemps

Moi, dont le coeur saigne ce soir
Tout rouge, en un silence atroce
Je m'arrête sur le trottoir
A regarder chialer ce gosse

Pleure, pleure mon petit gâs
Dis, pourquoi pleures-tu ? Pour rien !
Mais pleure : ça me fait du bien !
Pleure pour moi, qui ne peux pas !

inviata da Flavio Poltronieri - 5/10/2019 - 16:27




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
IL PICCOLO CHE PIANGE

Un bimbetto di neanche sette anni
Piange uscendo dal vecchio sobborgo
Dove questo sa di pena e amore
E io mi fermo là, a lungo

Io, che ho il cuore sanguinante stanotte
Tutto rosso, in un silenzio atroce
Mi fermo sul marciapiede
A guardar piangere questo bambinetto

Piangi, piangi mio piccolino
Dimmi, perché piangi? Per niente!
Ma piangi: mi fa bene!
Piangi per me, che non posso!

6/10/2019 - 11:41




Lingua: Polacco

Traduzione polacca di Krzysiek Wrona
PŁACZĄCY MALEC

Malec nieledwie siedmioletni
Wyłania się zapłakany z ulic przedmieścia
Gdzie ból jest i miłość,
A ja zatrzymuję się, i tkwię tak dłuższy czas

Ja, którego serce krwawi dziś wieczorem
I całe jest szkarłatne, w przeraźliwej ciszy
Przystaję tam na chodniku,
By patrzyć, jak to dziecko płacze

Płacz, płacz mój mały
Powiedz mi, czemu płaczesz? – Bez powodu!
Lecz płacz: to sprawia , że czuję się dobrze!
Płacz dla mnie, któremu brak łez!

inviata da Krzysiek - 7/10/2019 - 23:33


Sai mica se qualcuno abbia interpretato Couté in polacco o in Polonia?

Flavio Poltronieri - 8/10/2019 - 08:12


Ho fatto una ricerca veloce a proposito, ma come presumevo non ho trovato niente. Sarà conosciuto fra romanisti polacchi, ma nessuna traccia di qualche traduzione o interpretazione delle sue poesie. Neanche la sua "Va danser", cantata al suo tempo da Edith Piaf, risulta tradotta da noi. L'unica cosa che sono riuscito a scovare è il fatto che viene elencato tra i primi poeti cantautori francesi sulla pagina della Wiki polacca dedicata alla canzone francese.
Piosenka francuska
Un salutone e un abbraccio.

Krzysiek - 8/10/2019 - 23:13




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org